Aug. 25, 2022
Hier soir, après avoir dansé je me suis assise dehors pour me refrodir avant d'aller au lit. Je trouve que c'est difficile d'essayer de dormir quand on a chaud. Il était environ vingt-deux heures trente et il faisait dix-huit degrés à l'extérieur donc j'ai réussi à me refroidir. J'ai lu mes livres scolaire sur la géographie, le français et le SVT mais seulement deux ou trois pages de chaque livres. J'ai vu le ciel et les étoiles qui brillent et j'ai décidé de les regarder un peu. Je ne le fais jamais parce qu'on passe nos nuits dans la maison pour se protéger contre la nature, c'est dommage. Le ciel noir avec toutes ces petites étoiles était si beau. J'ai voulu voir une étoile filante mais je n'avais pas. J'ai pris un peu de temps pour penser et j'avais envie de faire du camping pour que je puisse regarder plus les étoiles, peut être je dois le faire l'été prochain
Le ciel de la nuit
Hier soir, après avoir dansé, je me suis assise dehors pour me reafrodaîchir avant d'aller au lit.
"refroidir" is said about objects which are really hot (for instance a mug of coffee or a dish)
Je trouve que c'est difficile d'essayer de dormir quand on a chaud.
Il était environ vingt-deux heures trente et il faisait dix-huit degrés à l'extérieur, donc j'ai réussi à me reafroidaîchir.
J'ai lu mes livres scolaire sur la(un peu) lu mes manuels de géographie, lde français et lde SVT, mais seulement deux ou trois pages de chaque livres.
"chaque" is always singular by definition, so => chaque manuel. Here however, you're not forced to repeat the noun
A book(let) teaching students a particular subject is often called "un manuel", just like a user manual, in fact
J'ai vu le ciel et les étoiles qui brillaient et j'ai décidé de les regarder/observer/contempler un peu.
"contempler" has the connotation of looking at someone in an admirative or, well, contemplative way. It would be a great option here
Alternative: "les étoiles qui scintillaient"
Je ne le fais jamais parce qu'on passe nos nuits dans la maison pour/à se protéger contrde la nature, c'est dommage.
"pour" would emphasize the purpose, "à" would emphasize what activity is in progress during that time, but both are right
Le ciel noir avec toutes ces petites étoiles était si beau.
J'aie vouluais voir une étoile filante mais je n'avais pasen ai vu aucune.
Keep in mind affirmative, negative and question tags don't work in French, so your "I haven't" would need to be translated by something else, like "je n'en ai vu aucune" or "il n'y en avait aucune"
J'ai pris un peu de temps pour pensréfléchir/méditer, et j'avais envie de faire du camping pour que je puissepouvoir regarder plusdavantage les étoiles, ; peut -être que je doevrais len faire l'été prochain
I'd use "réfléchir" at least here (thinking calmly and deeply) and "méditer" would be totally alright, given the contemplative mood
I'd also use at least a semi-colon to part both statements, they're too different to be separated by a simple comma
"peut-être" starting a clause => peut-être QUE
"dois" would be too strong (it means "must/have too"), something that would be good is "devrais" (conditional mood)
faire DU camping => EN faire
Feedback
I agree, seeing the night sky in the twinkling stars is a natural way to free one's mind and let it wander. If you do it in the nature, without any artificial light whatsoever, it's even more magical...
Le ciel de la nuit Le ciel de |
Hier soir, après avoir dansé je me suis assise dehors pour me refrodir avant d'aller au lit. Hier soir, après avoir dansé, je me suis assise dehors pour me r "refroidir" is said about objects which are really hot (for instance a mug of coffee or a dish) |
Je trouve que c'est difficile d'essayer de dormir quand on a chaud. This sentence has been marked as perfect! |
Il était environ vingt-deux heures trente et il faisait dix-huit degrés à l'extérieur donc j'ai réussi à me refroidir. Il était environ vingt-deux heures trente et il faisait dix-huit degrés à l'extérieur, donc j'ai réussi à me r |
J'ai lu mes livres scolaire sur la géographie, le français et le SVT mais seulement deux ou trois pages de chaque livres. J'ai "chaque" is always singular by definition, so => chaque manuel. Here however, you're not forced to repeat the noun A book(let) teaching students a particular subject is often called "un manuel", just like a user manual, in fact |
J'ai vu le ciel et les étoiles qui brillent et j'ai décidé de les regarder un peu. J'ai vu le ciel et les étoiles qui brillaient et j'ai décidé de les regarder/observer/contempler un peu. "contempler" has the connotation of looking at someone in an admirative or, well, contemplative way. It would be a great option here Alternative: "les étoiles qui scintillaient" |
Je ne le fais jamais parce qu'on passe nos nuits dans la maison pour se protéger contre la nature, c'est dommage. Je ne le fais jamais parce qu'on passe nos nuits dans la maison pour/à se protéger "pour" would emphasize the purpose, "à" would emphasize what activity is in progress during that time, but both are right |
Le ciel noir avec toutes ces petites étoiles était si beau. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai voulu voir une étoile filante mais je n'avais pas. J Keep in mind affirmative, negative and question tags don't work in French, so your "I haven't" would need to be translated by something else, like "je n'en ai vu aucune" or "il n'y en avait aucune" |
J'ai pris un peu de temps pour penser et j'avais envie de faire du camping pour que je puisse regarder plus les étoiles, peut être je dois le faire l'été prochain J'ai pris un peu de temps pour I'd use "réfléchir" at least here (thinking calmly and deeply) and "méditer" would be totally alright, given the contemplative mood I'd also use at least a semi-colon to part both statements, they're too different to be separated by a simple comma "peut-être" starting a clause => peut-être QUE "dois" would be too strong (it means "must/have too"), something that would be good is "devrais" (conditional mood) faire DU camping => EN faire |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium