waz's avatar
waz

July 26, 2024

3
Le crash

Il pleut beaucoup aujourd'hui. Il y avait un crash de voiture sur la grande route. C'était une voiture à sport qui avait essayé d'aller trop vite et a dérapé, ce qui a détruit le front de la voiture. J'espère que le conducteur va bien encore. Après avoir vu ça, je ne conduis plus assez vite pendant qu'il pleut.

Corrections

Le crash'accident

The anglicism "crash" is only used about chopper or plane crashes (in such cases, "accident" is right too)

Il pleut beaucoup aujourd'hui.

Il y avait un crash eu un accident de voiture sur la grande route.

C'était une voiture àde sport qui avait essayé d'aller trop vite et a dérapé, ce qui a détruit le front'avant/[le pare-choc ?] de la voiture.

I'd write "a essayé" for the same reason as "a dérapé", but you can make it a plus-que-parfait considering the action preceded "déraper", sure

the front (of something) = l'avant (except in the case of a "frontline" which is also "un front/une ligne de front")
If you meant the bumper => le pare-chocs

J'espère que le conducteur va bien encore.

We never use "encore" in such cases

Après avoir vu ça, je ne conduis plus assez vite [très ?] vite quand il pleut/pendant qu'il pleut.

Je ne conduis plus assez vite = I don't drive fast enough anymore
Je ne conduis plus très vite = I don't drive really fast anymore (I suppose this is what you meant

"quand il pleut" would mean "while it's raining" and "every time it rains", but "pendant que" is right too

waz's avatar
waz

July 29, 2024

3

Merci beaucoup !

Le crash


Le crash'accident

The anglicism "crash" is only used about chopper or plane crashes (in such cases, "accident" is right too)

Il pleut beaucoup aujourd'hui.


This sentence has been marked as perfect!

Il y avait un crash de voiture sur la grande route.


Il y avait un crash eu un accident de voiture sur la grande route.

C'était une voiture à sport qui avait essayé d'aller trop vite et a dérapé, ce qui a détruit le front de la voiture.


C'était une voiture àde sport qui avait essayé d'aller trop vite et a dérapé, ce qui a détruit le front'avant/[le pare-choc ?] de la voiture.

I'd write "a essayé" for the same reason as "a dérapé", but you can make it a plus-que-parfait considering the action preceded "déraper", sure the front (of something) = l'avant (except in the case of a "frontline" which is also "un front/une ligne de front") If you meant the bumper => le pare-chocs

J'espère que le conducteur va bien encore.


J'espère que le conducteur va bien encore.

We never use "encore" in such cases

Après avoir vu ça, je ne conduis plus assez vite pendant qu'il pleut.


Après avoir vu ça, je ne conduis plus assez vite [très ?] vite quand il pleut/pendant qu'il pleut.

Je ne conduis plus assez vite = I don't drive fast enough anymore Je ne conduis plus très vite = I don't drive really fast anymore (I suppose this is what you meant "quand il pleut" would mean "while it's raining" and "every time it rains", but "pendant que" is right too

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium