March 3, 2023
Chaque pays a un film qui a influencé propre culture. Quand on exprime cette idée on pense aux films plus engagés, mais en réalité les comédies et les films comiques sont à la base de la transformation culturelle et quelquefois du vocabulaire.
Par exemple l’écrivain Yu Hua, dans son livre « La Chine en dix mots » explique comme le mot 忽悠 (embrouiller), est entré dans la langue commune. Le Gala de Nouvel An est une émission organisée par la Télévision centrale de Chine pour fêter la nouvelle année lunaire. Pendant le spectacle, il y a des segments de chants, de balles et de sketches comiques. Le comédien Zhao Benshan a récité la part d’un marchand malhonnête qui essayait de vendre des prothèses à des gens qui avaient toutes les deux jambes. Grâce à ce sketch le mot 忽悠, qu’avait origine du nord-ouest, a été popularisé dans toute la Chine continentale.
Je veux parler aussi de la saga des films comiques le plus influent par la culture italienne : Fantozzi. Fantozzi est comptable dans la Mégaentreprise, où il est traité comme un esclave, il a une femme qui n’aime pas et une fille très laide. Il n’y a pas de vrais amis et il s’attire des problèmes parce qu’il est malchanceux. L’histoire est une tragicomédie racontée avec un ton absurdiste et épique. Ce film a donné à la langue italienne beaucoup d’expressions ; je ne crois pas que tous les Italiens aiment Fantozzi, mais je suis sûre que tous les Italiens savent « 92 minutes d'applaudissements », « le nuage de Fantozzi » et le match de football « bacheliers contre mariés ».
Chaque pays a un film qui a influencé propresa culture.
"propre" non si usa come pronome como in italiano; in francese, è solo un aggettivo. Ex "mon propre chat" (il mio gatto a mi, non quello di qualcun altro)
Usamo el possessivo che corresponde al soggetto, qui è "chaque pays" ("il") => SA culture
Quand on exprime cette idée, on pense aux films plustôt engagés, mais en réalité les comédies et les films comiques sont à la base de las transformations culturelles, et quelquefois du vocabulaire.
"comédie" e "film comique" sono sinonimi; io rimuoverei l'uno o l'altro
In generale, è complicato usare cose concrete al singolare per esprimerle come concetti. È molto migliore usare il plurale
Par exemple l’écrivain Yu Hua, dans son livre « La Chine en dix mots », explique comment le mot 忽悠 (embrouiller), est entré dans la langue commune.
comme = similitudine ; comment = il modo in cui
Le Gala deu Nouvel An est une émission organisée par la Télévision cCentrale de Chine pour fêter la nouvelle année lunaire.
Se fa riferimento alla celebrazione, è "le Nouvel An", ma si vuole parlare dell'anno intero, certo, può conservare "nouvelle année"
Pendant le spectacle, il y a des segmentsparties comprenant des chantsons, [des balless ?] et des sketche(e)s comiques.
A proposito di emissioni, si dice "partie"
Voleva dire "balli"? Sarebbe "des bals" (maschile). "Une balle" è una palla.
Le comédien Zhao Benshan a récité la partjoué le rôle d’un marchand malhonnête qui essayait de vendre des prothèses à des gens qui avaient toutes leurs deux jambes.
Grâce à ce sketch le mot 忽悠, (qu’avi était) originaire du nord-ouest, a été popularisé dans toute la Chine continentale.
être originaire de = provenire da
Je veuxoudrais parler aussi de la saga des films comiques lea plus influent pae sur la culture italienne : « Fantozzi ».
"voudrais" sarebbe migliore, a meno che il Suo desiderio di parlarne fosse molto forte
O "leS plus influentS", se volessi parlare dei "filmS"
influer/avoir une influence SUR ("par" significherebbe que la cultura italiana usa questi filmi per avere influenza)
Fantozzi est comptable dans la Mégaentreprise, où il est traité comme un esclave, ; il a une femme [qui'il ?] n’aime pas et une fille très laide.
Una donna che Fantozzi non ama o una donna che non ama Fantozzi?
Il primo sarebbe: une femme QU'IL n'aime pas (que+il)
Il secondo sarebbe: une femme QUI ne l'aime pas
El pronome relativo è "qui" quando si rifere a un soggetto, "que" quando si rifere a un oggetto
Il n’y 'a pas de vrais amis et il s’attire des problèmes parce qu’il est malchanceux.
Il n'a pas = non ha
il n'Y a pas = non ci sono/non c'è
L’histoire est une tragicomédie racontée avecsur un ton absurdiste et épique.
dire/raconter SUR un ton
Ce film a donné à la langue italienne beaucoup d’expressions ; je ne crois pas que tous les Italiens aiment Fantozzi, mais je suis sûre que tous les Italiens savconnaissent « 92 minutes d'applaudissements », « le nuage de Fantozzi » et le match de football « bacheliercélibataires contre mariés ».
Qui, si userebbe piuttosto "connaître"
Voleva dire "celibe" alla fina? Perche un "bachelier" è una persona che ha un "baccalauréat" (il diplome della fine di liceo)
Feedback
È la stessa cosa con il dialoghista Audiard nella cultura francese. Poche persone hanno visto tutti i suoi filmi, ma tutti i francesi conoscono almeno una delle sue citazioni
Le comptable |
Chaque pays a un film qui a influencé propre culture. Chaque pays a un film qui a influencé "propre" non si usa come pronome como in italiano; in francese, è solo un aggettivo. Ex "mon propre chat" (il mio gatto a mi, non quello di qualcun altro) Usamo el possessivo che corresponde al soggetto, qui è "chaque pays" ("il") => SA culture |
Quand on exprime cette idée on pense aux films plus engagés, mais en réalité les comédies et les films comiques sont à la base de la transformation culturelle et quelquefois du vocabulaire. Quand on exprime cette idée, on pense aux films plu "comédie" e "film comique" sono sinonimi; io rimuoverei l'uno o l'altro In generale, è complicato usare cose concrete al singolare per esprimerle come concetti. È molto migliore usare il plurale |
Par exemple l’écrivain Yu Hua, dans son livre « La Chine en dix mots » explique comme le mot 忽悠 (embrouiller), est entré dans la langue commune. Par exemple l’écrivain Yu Hua, dans son livre « La Chine en dix mots », explique comment le mot 忽悠 (embrouiller), est entré dans la langue commune. comme = similitudine ; comment = il modo in cui |
Le Gala de Nouvel An est une émission organisée par la Télévision centrale de Chine pour fêter la nouvelle année lunaire. Le Gala d Se fa riferimento alla celebrazione, è "le Nouvel An", ma si vuole parlare dell'anno intero, certo, può conservare "nouvelle année" |
Pendant le spectacle, il y a des segments de chants, de balles et de sketches comiques. Pendant le spectacle, il y a des A proposito di emissioni, si dice "partie" Voleva dire "balli"? Sarebbe "des bals" (maschile). "Une balle" è una palla. |
Le comédien Zhao Benshan a récité la part d’un marchand malhonnête qui essayait de vendre des prothèses à des gens qui avaient toutes les deux jambes. Le comédien Zhao Benshan a |
Grâce à ce sketch le mot 忽悠, qu’avait origine du nord-ouest, a été popularisé dans toute la Chine continentale. Grâce à ce sketch le mot 忽悠, (qu être originaire de = provenire da |
Je veux parler aussi de la saga des films comiques le plus influent par la culture italienne : Fantozzi. Je v "voudrais" sarebbe migliore, a meno che il Suo desiderio di parlarne fosse molto forte O "leS plus influentS", se volessi parlare dei "filmS" influer/avoir une influence SUR ("par" significherebbe que la cultura italiana usa questi filmi per avere influenza) |
Fantozzi est comptable dans la Mégaentreprise, où il est traité comme un esclave, il a une femme qui n’aime pas et une fille très laide. Fantozzi est comptable dans la Mégaentreprise, où il est traité comme un esclave Una donna che Fantozzi non ama o una donna che non ama Fantozzi? Il primo sarebbe: une femme QU'IL n'aime pas (que+il) Il secondo sarebbe: une femme QUI ne l'aime pas El pronome relativo è "qui" quando si rifere a un soggetto, "que" quando si rifere a un oggetto |
Il n’y a pas de vrais amis et il s’attire des problèmes parce qu’il est malchanceux. Il n Il n'a pas = non ha il n'Y a pas = non ci sono/non c'è |
L’histoire est une tragicomédie racontée avec un ton absurdiste et épique. L’histoire est une tragicomédie racontée dire/raconter SUR un ton |
Ce film a donné à la langue italienne beaucoup d’expressions ; je ne crois pas que tous les Italiens aiment Fantozzi, mais je suis sûre que tous les Italiens savent « 92 minutes d'applaudissements », « le nuage de Fantozzi » et le match de football « bacheliers contre mariés ». Ce film a donné à la langue italienne beaucoup d’expressions ; je ne crois pas que tous les Italiens aiment Fantozzi, mais je suis sûre que tous les Italiens Qui, si userebbe piuttosto "connaître" Voleva dire "celibe" alla fina? Perche un "bachelier" è una persona che ha un "baccalauréat" (il diplome della fine di liceo) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium