Bees's avatar
Bees

Jan. 16, 2023

0
Le déclin des plastiques dans la restauration rapide

Aujourd’hui, j’ai appris que l’utilisation de la vaisselle jetable est, du 1er janvier, interdit en Europe dans la restauration rapide pour les repas pris sur place. En 2020, les pailles et couverts jetables sont devenus interdits, et cette nouvelle interdiction est un deuxième pas pour éliminer des plastiques à usage unique. Bien sûr, beaucoup d’établissements font bien plus de ventes à emporter que de ventes pris sur place, mais c’est néanmoins un pas dans la bonne direction… mais seulement si les clients et les établissements de la restauration rapide respectent les nouveaux règles.

Ici en Corée du Sud, il y a une loi très similaire qui dit que les cafés ne doivent pas utiliser les gobelets de plastique pour les boissons pris en place. Les cafés sont très populaires en Corée, et la plupart de gens aiment aller souvent au café pour se détendre un peu et parler avec leurs amis. Donc, c’est une très bonne idée pour réduire l’utilisation des plastiques à usage unique ici. Mais, la réalité est que beaucoup de gens disent quand ils commandent leurs boissons que c’est pour emporter même si c’est pas le cas. Ils donc reçoivent les gobelets jetables. Il y a aussi des établissements qui donnent à tous les clients les gobelets jetables parce qu’il n’y a personne qui veillent à l’observation des règles par les cafés.

C’est vrai que l’industrie de la restauration rapide est un des plus grands coupables de l’usage excessif des plastiques à usage unique et des autres emballages jetables, mais il y a des autres industries qui doivent aussi améliorer leurs pratiques. Par exemple, en Corée aux supermarchés, il est très commun de voir les fruits et légumes individuels emballés de plastique! L’usage d’emballage excessif est un problème peut-être plus grand que le problème de la restauration rapide, et il faut qu’on s’occupe de tous ces problèmes pour réduire la pollution!

Corrections

Le déclin des plastiques dans la restauration rapide

Aujourd’hui, j’ai appris que'à partir du 1er janvier, l’utilisation de la vaisselle jetable est, du 1er janvier,était interdite en Europe dans la restauration rapide pour les repas pris sur place.

You have a lot of complements so better write one as soon as you start the relative clause, it makes the syntax a bit lighter
"de" is very polysemic in French, as you know, so I'd specify a bit here to translate "from" => à partir du premier janvier, depuis le premier janvier, à compter du premier janvier etc
Sequence of tenses => était

En 2020, les pailles et couverts jetables sont devenusété interdits, et cette nouvelle interdiction est un deuxième pas pour éliminer dles plastiques à usage unique.

The passé composé in the passive mood is enough to translate the idea of "getting" + past participle (focusing on action, not state)

Bien sûr, beaucoup d’établissements font bien plus de ventes à emporter que de ventes pris sur place, mais c’est néanmoins un pas dans la bonne direction… mais seulement si les clients et les établissements de la restauration rapide respectent les nouveauxlles règles.

You can avoid repeating the second "mais"
"règles" is feminine => nouveLLES

Ici en Corée du Sud, il y a une loi très similaire qui didisant que les cafés ne doivent pas utiliser lesde gobelets en/de plastique pour les boissons pris enconsommées sur place.

"disant que" is prettier as "qui dit que"
Absolute negation => pas utiliser DE gobelets
"EN plastique" is way more common than "de", but both are right from a strictly grammatical point of view

Les cafés sont très populaires en Corée, et la plupart des gens aiment aller souvent au café pour se détendre un peu et parler avec leurs amis.

Extraction of a part from a group, "la plupart DES [de+les] gens"

Donc, c’est une très bonne idée pour réduire l’utilisation des plastiques à usage unique ici.

Mais, la réalité est que beaucoup de gens disent que c'est pour emporter quand ils commandent leurs boissons que c’est pour emporter, même si ce n'est pas le cas.

Generally, verbs should never be cut from their subordinate-introducing "que"
In a text, it's way better to use "ne". Dropping the "ne" is very oral (this is even what's standard in modern French), so it feels very colloquial to do it in a text

Ils donc reçoivent ldonc des gobelets jetables.

Il y a aussi des établissements qui donnent à tous les clients ldes gobelets jetables à tous les clients parce qu’il n’y a personne qui veillent à l’observation des règles par les cafés.

When it's about whole noun groups, the direct object generally comes before the indirect one, unless you want to insist on the latter
"personne" triggers the default masculine agreement
"qui veille à ce que les cafés respectent les règles" would be more natural, but what you've written isn't wrong

C’est vrai que l’industrie de la restauration rapide est une des plus grandes coupables de l’usage excessif des plastiques à usage unique et des 'autres emballages jetables, mais il y a des autrencore des industries qui doivent elles aussi améliorer leurs pratiques.

"coupable" can be feminine, so might as well feminize it to repeat "industrie"
I changed the end a bit so as to avoid repeating "autres"

Par exemple, en Corée aux, dans les supermarchés, il est très commun de voir les fruits et légumes individuels emballés deans du plastique !

emballé DANS qqch

L’usage d’emballage excessifexcessif d'emballages est un problème peut-être (encore) plus grand que le problème de la restauration rapide, et il faut qu’on s’occupe de tous ces problèmes pour réduire la pollution !

The fast-food plastic issue is already big, so I'd find it fitting to use "encore plus grand" ("EVEN bigger") here

Feedback

I agree this is a step to the right direction, but as usual I feel like it's more some kind of "don't-worry-we'll-handle-it" symbolic measure to make up for the lack of political and economical courage we have to actually treat the problem at its root... Still no restrictions in sight for Coca Cola, the world's biggest plastic polluter, for instance.

Bees's avatar
Bees

Jan. 24, 2023

0

Thanks as always for the very detailed corrections! And I agree; it feels pretty symbolic since it only covers a pretty small amount of plastic usage in one single industry… but I guess it’s better than nothing at all? I don’t think a lot of politicians have the guts to actually go after the major companies causing the majority of the problem!

Le déclin des plastiques dans la restauration rapide


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd’hui, j’ai appris que l’utilisation de la vaisselle jetable est, du 1er janvier, interdit en Europe dans la restauration rapide pour les repas pris sur place.


Aujourd’hui, j’ai appris que'à partir du 1er janvier, l’utilisation de la vaisselle jetable est, du 1er janvier,était interdite en Europe dans la restauration rapide pour les repas pris sur place.

You have a lot of complements so better write one as soon as you start the relative clause, it makes the syntax a bit lighter "de" is very polysemic in French, as you know, so I'd specify a bit here to translate "from" => à partir du premier janvier, depuis le premier janvier, à compter du premier janvier etc Sequence of tenses => était

En 2020, les pailles et couverts jetables sont devenus interdits, et cette nouvelle interdiction est un deuxième pas pour éliminer des plastiques à usage unique.


En 2020, les pailles et couverts jetables sont devenusété interdits, et cette nouvelle interdiction est un deuxième pas pour éliminer dles plastiques à usage unique.

The passé composé in the passive mood is enough to translate the idea of "getting" + past participle (focusing on action, not state)

Bien sûr, beaucoup d’établissements font bien plus de ventes à emporter que de ventes pris sur place, mais c’est néanmoins un pas dans la bonne direction… mais seulement si les clients et les établissements de la restauration rapide respectent les nouveaux règles.


Bien sûr, beaucoup d’établissements font bien plus de ventes à emporter que de ventes pris sur place, mais c’est néanmoins un pas dans la bonne direction… mais seulement si les clients et les établissements de la restauration rapide respectent les nouveauxlles règles.

You can avoid repeating the second "mais" "règles" is feminine => nouveLLES

Ici en Corée du Sud, il y a une loi très similaire qui dit que les cafés ne doivent pas utiliser les gobelets de plastique pour les boissons pris en place.


Ici en Corée du Sud, il y a une loi très similaire qui didisant que les cafés ne doivent pas utiliser lesde gobelets en/de plastique pour les boissons pris enconsommées sur place.

"disant que" is prettier as "qui dit que" Absolute negation => pas utiliser DE gobelets "EN plastique" is way more common than "de", but both are right from a strictly grammatical point of view

Les cafés sont très populaires en Corée, et la plupart de gens aiment aller souvent au café pour se détendre un peu et parler avec leurs amis.


Les cafés sont très populaires en Corée, et la plupart des gens aiment aller souvent au café pour se détendre un peu et parler avec leurs amis.

Extraction of a part from a group, "la plupart DES [de+les] gens"

Donc, c’est une très bonne idée pour réduire l’utilisation des plastiques à usage unique ici.


This sentence has been marked as perfect!

Mais, la réalité est que beaucoup de gens disent quand ils commandent leurs boissons que c’est pour emporter même si c’est pas le cas.


Mais, la réalité est que beaucoup de gens disent que c'est pour emporter quand ils commandent leurs boissons que c’est pour emporter, même si ce n'est pas le cas.

Generally, verbs should never be cut from their subordinate-introducing "que" In a text, it's way better to use "ne". Dropping the "ne" is very oral (this is even what's standard in modern French), so it feels very colloquial to do it in a text

Ils donc reçoivent les gobelets jetables.


Ils donc reçoivent ldonc des gobelets jetables.

Il y a aussi des établissements qui donnent à tous les clients les gobelets jetables parce qu’il n’y a personne qui veillent à l’observation des règles par les cafés.


Il y a aussi des établissements qui donnent à tous les clients ldes gobelets jetables à tous les clients parce qu’il n’y a personne qui veillent à l’observation des règles par les cafés.

When it's about whole noun groups, the direct object generally comes before the indirect one, unless you want to insist on the latter "personne" triggers the default masculine agreement "qui veille à ce que les cafés respectent les règles" would be more natural, but what you've written isn't wrong

C’est vrai que l’industrie de la restauration rapide est un des plus grands coupables de l’usage excessif des plastiques à usage unique et des autres emballages jetables, mais il y a des autres industries qui doivent aussi améliorer leurs pratiques.


C’est vrai que l’industrie de la restauration rapide est une des plus grandes coupables de l’usage excessif des plastiques à usage unique et des 'autres emballages jetables, mais il y a des autrencore des industries qui doivent elles aussi améliorer leurs pratiques.

"coupable" can be feminine, so might as well feminize it to repeat "industrie" I changed the end a bit so as to avoid repeating "autres"

Par exemple, en Corée aux supermarchés, il est très commun de voir les fruits et légumes individuels emballés de plastique!


Par exemple, en Corée aux, dans les supermarchés, il est très commun de voir les fruits et légumes individuels emballés deans du plastique !

emballé DANS qqch

L’usage d’emballage excessif est un problème peut-être plus grand que le problème de la restauration rapide, et il faut qu’on s’occupe de tous ces problèmes pour réduire la pollution!


L’usage d’emballage excessifexcessif d'emballages est un problème peut-être (encore) plus grand que le problème de la restauration rapide, et il faut qu’on s’occupe de tous ces problèmes pour réduire la pollution !

The fast-food plastic issue is already big, so I'd find it fitting to use "encore plus grand" ("EVEN bigger") here

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium