Dec. 9, 2019
Aujourd'hui une amie a me dit écrire quelque chose à propos de créativité en la langue français. Alors, c'est parti.
Depuis mon enfance, je voulais toujours devenir une personne créative. Mes parents voulaient moi devenir ingénieur mais j'ai toujours été intéressé par l'art. Alors, après j'ai grandi, je prends des études en design et maintenant je travaille dans le domaine du design. Le design graphique est l'une des choses que je fais le plus.
Beaucoup de gens croient que créativité est quelque chose on peut apprendre avec les livres et théories. Mais, ce viens seulement de pratique.
Mon avis: il y n'a pas n'importe règles d'art, si les gens aiment les trucs qu'on fait, il est qualifié comme l'art. Il y n'a pas n'importe chose bien ou mal.
Today a friend (female) told me to write something to propose creativity in French language. So let's begin.
Since my childhood, I always wanted to become a creative person. My parents wanted me to become an engineer but I have always been interested in art. So, after I grew up, I took design studies and now I work in the design field. Graphic design is one of the things I do the most.
Many people believe that creativity is something that can be learned with books and theories. But, this just comes from practice.
My opinion: there are not any rules of art, if people like the stuff we do, it is qualified as art. There is nothing good or bad.
Aujourd'hui une amie a mem'a dit d'écrire quelque chose à propos de la créativité en la langue français.
me + a = m'a; dire DE faire qqch; "en langue française" can be said, but it's very formal, here it'd sound weird.
Alors, c'est parti.
Depuis mon enfance, je voul'ais toujours voulu devenir une personne créative.
Passé composé here - you're talking about a long event, but that event isn't a "background" for another event to happen, it is a foreground event, from a narrative point of view, and it emphasizes the result. Hence the passé composé
Mes parents voulaient moique je devienirne ingénieur mais j'ai toujours été intéressé par l'art.
French uses the same structure as hindi: मैं चाहता था कि तुम कुछ करो, = je veux QUE tu FASSES (subjunctive) qqch. Good use of the passé composé here =)
Alors, après j'ai grandi, je prends'ai commencé des études en design et maintenant je travaille dans le domaine du design.
Le design graphique est l'une des choses que je fais le plus.
Beaucoup de gens croient que la créativité est quelque chose qu'on peut apprendre avec les livres et les théories.
Also just like hindi, the relative pronoun जो (que/qui) is never facultative^^
Mais, cela vienst seulement de la pratique.
¶¶
¶
When यह/वह are purely demonstrative, it's ceCI (यह) or ceLA (वह), never "the" alone, or you can use the more colloquial "ça"
Mon avis: il y n'y a pas n'importde règles d'en art, si les gens aiment les trucs qu'on fait, il est qualifié comme lcela mérite le nom d'art.
de règles EN art (like, "in" that domain), you can't say "n'importe" in that case, the use of "DE règles" already indicates "there are not any rules". For the end of your sentence: cela mérite le nom d'art = वह नाम "art" के पात्र है, lit. "it deserves the name "art""
Il y n'a pas n'importe chosy a rien de bien ou de mal.
Remember if hindi says यहाँ कुछ नहीं है ("there is not something"), French always says "il n'y a rien" ("there is nothing"), the negation is compulsory but you have to say "rien". One language negates the existence of something, the other states the inexistence of something... ;-)
Le créativité |
Aujourd'hui une amie a me dit écrire quelque chose à propos de créativité en la langue français. Aujourd'hui une amie me + a = m'a; dire DE faire qqch; "en langue française" can be said, but it's very formal, here it'd sound weird. |
Alors, c'est parti. This sentence has been marked as perfect! |
Depuis mon enfance, je voulais toujours devenir une personne créative. Depuis mon enfance, j Passé composé here - you're talking about a long event, but that event isn't a "background" for another event to happen, it is a foreground event, from a narrative point of view, and it emphasizes the result. Hence the passé composé |
Mes parents voulaient moi devenir ingénieur mais j'ai toujours été intéressé par l'art. Mes parents voulaient French uses the same structure as hindi: मैं चाहता था कि तुम कुछ करो, = je veux QUE tu FASSES (subjunctive) qqch. Good use of the passé composé here =) |
Alors, après j'ai grandi, je prends des études en design et maintenant je travaille dans le domaine du design. Alors, après j'ai grandi, j |
Le design graphique est l'une des choses que je fais le plus. This sentence has been marked as perfect! |
Beaucoup de gens croient que créativité est quelque chose on peut apprendre avec les livres et théories. Beaucoup de gens croient que la créativité est quelque chose qu'on peut apprendre avec les livres et les théories. Also just like hindi, the relative pronoun जो (que/qui) is never facultative^^ |
Mais, ce viens seulement de pratique. Mais, cela vien When यह/वह are purely demonstrative, it's ceCI (यह) or ceLA (वह), never "the" alone, or you can use the more colloquial "ça" |
Mon avis: il y n'a pas n'importe règles d'art, si les gens aiment les trucs qu'on fait, il est qualifié comme l'art. Mon avis: il y n'y a pas de règles EN art (like, "in" that domain), you can't say "n'importe" in that case, the use of "DE règles" already indicates "there are not any rules". For the end of your sentence: cela mérite le nom d'art = वह नाम "art" के पात्र है, lit. "it deserves the name "art"" |
Il y n'a pas n'importe chose bien ou mal. Il y n' Remember if hindi says यहाँ कुछ नहीं है ("there is not something"), French always says "il n'y a rien" ("there is nothing"), the negation is compulsory but you have to say "rien". One language negates the existence of something, the other states the inexistence of something... ;-) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium