LePain's avatar
LePain

Oct. 8, 2021

0
Le chemin

La leçon d'aujourd'hui était du vocabulaire du la localisation et le mouvement. Donc je vais décrire le chemin à chez mes parents de la gare la plus proche de la maison.

On descendera des escaliers du front de la gare. Il devra y avoir trois routes qui rayonnent en étoile. On va tout droit dans la rue centre, vers l'ouest, pour quelque minutes, et ensuite on trounera droite au parking au coin. On suivra le chemin en passent par le parc, et on débouchera dans la rue verdoiyant où beaucoup d'arbustes bordent. Après avoir marché quelque minutes, on verra un apartement sur la droite où on tournera à droite. Tout de suite, on atteindra une grand route donc on prendra la gauche et une pente très raide apparaîtra qui est divisée de la route. On la montera et suivra la direction, et on verra une maison en briques rose, et c'est la maison de mes parents.

Corrections

La leçon d'aujourd'hui était du vocabulaire duportant sur la localisation et le mouvements directions.

portant sur = について, ici

Donc je vais décrire le chemin jusqu'à chez mes parents depuis la gare la plus proche de la maison.

Je précise pour vérifier que vous le savez: « de la maison » serait ici compris comme la gare la plus proche de votre maison à vous. Si vous voulez parler de la gare la plus proche de la maison de vos parents, il faut obligatoirement dire « de leur maison »
Lorsqu'on veut insister/spécifier qu'un chemin concerne un point de départ et un point d'arrivée, « depuis/jusqu'à » est mieux ici (ce sont les équivalents de から/まで)

On descendera dles escaliers du front deevant la gare.

Vous parlez ici d'escaliers précis (ceux devant la gare), donc vous ne pouvez avoir qu'un article défini

Il devra y avoir trois routes qui rayonnent en en forme d'étoile.

On vira tout droit dans la rue centredu milieu, vers l'ouest, pourendant quelque minutes, et ensuite on trournera à droite au parking au coin de la rue/dans l'angle.

Je suppose que vous vouliez dire « du milieu de l'étoile »

On suivra le chemin (en) passeant par le parc, et on débouchera dans la rue verdoiyante que bordent beaucoup d'arbustes bordent.

Ici on utiliserait un pronom relatif car « border » doit avoir un COD: les arbustes (sujet) bordent la rue (objet) => la rue que bordent beaucoup d'arbustes

Après avoir marché quelques minutes, on verra un appartement sur la droite et on tournera à droitedans cette direction.

« dans cette direction » pour éviter de répéter « droite »

Tout de suitePeu après, on atteindra une grande route donc, alors on prendra laà gauche, et une [pente très raide apparaîtra qui est divisée de la route. ?]

Je n'ai pas très bien compris la fin de la phrase: vous voulez dire qu'à cet endroit, la route se divise (elle fait une bifurcation 分岐する) ou qu'une route sépare cette pente en deux ?

On la montera et suivra la direction, etn continuant tout droit, et (enfin) on verra une maison en briques rose, ets : c'est la maison de mes parents.

J'utiliserais les deux points pour lier les deux dernières propositions (la maison que vous voyez, c'est la maison de vos parents)

LePain's avatar
LePain

Oct. 10, 2021

0

Donc je vais décrire le chemin jusqu'à chez mes parents depuis la gare la plus proche de la maison.

En effet c'est « leur maison », merci vraiment !

LePain's avatar
LePain

Oct. 10, 2021

0

On descendera dles escaliers du front deevant la gare.

Merci beaucoup ! En fiat les escalier ils font parti de la gare. Ça serait mieux de dire « les escaliers reliés à la gare » ?

LePain's avatar
LePain

Oct. 10, 2021

0

Tout de suitePeu après, on atteindra une grande route donc, alors on prendra laà gauche, et une [pente très raide apparaîtra qui est divisée de la route. ?]

Merci ! Je voulais dire que « la route se divise (elle fait une bifurcation 分岐する) ». Mais plus précisément, il y a une pente qui est un peu comme attaché (?) à cette rue principale. Est-ce qu'on peut dire c'est attaché ?

LePain's avatar
LePain

Oct. 10, 2021

0

On la montera et suivra la direction, etn continuant tout droit, et (enfin) on verra une maison en briques rose, ets : c'est la maison de mes parents.

En fait la pente se coube à l'angle droit. Même dans ce cas-là, est-ce qu'on pourrait dire que c'est « tout droit » ? Il n'y a pas de rue bifurqué.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 10, 2021

137

1) Le plus simple serait tout simplement « les escaliers de la gare », si vous voulez vraiment insister sur la notion de possession (pour indiquer un chemin, je trouve ça mieux d'insister sur les notions positionnelles, « devant/derrière/gauche/droite »

2) « [...] et on atteindra une bifurcation avec une pente très raide qui suit la rue principale », c'est une manière de le dire !

LePain's avatar
LePain

Oct. 10, 2021

0

Merci de vos correction, je vous ai posé pal mal de questions cette fois-ci...🙏 en effet pour moi cette sorte de descriptions est la plus difficile.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 10, 2021

137

C'est effectivement assez difficile, mais vous vous en êtes bien sortie je trouve !
Alors, pour « tout droit », cela dépend si vous quittez la route où vous êtes déjà engagée. Si vous la quittez, vous ne pouvez pas l'utiliser. Si vous suivez la même route, qu'elle soit en ligne droite ou qu'elle fasse une courbe, peu importe, « tout droit » sera compris comme « suivez cette route »
すべてのほしい質問を問いてもいいです、喜んで答えます!

LePain's avatar
LePain

Oct. 13, 2021

0

Merci énormément de toutes vos réponses (et votre commentaire encourageant) ! C'est beaucoup plus clair maintenant.

Le chemin


La leçon d'aujourd'hui était du vocabulaire du la localisation et le mouvement.


La leçon d'aujourd'hui était du vocabulaire duportant sur la localisation et le mouvements directions.

portant sur = について, ici

Donc je vais décrire le chemin à chez mes parents de la gare la plus proche de la maison.


Donc je vais décrire le chemin jusqu'à chez mes parents depuis la gare la plus proche de la maison.

Je précise pour vérifier que vous le savez: « de la maison » serait ici compris comme la gare la plus proche de votre maison à vous. Si vous voulez parler de la gare la plus proche de la maison de vos parents, il faut obligatoirement dire « de leur maison » Lorsqu'on veut insister/spécifier qu'un chemin concerne un point de départ et un point d'arrivée, « depuis/jusqu'à » est mieux ici (ce sont les équivalents de から/まで)

On descendera des escaliers du front de la gare.


On descendera dles escaliers du front deevant la gare.

Vous parlez ici d'escaliers précis (ceux devant la gare), donc vous ne pouvez avoir qu'un article défini

Il devra y avoir trois routes qui rayonnent en étoile.


Il devra y avoir trois routes qui rayonnent en en forme d'étoile.

On va tout droit dans la rue centre, vers l'ouest, pour quelque minutes, et ensuite on trounera droite au parking au coin.


On vira tout droit dans la rue centredu milieu, vers l'ouest, pourendant quelque minutes, et ensuite on trournera à droite au parking au coin de la rue/dans l'angle.

Je suppose que vous vouliez dire « du milieu de l'étoile »

On suivra le chemin en passent par le parc, et on débouchera dans la rue verdoiyant où beaucoup d'arbustes bordent.


On suivra le chemin (en) passeant par le parc, et on débouchera dans la rue verdoiyante que bordent beaucoup d'arbustes bordent.

Ici on utiliserait un pronom relatif car « border » doit avoir un COD: les arbustes (sujet) bordent la rue (objet) => la rue que bordent beaucoup d'arbustes

Après avoir marché quelque minutes, on verra un apartement sur la droite où on tournera à droite.


Après avoir marché quelques minutes, on verra un appartement sur la droite et on tournera à droitedans cette direction.

« dans cette direction » pour éviter de répéter « droite »

Tout de suite, on atteindra une grand route donc on prendra la gauche et une pente très raide apparaîtra qui est divisée de la route.


Tout de suitePeu après, on atteindra une grande route donc, alors on prendra laà gauche, et une [pente très raide apparaîtra qui est divisée de la route. ?]

Je n'ai pas très bien compris la fin de la phrase: vous voulez dire qu'à cet endroit, la route se divise (elle fait une bifurcation 分岐する) ou qu'une route sépare cette pente en deux ?

On la montera et suivra la direction, et on verra une maison en briques rose, et c'est la maison de mes parents.


On la montera et suivra la direction, etn continuant tout droit, et (enfin) on verra une maison en briques rose, ets : c'est la maison de mes parents.

J'utiliserais les deux points pour lier les deux dernières propositions (la maison que vous voyez, c'est la maison de vos parents)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium