Oct. 8, 2021
La leçon d'aujourd'hui était du vocabulaire du la localisation et le mouvement. Donc je vais décrire le chemin à chez mes parents de la gare la plus proche de la maison.
On descendera des escaliers du front de la gare. Il devra y avoir trois routes qui rayonnent en étoile. On va tout droit dans la rue centre, vers l'ouest, pour quelque minutes, et ensuite on trounera droite au parking au coin. On suivra le chemin en passent par le parc, et on débouchera dans la rue verdoiyant où beaucoup d'arbustes bordent. Après avoir marché quelque minutes, on verra un apartement sur la droite où on tournera à droite. Tout de suite, on atteindra une grand route donc on prendra la gauche et une pente très raide apparaîtra qui est divisée de la route. On la montera et suivra la direction, et on verra une maison en briques rose, et c'est la maison de mes parents.
La leçon d'aujourd'hui était du vocabulaire duportant sur la localisation et le mouvements directions.
portant sur = について, ici
Donc je vais décrire le chemin jusqu'à chez mes parents depuis la gare la plus proche de la maison.
Je précise pour vérifier que vous le savez: « de la maison » serait ici compris comme la gare la plus proche de votre maison à vous. Si vous voulez parler de la gare la plus proche de la maison de vos parents, il faut obligatoirement dire « de leur maison »
Lorsqu'on veut insister/spécifier qu'un chemin concerne un point de départ et un point d'arrivée, « depuis/jusqu'à » est mieux ici (ce sont les équivalents de から/まで)
On descendera dles escaliers du front deevant la gare.
Vous parlez ici d'escaliers précis (ceux devant la gare), donc vous ne pouvez avoir qu'un article défini
Il devra y avoir trois routes qui rayonnent en en forme d'étoile.
On vira tout droit dans la rue centredu milieu, vers l'ouest, pourendant quelque minutes, et ensuite on trournera à droite au parking au coin de la rue/dans l'angle.
Je suppose que vous vouliez dire « du milieu de l'étoile »
On suivra le chemin (en) passeant par le parc, et on débouchera dans la rue verdoiyant oùe que bordent beaucoup d'arbustes bordent.
Ici on utiliserait un pronom relatif car « border » doit avoir un COD: les arbustes (sujet) bordent la rue (objet) => la rue que bordent beaucoup d'arbustes
Après avoir marché quelques minutes, on verra un appartement sur la droite oùet on tournera à droitedans cette direction.
« dans cette direction » pour éviter de répéter « droite »
Tout de suitePeu après, on atteindra une grande route donc, alors on prendra laà gauche, et une [pente très raide apparaîtra qui est divisée de la route. ?]
Je n'ai pas très bien compris la fin de la phrase: vous voulez dire qu'à cet endroit, la route se divise (elle fait une bifurcation 分岐する) ou qu'une route sépare cette pente en deux ?
On la montera et suivra la direction, etn continuant tout droit, et (enfin) on verra une maison en briques rose, ets : c'est la maison de mes parents.
J'utiliserais les deux points pour lier les deux dernières propositions (la maison que vous voyez, c'est la maison de vos parents)
Le chemin |
La leçon d'aujourd'hui était du vocabulaire du la localisation et le mouvement. La leçon d'aujourd'hui était du vocabulaire portant sur = について, ici |
Donc je vais décrire le chemin à chez mes parents de la gare la plus proche de la maison. Donc je vais décrire le chemin jusqu'à chez mes parents depuis la gare la plus proche de la maison. Je précise pour vérifier que vous le savez: « de la maison » serait ici compris comme la gare la plus proche de votre maison à vous. Si vous voulez parler de la gare la plus proche de la maison de vos parents, il faut obligatoirement dire « de leur maison » Lorsqu'on veut insister/spécifier qu'un chemin concerne un point de départ et un point d'arrivée, « depuis/jusqu'à » est mieux ici (ce sont les équivalents de から/まで) |
On descendera des escaliers du front de la gare. On descend Vous parlez ici d'escaliers précis (ceux devant la gare), donc vous ne pouvez avoir qu'un article défini |
Il devra y avoir trois routes qui rayonnent en étoile. Il devra y avoir trois routes |
On va tout droit dans la rue centre, vers l'ouest, pour quelque minutes, et ensuite on trounera droite au parking au coin. On Je suppose que vous vouliez dire « du milieu de l'étoile » |
On suivra le chemin en passent par le parc, et on débouchera dans la rue verdoiyant où beaucoup d'arbustes bordent. On suivra le chemin (en) pass Ici on utiliserait un pronom relatif car « border » doit avoir un COD: les arbustes (sujet) bordent la rue (objet) => la rue que bordent beaucoup d'arbustes |
Après avoir marché quelque minutes, on verra un apartement sur la droite où on tournera à droite. Après avoir marché quelques minutes, on verra un appartement sur la droite « dans cette direction » pour éviter de répéter « droite » |
Tout de suite, on atteindra une grand route donc on prendra la gauche et une pente très raide apparaîtra qui est divisée de la route.
Je n'ai pas très bien compris la fin de la phrase: vous voulez dire qu'à cet endroit, la route se divise (elle fait une bifurcation 分岐する) ou qu'une route sépare cette pente en deux ? |
On la montera et suivra la direction, et on verra une maison en briques rose, et c'est la maison de mes parents. On la montera e J'utiliserais les deux points pour lier les deux dernières propositions (la maison que vous voyez, c'est la maison de vos parents) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium