yesterday
Le chant de la Sibylle (en catalan « el cant de la Sibil·la » ) est un chant religieux qui est interpreté lors des jours avant Noël. Il s'agit d'une tradition qui a été effectuée dans les églises de Majorque de façon presque ininterrompue depuis le Moyen Âge.
Le mot « Sibylle » veut dire une prophétesse, une personne qui raconte des choses qui se passeront à l'avenir. Donc, le chant de cette prophétesse parle de la fin du monde, où Jésus-Christ sera revenu pour juger les gens et les pécheurs seront condamnés.
Au Moyen Âge, cette tradition extraliturgique n'était pas consideré acceptable par l'Église, ainsi elle a été interdite. Pourtant elle a survécu en Majorque où celle a continué d'être interpretée pendant des siècles jusqu'à aujourd'hui. Et actuellement c'est devenue plus populaire dans des autres régions catalanophones comme la Catalogne.
Le chant est très beau, mais il a aussi l'air obscur et terrifiant. La chanteuse principale, qui fait le rôle de la Sibylle, tient une épée pendant toute la représentation. Je crois que celle a la significtation de la justice divine, l'épée de Dieu qui touera les pécheurs et les gens mauvais.
Le chant de la Sibylle (en catalan « el cant de la Sibil·la » ) est un chant religieux qui est interpreté lors des jours avprécédant Noël.
Il s'agit d'une tradition qui a été effectuinventée dans les églises de Majorque de façon presque ininterrompue depuis le Moyen Âge.
Le mot « Sibylle » veut dire/signifie une prophétesse, une personne qui raconte des choses qui se passeront à l'avenir.
Donc, le chant de cette prophétesse parle de la fin du monde, où Jésus-Christ serait revenu pour juger les gens et les pécheurs seroaient condamnés.
Au Moyen Âge, cette tradition extraliturgique n'était pas consideré acceptable par l'Église, ainsi elle aet a donc été interdite.
Pourtant elle a survécu enà Majorque où celle-co a continué d'être interpretée pendant des siècles jusqu'à aujourd'hui.
Le chant est très beau, mais il a aussi l'airun côté obscur et terrifiant.
Je crois que celle a'est la significtation de la justice divine, l'épée de Dieu qui touera les pécheurs et les gens mauvais.
Feedback
Très très bien !
Le chant de la Ssibylle et la fin du monde
Al contrario de «Pythie» que se escribe con mayúscula porque tenía un estatuto institucional en Delfos, «sibylle» y «prophétesse» son nombres comunes, por eso se escriben con minúsculas
Le chant de la Sibylle (en catalan « el cant de la Sibil·la » ) est un chant religieux qui est interpreté lors des jours avprécédant Noël.
Un poco más elegante
Il s'agit d'une tradition qui a été effecs'est perpétuée dans les églises de Majorque de façon presque ininterrompue depuis le Moyen Âge.
«effectuer une tradition» no se dice
Pero se dice que una tradición «se perpétue», «est maintenue» o «se conserve»
Le mot « Ssibylle » veut dire une« prophétesse », une personne qui raconte des choses qui se passeront àprédit l'avenir.
Palabra mencionada como unidad lexical = comillas y no artículo
Te he sugerido una alternativa mucho más simple y natural para el fin
Donc, lLe chant de cette prophétesse parle donc de la fin du monde, où Jésus-Christ sera revenu pour juger les gens et où les pécheurs seront condamnés.
De manera general es MUCHO más elegante (y un poco más formal) no escribir «donc» en primera posición. Es especialmente útil en un texto
Au Moyen Âge, cette tradition extraliturgique n'était pas consideérée (comme) acceptable par l'Église, ainsi elle a été interdite.
Acuerdo femenino => considéréE
Pourtant elle a survécu enà Majorque où celle chant a continué d'être interpreétée pendant des siècles, jusqu'à aujourd'hui.
Las reglas de preposiciones para islas en francés son caóticas, pero es «à» para todas las Baleares => À Majorque, À Minorque, À Ibiza...
Aquí también si quieres el verbo «interpréter» necesitas otro sujeto => ce chan a été interprété
Et actuellement c'est devenue plus, elle connaît un regain de populairerité dans des 'autres régions catalanophones comme la Catalogne.
Te he sugerido algo mucho más idiomático y elegante para el inicio
En un texto se escribe «de» en lugar de «des» antes de [adj. + nombre] por razoes eufónicas => D'autres raisons
Le chant est très beau, mais il a aussi l'air obscur et terrifiant.
La chanteuse principale, qui faitjouer le rôle de la Ssibylle, tient une épée pendant toute la représentation.
jouer un rôle (o «tenir un rôle»)
Je crois que celle a la significtation d-ci représente/symbolise la justice divine, l'épée de Dieu qui touera les pécheurs et les gens mauvais.
«celle» no se puede usar sola como sujeto => celle-CI, o celle-LÀ
Ya que es algo cercano a ti, yo usaría «celle-ci»
avoir la signification de = signifier
Sin embargo, cuando un objeto es el símbolo de un concepto, se usan más bien los veros «symboliser» o «représenter»
Feedback
Tienes pocos errores seriosos. Muchas modificaciones son pequeñas mejoras para hacer el texto más idiomático y elegante, para que suene lo más natural posible. ¡Me parece que tu buen nivel ya lo permite!
|
Le chant de la Sibylle et la fin du monde Le chant de la Al contrario de «Pythie» que se escribe con mayúscula porque tenía un estatuto institucional en Delfos, «sibylle» y «prophétesse» son nombres comunes, por eso se escriben con minúsculas |
|
Le chant de la Sibylle (en catalan « el cant de la Sibil·la » ) est un chant religieux qui est interpreté lors des jours avant Noël. Le chant de la Sibylle (en catalan « el cant de la Sibil·la » ) est un chant religieux qui est interpreté l Un poco más elegante Le chant de la Sibylle (en catalan « el cant de la Sibil·la » ) est un chant religieux qui est interpreté lors des jours |
|
Il s'agit d'une tradition qui a été effectuée dans les églises de Majorque de façon presque ininterrompue depuis le Moyen Âge. Il s'agit d'une tradition qui «effectuer une tradition» no se dice Pero se dice que una tradición «se perpétue», «est maintenue» o «se conserve» Il s'agit d'une tradition qui a été |
|
Le mot « Sibylle » veut dire une prophétesse, une personne qui raconte des choses qui se passeront à l'avenir. Le mot « Palabra mencionada como unidad lexical = comillas y no artículo Te he sugerido una alternativa mucho más simple y natural para el fin Le mot « Sibylle » veut dire/signifie une prophétesse, une personne qui raconte des choses qui se passeront à l'avenir. |
|
Donc, le chant de cette prophétesse parle de la fin du monde, où Jésus-Christ sera revenu pour juger les gens et les pécheurs seront condamnés.
De manera general es MUCHO más elegante (y un poco más formal) no escribir «donc» en primera posición. Es especialmente útil en un texto Donc, le chant de cette prophétesse parle de la fin du monde, où Jésus-Christ serait revenu pour juger les gens et les pécheurs ser |
|
Au Moyen Âge, cette tradition extraliturgique n'était pas consideré acceptable par l'Église, ainsi elle a été interdite. Au Moyen Âge, cette tradition extraliturgique n'était pas consid Acuerdo femenino => considéréE Au Moyen Âge, cette tradition extraliturgique n'était pas consideré acceptable par l'Église, |
|
Pourtant elle a survécu en Majorque où celle a continué d'être interpretée pendant des siècles jusqu'à aujourd'hui. Pourtant elle a survécu Las reglas de preposiciones para islas en francés son caóticas, pero es «à» para todas las Baleares => À Majorque, À Minorque, À Ibiza... Aquí también si quieres el verbo «interpréter» necesitas otro sujeto => ce chan a été interprété Pourtant elle a survécu |
|
La chanteuse principale, qui fait le rôle de la Sibylle, tient une épée pendant toute la représentation. La chanteuse principale, qui jouer un rôle (o «tenir un rôle») |
|
Je crois que celle a la significtation de la justice divine, l'épée de Dieu qui touera les pécheurs et les gens mauvais. Je crois que celle «celle» no se puede usar sola como sujeto => celle-CI, o celle-LÀ Ya que es algo cercano a ti, yo usaría «celle-ci» avoir la signification de = signifier Sin embargo, cuando un objeto es el símbolo de un concepto, se usan más bien los veros «symboliser» o «représenter» Je crois que c |
|
Et actuellement c'est devenue plus populaire dans des autres régions catalanophones comme la Catalogne. Et actuellement Te he sugerido algo mucho más idiomático y elegante para el inicio En un texto se escribe «de» en lugar de «des» antes de [adj. + nombre] por razoes eufónicas => D'autres raisons |
|
Le chant est très beau, mais il a aussi l'air obscur et terrifiant. This sentence has been marked as perfect! Le chant est très beau, mais il a aussi |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium