Fifi_Dubois's avatar
Fifi_Dubois

July 23, 2025

0
Le cours de conversation en français

Aujourd’hui, j’ai assisté un cours de conversation en français dans un centre communautaire. J’ai assisté à des cours dans le passé mais je n’y suis pas allée pendant un mois. J’ai manqué plusieurs cours, mais je pense que mon français s’est amélioré. Je ne suis pas surpris parce que j’ai continué à étudier par ma même chez moi. J’étais heureuse de ça et j’étais heureuse de voir mes comrades de classe de nouveaux.

Corrections

Le cours de conversation en français

Aujourd’hui, j’ai assisté à un cours de conversation en français dans un centre communautaire.

"j'ai assisté à" : I witnessed something, I attended something, ...
"j'ai assisté un" : I have been the assistant of a

"Hier soir J'ai assisté un magicien... Pour récupérer l'argent dans la salle après le spectacle."

J’ai assisté à des cours dans le passé mais je n’y suis pas allée pendant un mois.

J’ai manqué plusieurs cours, mais je pense que mon français s’est amélioré.

Je ne suis pas surprise parce que j’ai continué à étudier par ma oi-même chez moi.

"Chez-moi" me semble superflu, à moins qu'il ne soit réellement important pour vous de dire que vous n'avez pas étudié chez vos parents, au café ou à la bibliothèque. J'ai l'impression que vous dites "chez moi" pour dire "par moi-même", or vous le dites justement déjà :)

J’étais heureuse de ça et j’étais heureuse de voir mes comnouveaux camarades de classe de nouveaux.

On dira plutôt
"J'étais heureuse de découvrir ça et de rencontrer mes nouveaux camarades."

Feedback

J'ai aussi l'impression que votre écrit s'est considérablement amélioré récemment. Bravo.

Fifi_Dubois's avatar
Fifi_Dubois

July 24, 2025

0

Thanks for the excellent feedback!
-Very important to know the difference between “assister” and “assister à”
- I agree, “chez moi” is superfluous in this sentence, “Je ne suis pas surprise parce que j’ai continué à étudier par moi-même chez moi.”
-In this sentence, “…j’étais heureuse de voir mes camarades de classe denouveaux.” I was trying to say, “I was happy to see my classmates again.” NOT “I was happy to meet my new classmates.”

Schwarben's avatar
Schwarben

July 24, 2025

0

Oh, OK... alors "de nouveau" était correct. On dira cependant plutôt "à nouveau", ou mieux encore : "de revoir mes camarades" ;)

Schwarben's avatar
Schwarben

July 24, 2025

0

ou encore "de retrouver mes camarades"

Aujourd’hui, j’ai assisté à un cours de conversation en français dans un centre communautaire.

Je ne suis pas surpris parce que j’ai continué à étudier par ma oi-même chez moi.

J’étais heureuse de ça et j’étais heureuse de voir mes comamarades de classe de nouveaux.

Feedback

Très belle écriture!

Fifi_Dubois's avatar
Fifi_Dubois

July 24, 2025

0

Merci !

Le cours de conversation en françai


Aujourd’hui, j’ai assisté un cours de conversation en français dans un centre communautaire.


Aujourd’hui, j’ai assisté à un cours de conversation en français dans un centre communautaire.

Aujourd’hui, j’ai assisté à un cours de conversation en français dans un centre communautaire.

"j'ai assisté à" : I witnessed something, I attended something, ... "j'ai assisté un" : I have been the assistant of a "Hier soir J'ai assisté un magicien... Pour récupérer l'argent dans la salle après le spectacle."

J’ai assisté à des cours dans le passé mais je n’y suis pas allée pendant un mois.


This sentence has been marked as perfect!

J’ai manqué plusieurs cours, mais je pense que mon français s’est amélioré.


This sentence has been marked as perfect!

Je ne suis pas surpris parce que j’ai continué à étudier par ma même chez moi.


Je ne suis pas surpris parce que j’ai continué à étudier par ma oi-même chez moi.

Je ne suis pas surprise parce que j’ai continué à étudier par ma oi-même chez moi.

"Chez-moi" me semble superflu, à moins qu'il ne soit réellement important pour vous de dire que vous n'avez pas étudié chez vos parents, au café ou à la bibliothèque. J'ai l'impression que vous dites "chez moi" pour dire "par moi-même", or vous le dites justement déjà :)

J’étais heureuse de ça et j’étais heureuse de voir mes comrades de classe de nouveaux.


J’étais heureuse de ça et j’étais heureuse de voir mes comamarades de classe de nouveaux.

J’étais heureuse de ça et j’étais heureuse de voir mes comnouveaux camarades de classe de nouveaux.

On dira plutôt "J'étais heureuse de découvrir ça et de rencontrer mes nouveaux camarades."

Le cours de conversation en français


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium