jbft's avatar
jbft

Dec. 19, 2025

0
Le chant de la Sibylle et la fin du monde

Le chant de la Sibylle (en catalan « el cant de la Sibil·la » ) est un chant religieux qui est interpreté lors des jours avant Noël. Il s'agit d'une tradition qui a été effectuée dans les églises de Majorque de façon presque ininterrompue depuis le Moyen Âge.

Le mot « Sibylle » veut dire une prophétesse, une personne qui raconte des choses qui se passeront à l'avenir. Donc, le chant de cette prophétesse parle de la fin du monde, où Jésus-Christ sera revenu pour juger les gens et les pécheurs seront condamnés.

Au Moyen Âge, cette tradition extraliturgique n'était pas consideré acceptable par l'Église, ainsi elle a été interdite. Pourtant elle a survécu en Majorque où celle a continué d'être interpretée pendant des siècles jusqu'à aujourd'hui. Et actuellement c'est devenue plus populaire dans des autres régions catalanophones comme la Catalogne.

Le chant est très beau, mais il a aussi l'air obscur et terrifiant. La chanteuse principale, qui fait le rôle de la Sibylle, tient une épée pendant toute la représentation. Je crois que celle a la significtation de la justice divine, l'épée de Dieu qui touera les pécheurs et les gens mauvais.

Corrections

Le chant de la Sibylle (en catalan « el cant de la Sibil·la » ) est un chant religieux qui est interpreté lors des jours avprécédant Noël.

Il s'agit d'une tradition qui a été effectuinventée dans les églises de Majorque de façon presque ininterrompue depuis le Moyen Âge.

Le mot « Sibylle » veut dire/signifie une prophétesse, une personne qui raconte des choses qui se passeront à l'avenir.

Donc, le chant de cette prophétesse parle de la fin du monde, où Jésus-Christ serait revenu pour juger les gens et les pécheurs seroaient condamnés.

Au Moyen Âge, cette tradition extraliturgique n'était pas consideré acceptable par l'Église, ainsi elle aet a donc été interdite.

Pourtant elle a survécu enà Majorque où celle-co a continué d'être interpretée pendant des siècles jusqu'à aujourd'hui.

Le chant est très beau, mais il a aussi l'airun côté obscur et terrifiant.

Je crois que celle a'est la significtation de la justice divine, l'épée de Dieu qui touera les pécheurs et les gens mauvais.

Feedback

Très très bien !

jbft's avatar
jbft

Dec. 19, 2025

0

Merci !

Le chant de la Ssibylle et la fin du monde

Al contrario de «Pythie» que se escribe con mayúscula porque tenía un estatuto institucional en Delfos, «sibylle» y «prophétesse» son nombres comunes, por eso se escriben con minúsculas

Le chant de la Sibylle (en catalan « el cant de la Sibil·la » ) est un chant religieux qui est interpreté lors des jours avprécédant Noël.

Un poco más elegante

Il s'agit d'une tradition qui a été effecs'est perpétuée dans les églises de Majorque de façon presque ininterrompue depuis le Moyen Âge.

«effectuer une tradition» no se dice
Pero se dice que una tradición «se perpétue», «est maintenue» o «se conserve»

Le mot « Ssibylle » veut dire une« prophétesse », une personne qui raconte des choses qui se passeront àprédit l'avenir.

Palabra mencionada como unidad lexical = comillas y no artículo
Te he sugerido una alternativa mucho más simple y natural para el fin

Donc, lLe chant de cette prophétesse parle donc de la fin du monde, où Jésus-Christ sera revenu pour juger les gens et les pécheurs seront condamnés.

De manera general es MUCHO más elegante (y un poco más formal) no escribir «donc» en primera posición. Es especialmente útil en un texto

Au Moyen Âge, cette tradition extraliturgique n'était pas consideée (comme) acceptable par l'Église, ainsi elle a été interdite.

Acuerdo femenino => considéréE

Pourtant elle a survécu enà Majorque où celle chant a continué d'être interpreée pendant des siècles, jusqu'à aujourd'hui.

Las reglas de preposiciones para islas en francés son caóticas, pero es «à» para todas las Baleares => À Majorque, À Minorque, À Ibiza...
Aquí también si quieres el verbo «interpréter» necesitas otro sujeto => ce chan a été interprété

Et actuellement c'est devenue plus, elle connaît un regain de populairerité dans des 'autres régions catalanophones comme la Catalogne.

Te he sugerido algo mucho más idiomático y elegante para el inicio
En un texto se escribe «de» en lugar de «des» antes de [adj. + nombre] por razoes eufónicas => D'autres raisons

Le chant est très beau, mais il a aussi l'air obscur et terrifiant.

La chanteuse principale, qui faitjouer le rôle de la Ssibylle, tient une épée pendant toute la représentation.

jouer un rôle (o «tenir un rôle»)

Je crois que celle a la significtation d-ci représente/symbolise la justice divine, l'épée de Dieu qui touera les pécheurs et les gens mauvais.

«celle» no se puede usar sola como sujeto => celle-CI, o celle-LÀ
Ya que es algo cercano a ti, yo usaría «celle-ci»

avoir la signification de = signifier
Sin embargo, cuando un objeto es el símbolo de un concepto, se usan más bien los veros «symboliser» o «représenter»

Feedback

Tienes pocos errores seriosos. Muchas modificaciones son pequeñas mejoras para hacer el texto más idiomático y elegante, para que suene lo más natural posible. ¡Me parece que tu buen nivel ya lo permite!

jbft's avatar
jbft

Dec. 19, 2025

0

A vrai dire, je recherche souvent les expressions que je utilise dans ce site Internet avant les rediger. Si je ne le faisais pas, je ferais beaucoup plus d'erreurs. Je dois continuer de pratiquer.
Merci pour tes corrections !

Schwarben's avatar
Schwarben

Dec. 20, 2025

0

Comme d'hab, après le passage de Monsieur Elephant il n'y a rien à ajouter concernant les corrections, mais je ne résiste pas au plaisir de mentionner le nom de "Montserrat Figueras" qui a très probablement contribué à l'engouement mondial pour le chant de la sibylle... En tous les cas, c'est grâce à elle que je le connais. C'est aussi une des interprétations préférées de Mademoiselle Notre Chat.

Et tant qu'à y être, je me permet de corriger votre commentaire :

« A vrai dire, je recherche souvent les expressions que je utilise dans ce site Internet avant les rediger. »
- "je recherche dans ce site" : déjà, on dira plutôt je recherche "...sur ce site". Ensuite, votre phrase est ambiguë, j'ai d'abord compris que vous cherchez les expressions sur langcorrect, alors que vous vouliez dire que vous les cherches ailleurs pour les utiliser ici.
- "avant les rédiger" : "avant de rédiger" / "avant de rédiger mes textes"
- Propositions alternative : "En fait, je passe toujours un peu de temps sur internet pour chercher les expressions avant de les utiliser dans mes rédactions sur ce site."

« Si je ne le faisais pas, je ferais beaucoup plus d'erreurs. Je dois continuer de pratiquer. »
Les phrases sont correctes, mais la transition est peut être un peu abrupte. En ajoutant quelque chose au début de la seconde phrase comme "Mais il en reste visiblement encore beaucoup et je dois continuer de pratiquer." vous lissez la transition. Notez en outre que "pratiquer" n'est pas tout à fait correct dans ce contexte. "m'exercer" ou "travailler" conviendraient mieux.

« Merci pour tes corrections ! » : En français on a tendance à garder le "tu" pour les gens qu'on connais un peu ou auxquels on a été formellement présenté. Sinon, cela peu paraître un peu déplacé, indument familier. Sans gêne. Dans un contexte professionnel on commence généralement par se vouvoyer, et puis on peut assez rapidement demander aux gens si on peut se tutoyer, mais en général on demande avant de le faire naturellement. Dans un contexte de rencontre amicales, c'est moins crispé, surtout entre jeunes...

Et sinon, bravo pour votre texte, et merci pour le contexte historique que je ne connaissez pas :)

jbft's avatar
jbft

Dec. 22, 2025

0

Merci pour votres remarques !

Je suis désolé pour avoir tutoyé Monsieur Elephant d'abord. Je savais déja que dans les régions francophones c'est plus approprié de se vouvoyer généralement, mais je ne me'n souvenais pas avant de rediger mon commentaire antérieur. Excusez-moi, tout le monde !

Bon, je suis heureux que vous ayez appris quelque chose de nouveau sur l'histoire de ce chant. Au fait, je ne connaisais pas Montserrat Figueras, ou qu'elle était la femme de Jordi Savall. J'ai écouté leur version de « la Sibil·la » dans nombreuses occasions, même sans savoir qu'elle était la chanteuse ! Elle avait une voix merveilleuse, bien sûr.

Schwarben's avatar
Schwarben

Dec. 23, 2025

0

Hello jbft !

- Le pluriel de "votre" n'est pas "votres", mais "vos" : "merci pour vos remarques"
- tutoiement : aucun soucis, nous sommes sur un site d'apprentissage de la langue ! Aucun jugement, aucune correction, mon intention était simplement de faire passer une information culturelle. J'espère que je ne vous ai pas "traumatisé" avec mon commentaire :s
- Monserrat : oui, elle avait une voix sensible et envoûtante. Sa soeur avait une voix très similaire et tout aussi sensible.

Bonne journée à vous !

Le chant de la Sibylle et la fin du monde


Le chant de la Ssibylle et la fin du monde

Al contrario de «Pythie» que se escribe con mayúscula porque tenía un estatuto institucional en Delfos, «sibylle» y «prophétesse» son nombres comunes, por eso se escriben con minúsculas

Le chant de la Sibylle (en catalan « el cant de la Sibil·la » ) est un chant religieux qui est interpreté lors des jours avant Noël.


Le chant de la Sibylle (en catalan « el cant de la Sibil·la » ) est un chant religieux qui est interpreté lors des jours avprécédant Noël.

Un poco más elegante

Le chant de la Sibylle (en catalan « el cant de la Sibil·la » ) est un chant religieux qui est interpreté lors des jours avprécédant Noël.

Il s'agit d'une tradition qui a été effectuée dans les églises de Majorque de façon presque ininterrompue depuis le Moyen Âge.


Il s'agit d'une tradition qui a été effecs'est perpétuée dans les églises de Majorque de façon presque ininterrompue depuis le Moyen Âge.

«effectuer une tradition» no se dice Pero se dice que una tradición «se perpétue», «est maintenue» o «se conserve»

Il s'agit d'une tradition qui a été effectuinventée dans les églises de Majorque de façon presque ininterrompue depuis le Moyen Âge.

Le mot « Sibylle » veut dire une prophétesse, une personne qui raconte des choses qui se passeront à l'avenir.


Le mot « Ssibylle » veut dire une« prophétesse », une personne qui raconte des choses qui se passeront àprédit l'avenir.

Palabra mencionada como unidad lexical = comillas y no artículo Te he sugerido una alternativa mucho más simple y natural para el fin

Le mot « Sibylle » veut dire/signifie une prophétesse, une personne qui raconte des choses qui se passeront à l'avenir.

Donc, le chant de cette prophétesse parle de la fin du monde, où Jésus-Christ sera revenu pour juger les gens et les pécheurs seront condamnés.


Donc, lLe chant de cette prophétesse parle donc de la fin du monde, où Jésus-Christ sera revenu pour juger les gens et les pécheurs seront condamnés.

De manera general es MUCHO más elegante (y un poco más formal) no escribir «donc» en primera posición. Es especialmente útil en un texto

Donc, le chant de cette prophétesse parle de la fin du monde, où Jésus-Christ serait revenu pour juger les gens et les pécheurs seroaient condamnés.

Au Moyen Âge, cette tradition extraliturgique n'était pas consideré acceptable par l'Église, ainsi elle a été interdite.


Au Moyen Âge, cette tradition extraliturgique n'était pas consideée (comme) acceptable par l'Église, ainsi elle a été interdite.

Acuerdo femenino => considéréE

Au Moyen Âge, cette tradition extraliturgique n'était pas consideré acceptable par l'Église, ainsi elle aet a donc été interdite.

Pourtant elle a survécu en Majorque où celle a continué d'être interpretée pendant des siècles jusqu'à aujourd'hui.


Pourtant elle a survécu enà Majorque où celle chant a continué d'être interpreée pendant des siècles, jusqu'à aujourd'hui.

Las reglas de preposiciones para islas en francés son caóticas, pero es «à» para todas las Baleares => À Majorque, À Minorque, À Ibiza... Aquí también si quieres el verbo «interpréter» necesitas otro sujeto => ce chan a été interprété

Pourtant elle a survécu enà Majorque où celle-co a continué d'être interpretée pendant des siècles jusqu'à aujourd'hui.

La chanteuse principale, qui fait le rôle de la Sibylle, tient une épée pendant toute la représentation.


La chanteuse principale, qui faitjouer le rôle de la Ssibylle, tient une épée pendant toute la représentation.

jouer un rôle (o «tenir un rôle»)

Je crois que celle a la significtation de la justice divine, l'épée de Dieu qui touera les pécheurs et les gens mauvais.


Je crois que celle a la significtation d-ci représente/symbolise la justice divine, l'épée de Dieu qui touera les pécheurs et les gens mauvais.

«celle» no se puede usar sola como sujeto => celle-CI, o celle-LÀ Ya que es algo cercano a ti, yo usaría «celle-ci» avoir la signification de = signifier Sin embargo, cuando un objeto es el símbolo de un concepto, se usan más bien los veros «symboliser» o «représenter»

Je crois que celle a'est la significtation de la justice divine, l'épée de Dieu qui touera les pécheurs et les gens mauvais.

Et actuellement c'est devenue plus populaire dans des autres régions catalanophones comme la Catalogne.


Et actuellement c'est devenue plus, elle connaît un regain de populairerité dans des 'autres régions catalanophones comme la Catalogne.

Te he sugerido algo mucho más idiomático y elegante para el inicio En un texto se escribe «de» en lugar de «des» antes de [adj. + nombre] por razoes eufónicas => D'autres raisons

Le chant est très beau, mais il a aussi l'air obscur et terrifiant.


This sentence has been marked as perfect!

Le chant est très beau, mais il a aussi l'airun côté obscur et terrifiant.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium