LePain's avatar
LePain

Aug. 30, 2021

0
Le colis et la douane

J'ai reçu deux colis qui proviennent du Japon. J'ai payé la douane de 51 euros, ce que j'ai trouvé un peu trop couteuse mais je savais que ce n'était pas discutable. Le facteur a apporté un colis comme indiqué et ce n'était pas du tout sa faute que la douane était si chère. Elle a été imposée sur l'un des trois pairs de chaussures, ce qui correspondait à l'histoire que j'avais entendue auparavant : les vêtements et les chaussures ont tendance à être taxés.

Mais ce qui est imcompréhensible, c'est le fait qu'on ne peut pas payer la douane par carte, mais seulement en liquide. De plus, il n'y a pas de nortification ou queque sorte qui m'enseigne combien d'impôt je dois payer.

De nos jours, à mon avis, de plus en plus de jeunes utilisent seulement des cartes de crédit pour leurs paiements, et je ne fait pas d'exception. C'est bien possible qu'on aura pas assez de billets et de pièces si on nous informe le montant de la douane juste avant la livraison.

Je crois que l'amélioration de ce system doit avoir lieu, parce que j'ai trouvé beaucoup de billets de blogs japonais qui s'en plaignent en subissant la même expérience que moi : leurs colis ont été retourné automatiquement au Japon.

Corrections

Les colis et la douane

Comme vous en avez reçu plusieurs, le pluriel serait un peu mieux

J'ai reçu deux colis qui proviennent du Japon.

J'ai payé la douane de 51 euroses 51 euros de frais de douane, ce que j'ai trouvé un peu trop couûteusex, mais je savais que ce n'était pas discutable.

Le facteur a apporté un colis comme indiqué, et ce n'était pas du tout sa faute que laes frais de douane étaisoient si chèreers.

La douane = l'institution générale qui s'occupe du contrôle des frontières
Les droits de douane = ce que vous avez payé (plus précis)

Elle a été imposée surconcernait l'une des trois paires de chaussures (que j'ai reçues), ce qui correspondait à l' à une histoire que j'avais entendue auparavant : les vêtements et les chaussures ont tendance à être taxés.

Dans la mesure où c'est toujours vrai que cette situation corresponde à une histoire qu'on vous a racontée, ce serait naturel de garder «correspondre» au présent
Aussi, même si c'est évident dans le contexte, «une de mes paires de chaussures» ou «une des paires de chaussures que j'ai reçues» serait un peu mieux stylistiquement: le français aime définir les nouveaux thèmes qui apparaissent dans un texte

Mais ce qui est imncompréhensible, c'est le fait qu'on ne peutuisse pas payer la douane par carte, mais seulement en liquide.

On écrit im- seulement devant m, p, b
Le verbe qui suit «le fait que» peut prendre l'indicatif ou le subjonctif, mais ce dernier est plus courant (à titre personnel, je trouve qu'il sonne mieux, surtout qu'ici vous parlez d'une action très hypothétique)

De plus, il n'y a pas de nortification ou queoi que sorte qui m'enseignce soit qui m'indique combien d'impôt je dois payer.

«L'impôt» a un sens plutôt restreint en français moderne: c'est la somme qu'on donne à l'État une fois par an, prélevée sur les revenus ou l'immobilier (impôts fonciers, par ex)
Toutes les autres obligations sont appelées les taxes (ex la TVA et ce que vous avez payé)
«enseigner» s'emploie surtout dans un cadre scolaire; à la rigueur vous pouvez utiliser «apprendre», mais pour un objet qui donne une information, «indiquer» est souvent bien mieux

De nos jours, à mon avis, de plus en plus de jeunes utilisent seulement des cartes de crédit pour leurs paiements, et je ne faits pas d'exception.

Il s'agit d'une expression figée («faire exception»)

C'Il est bien possitrès probable qu'on n'aura pas assez de billets et de pièces si on nous informe ledu montant de las frais de douane juste avant la livraison.

«c'est bien possible» donne une impression de familiarité et de détachement (c'est presque positif)
Alternative: « il est évident que » (si vous êtes très sûres de ce que vous avancez)

Je crois que l'amélioration de ce systèmem doit avoir lieuêtre amélioré, parce que j'ai trouvé beaucoup de billets de blogs japonais qui s'en plaignent en subissant, écrits par des gens qui ont subi la même expérience que moi : leurs colis ont été retourné automatiquement au Japon.

«en subissant» voudrait dire que les deux actions arrivent en même temps, voire que l'une aide à la réalisation de l'autre, c'est donc légèrement maladroit ici

Feedback

今やレパンさんのふらんす語文法がとてもいいですから、大方の私の修正はスタイルについてです。
Comme votre grammaire est désormais très bonne, la plupart de mes corrections concernent le style !

LePain's avatar
LePain

Sept. 4, 2021

0

Merci beaucoup encore de vos corrections détaillés ! Et désolée encore de mon remerciement très très tardif.

Le colis et la douane


Les colis et la douane

Comme vous en avez reçu plusieurs, le pluriel serait un peu mieux

J'ai reçu deux colis qui proviennent du Japon.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai payé la douane de 51 euros, ce que j'ai trouvé un peu trop couteuse mais je savais que ce n'était pas discutable.


J'ai payé la douane de 51 euroses 51 euros de frais de douane, ce que j'ai trouvé un peu trop couûteusex, mais je savais que ce n'était pas discutable.

Le facteur a apporté un colis comme indiqué et ce n'était pas du tout sa faute que la douane était si chère.


Le facteur a apporté un colis comme indiqué, et ce n'était pas du tout sa faute que laes frais de douane étaisoient si chèreers.

La douane = l'institution générale qui s'occupe du contrôle des frontières Les droits de douane = ce que vous avez payé (plus précis)

Elle a été imposée sur l'un des trois pairs de chaussures, ce qui correspondait à l'histoire que j'avais entendue auparavant : les vêtements et les chaussures ont tendance à être taxés.


Elle a été imposée surconcernait l'une des trois paires de chaussures (que j'ai reçues), ce qui correspondait à l' à une histoire que j'avais entendue auparavant : les vêtements et les chaussures ont tendance à être taxés.

Dans la mesure où c'est toujours vrai que cette situation corresponde à une histoire qu'on vous a racontée, ce serait naturel de garder «correspondre» au présent Aussi, même si c'est évident dans le contexte, «une de mes paires de chaussures» ou «une des paires de chaussures que j'ai reçues» serait un peu mieux stylistiquement: le français aime définir les nouveaux thèmes qui apparaissent dans un texte

Mais ce qui est imcompréhensible, c'est le fait qu'on ne peut pas payer la douane par carte, mais seulement en liquide.


Mais ce qui est imncompréhensible, c'est le fait qu'on ne peutuisse pas payer la douane par carte, mais seulement en liquide.

On écrit im- seulement devant m, p, b Le verbe qui suit «le fait que» peut prendre l'indicatif ou le subjonctif, mais ce dernier est plus courant (à titre personnel, je trouve qu'il sonne mieux, surtout qu'ici vous parlez d'une action très hypothétique)

De plus, il n'y a pas de nortification ou queque sorte qui m'enseigne combien d'impôt je dois payer.


De plus, il n'y a pas de nortification ou queoi que sorte qui m'enseignce soit qui m'indique combien d'impôt je dois payer.

«L'impôt» a un sens plutôt restreint en français moderne: c'est la somme qu'on donne à l'État une fois par an, prélevée sur les revenus ou l'immobilier (impôts fonciers, par ex) Toutes les autres obligations sont appelées les taxes (ex la TVA et ce que vous avez payé) «enseigner» s'emploie surtout dans un cadre scolaire; à la rigueur vous pouvez utiliser «apprendre», mais pour un objet qui donne une information, «indiquer» est souvent bien mieux

De nos jours, à mon avis, de plus en plus de jeunes utilisent seulement des cartes de crédit pour leurs paiements, et je ne fait pas d'exception.


De nos jours, à mon avis, de plus en plus de jeunes utilisent seulement des cartes de crédit pour leurs paiements, et je ne faits pas d'exception.

Il s'agit d'une expression figée («faire exception»)

C'est bien possible qu'on aura pas assez de billets et de pièces si on nous informe le montant de la douane juste avant la livraison.


C'Il est bien possitrès probable qu'on n'aura pas assez de billets et de pièces si on nous informe ledu montant de las frais de douane juste avant la livraison.

«c'est bien possible» donne une impression de familiarité et de détachement (c'est presque positif) Alternative: « il est évident que » (si vous êtes très sûres de ce que vous avancez)

Je crois que l'amélioration de ce system doit avoir lieu, parce que j'ai trouvé beaucoup de billets de blogs japonais qui s'en plaignent en subissant la même expérience que moi : leurs colis ont été retourné automatiquement au Japon.


Je crois que l'amélioration de ce systèmem doit avoir lieuêtre amélioré, parce que j'ai trouvé beaucoup de billets de blogs japonais qui s'en plaignent en subissant, écrits par des gens qui ont subi la même expérience que moi : leurs colis ont été retourné automatiquement au Japon.

«en subissant» voudrait dire que les deux actions arrivent en même temps, voire que l'une aide à la réalisation de l'autre, c'est donc légèrement maladroit ici

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium