m0llymm's avatar
m0llymm

Jan. 11, 2025

1
Le changement climatique est le plus grand problème

Il est bien connu que le changement climatique est une menace pour tout le monde, avec tout les catastrophes naturelles il y a en été dans le monde récente, par example, les feus de forêts, les sécheresses, l’inondations, et plus de beaucoup. En plus, ces catastrophes naturelles à les effets de dévastatrices pour les animaux, qui a résulté dans beaucoup de morts. Ainsi que ça, la température de la monde est augmentation et le chaud est devant insupportable pour beaucoup de gens.
Cependant, il y a des raisons que les certaines gens pensent que le changement climatique n’est pas le plus grand problème de la société moderne. Tout abord, on pourrait dire ça, il y a en les problèmes ce qui plus important, comme la guerre et la violence. Dans la passé, le changement climatique n’était pas parlé sur, par contre aujourd’hui, il existe de gens qui pensent que le changement climatique est parlé sur trop beaucoup.

Corrections

Le changement climatique est le plus grandos problème

It's a usage subtlety, but "un gros problème" is far more common than "un grand"

Il est bien connu que le changement climatique est une menace pour tout le monde, avec toutes les catastrophes naturelles qu'il y a en été dans le monde récemmente, par exaemple, les feusx de forêts(s), les sécheresses, les inondations, et plus de beaucoupj'en passe/et bien d'autres.

Feminine agreement => touTES les catastrophes

You need to repeat "catastrophes" by a noun before the relative clause completing it => les catastrophes QU'il y a

récent = recent
recentLY = récEMMENT

"J'en passe" literally mean "I'm skipping some", it's a very idiomatic thing to say when you don't want to quote innumerable examples

EnDe plus, ces catastrophes naturelles à lont des effets de dévastatriceeurs pour les animaux, qui a résulté dans fait de nombreuses victimes/beaucoup de morts.

"EN plus" is really spoken/colloquial. In a text, I'd recommend at least "DE plus" or even better => en outre, de surcroît

Masculine agreement = effets dévastateurs
You don't need "de" when you have an adjective

to result in = causer, provoquer
"faire de nombreuses victimes" would be the most elegant/formal way to put it

Ainsi que ça[Parallèlement ?], laes température de la monde ests mondiales sont en augmentation et lea chaud estleur devaient insupportable pour beaucoup de gens.

I supposed you meant something like "in addition to that"; "parallèlement" would be a good pick to avoid repeating "de plus"

"température" is very often pluralized when talking about the sum of all temperatures constituting the climate

the heat = la chaleur

est devant = is in front of
to become = devenir

Cependant, il y a des raisons que lesi conduisent certaines gensà pensentr que le changement climatique n’est pas le plus grand problème de la société moderne.

"gens" is "people" in general, so it cannot be used with "certains" which means "certain (definite) persons", counted as individuals
"des raisons qui conduisent à..." (lit. "reasons leading some people to think that...") would be a great and right idiomatic way to express what you meant

Tout abord, on pourrait dire ça, qu'il y a en ldes problèmes ce qui plus importants, comme la guerre et la violence.

"ça" is unnecessary here, "en" too

il y a des problèmes, ce qui est plus important = there are problems, WHICH IS more important (= the fact of having problems is more important)
il y a des problèmes QUI SONT plus importants = there are problems THAT ARE more important (= among a group of problems, some are more important than others)
The relative pronun isn't necessary here as you can just put the adjective after the noun

Dans la passé, lon ne parlait pas de changement climatique n’était pas parlé sur, par contre aujourd’hui; aujourd’hui en revanche, il existe des gens qui pensent que le'on parle trop du changement climatique est parlé sur trop beaucoup.

The subject of a passive sentence in French can only be the object of an active one: "le changement climatique n'était pas parlé sur" is totally impossible
Such sentences are translated using the "on" impersonal pronoun, with an active voice

"par contre" is really colloquial/oral; "en revanche" or "cependant" are more formal versions more fitting in a text

"trop" already means "too much", you don't need "beaucoup"

"[...] qui pensent qu'on EN parle trop", if you want to avoid repetitions
en = du changement climatique

m0llymm's avatar
m0llymm

Jan. 11, 2025

1

thank you so much for taking the time out of your day to mark this! this is extremely helpful

Le changement climatique est le plus grand problème


Le changement climatique est le plus grandos problème

It's a usage subtlety, but "un gros problème" is far more common than "un grand"

Il est bien connu que le changement climatique est une menace pour tout le monde, avec tout les catastrophes naturelles il y a en été dans le monde récente, par example, les feus de forêts, les sécheresses, l’inondations, et plus de beaucoup.


Il est bien connu que le changement climatique est une menace pour tout le monde, avec toutes les catastrophes naturelles qu'il y a en été dans le monde récemmente, par exaemple, les feusx de forêts(s), les sécheresses, les inondations, et plus de beaucoupj'en passe/et bien d'autres.

Feminine agreement => touTES les catastrophes You need to repeat "catastrophes" by a noun before the relative clause completing it => les catastrophes QU'il y a récent = recent recentLY = récEMMENT "J'en passe" literally mean "I'm skipping some", it's a very idiomatic thing to say when you don't want to quote innumerable examples

En plus, ces catastrophes naturelles à les effets de dévastatrices pour les animaux, qui a résulté dans beaucoup de morts.


EnDe plus, ces catastrophes naturelles à lont des effets de dévastatriceeurs pour les animaux, qui a résulté dans fait de nombreuses victimes/beaucoup de morts.

"EN plus" is really spoken/colloquial. In a text, I'd recommend at least "DE plus" or even better => en outre, de surcroît Masculine agreement = effets dévastateurs You don't need "de" when you have an adjective to result in = causer, provoquer "faire de nombreuses victimes" would be the most elegant/formal way to put it

Ainsi que ça, la température de la monde est augmentation et le chaud est devant insupportable pour beaucoup de gens.


Ainsi que ça[Parallèlement ?], laes température de la monde ests mondiales sont en augmentation et lea chaud estleur devaient insupportable pour beaucoup de gens.

I supposed you meant something like "in addition to that"; "parallèlement" would be a good pick to avoid repeating "de plus" "température" is very often pluralized when talking about the sum of all temperatures constituting the climate the heat = la chaleur est devant = is in front of to become = devenir

Cependant, il y a des raisons que les certaines gens pensent que le changement climatique n’est pas le plus grand problème de la société moderne.


Cependant, il y a des raisons que lesi conduisent certaines gensà pensentr que le changement climatique n’est pas le plus grand problème de la société moderne.

"gens" is "people" in general, so it cannot be used with "certains" which means "certain (definite) persons", counted as individuals "des raisons qui conduisent à..." (lit. "reasons leading some people to think that...") would be a great and right idiomatic way to express what you meant

Tout abord, on pourrait dire ça, il y a en les problèmes ce qui plus important, comme la guerre et la violence.


Tout abord, on pourrait dire ça, qu'il y a en ldes problèmes ce qui plus importants, comme la guerre et la violence.

"ça" is unnecessary here, "en" too il y a des problèmes, ce qui est plus important = there are problems, WHICH IS more important (= the fact of having problems is more important) il y a des problèmes QUI SONT plus importants = there are problems THAT ARE more important (= among a group of problems, some are more important than others) The relative pronun isn't necessary here as you can just put the adjective after the noun

Dans la passé, le changement climatique n’était pas parlé sur, par contre aujourd’hui, il existe de gens qui pensent que le changement climatique est parlé sur trop beaucoup.


Dans la passé, lon ne parlait pas de changement climatique n’était pas parlé sur, par contre aujourd’hui; aujourd’hui en revanche, il existe des gens qui pensent que le'on parle trop du changement climatique est parlé sur trop beaucoup.

The subject of a passive sentence in French can only be the object of an active one: "le changement climatique n'était pas parlé sur" is totally impossible Such sentences are translated using the "on" impersonal pronoun, with an active voice "par contre" is really colloquial/oral; "en revanche" or "cependant" are more formal versions more fitting in a text "trop" already means "too much", you don't need "beaucoup" "[...] qui pensent qu'on EN parle trop", if you want to avoid repetitions en = du changement climatique

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium