July 20, 2023
Près de chez moi, il y a une petite zone de nature protégée. On y trouve des animaux rares et une nature presque sauvage. Pendant la crise de la covid, je m'y rendais souvent. Parfois, on y rencontrait des chevreuils. Trois jours de suite, je voyais un renard qui me regardait chaque fois curieusement, comme s'il se sentait seul. Depuis à peu près un an, je ne me suis plus rendu dans cette petite zone. Mais comme j'ai actuellement congé, je voulais savoir si quelque chose avait changé là-bas. Mais non, rien n'a changé, j'ai même rencontré un lapin qui m'observait. C'était moi qui ai énormément changé depuis la crise de la covid. Si on revisite des lieux inchangés après des années d'absence, on ressent de manière surprenante son propre changement. On regarde les choses différemment. Tout changement se trouve-t-il entièrement dans le regard ?
Le changement
Près de chez moi, il y a une petite zone de nature protégée/préservée.
„préservée“ wenn Sie es betonen wollen, dass Sie unverändert geblieben ist
On y trouve des animaux rares et une nature presque sauvage.
Pendant la crise de la covid, je m'y rendais souvent.
Nach der Académie Française ist das wort weiblich, aber ich fühle mich gezwungen hinzuzufügen, dass fast jeder „LE covid“ sagt
Parfois, on y rencontrait des chevreuils.
Trois jours de suite, je voyais/j'ai vu un renard qui me regardait chaque fois curieusement, comme s'il se sentait seul.
„j'ai vu“ ist auch möglich, um das Ergebnis zu betonen und den Akzent darauf zu legen, dass es eine wichtige Vordergrungsaktion der Erzählung ist. Persönlich würde ich den passé composé benutzen, aber beide sind vollkommen richtig. Es geht nur um eine kleine semantische Nuance
Depuis à peu près un an, je ne me surendais plus rendu dans cette petite zone.
Hier muss man aber einen imparfait haben, denn Sie sind tatsächlich dorthin noch mal gegangen/gefahren.
„je ne me suis plus rendu“ würde beudeuten, dass nichts sich verändert hat.
Mais comme j'ai actuellement congé, je voulais savoir si quelque chose avait changé là-bas.
C'était moi qui aivais énormément changé depuis la crise de la covid.
Mit „c'était“ müssen Sie die entsprechende Zeitkongruenz haben
C'EST moi qui AI changé
oder
C'ÉTAIT moi qui AVAIS changé
SiQuand on revisite des lieux inchangés après des années d'absence, on ressent de manière surprenante son propre changementce qui a changé en nous.
Jedes mal, wenn etw. vorkommt/Wenn A vorkommt, dann folgt B automatisch => quand (es ist viel besser)
Das Ende war im Grunde genommen richtig aber ich habe etwas eine etwa deutlichere Formulierung gewählt
On regarde les choses différemment.
Tout changement se trouve-t-il entièrement dans le regard ?
Noch mal ist der Satz verständlich (besonders nach dem Kontext) aber wenn Sie wollen etwas noch Deutlicher => tout changement dépend-il uniquement du regard que l'on porte (sur les choses) ?
Feedback
Die meisten Korrekturen sind eigentlich eher Empfehlungen. Ihr Französisch ist ausgezeichnet und Sie begehen sehr wenige Fehler.
Le changement This sentence has been marked as perfect! |
Près de chez moi, il y a une petite zone de nature protégée. Près de chez moi, il y a une petite zone de nature protégée/préservée. „préservée“ wenn Sie es betonen wollen, dass Sie unverändert geblieben ist |
On y trouve des animaux rares et une nature presque sauvage. This sentence has been marked as perfect! |
Pendant la crise de la covid, je m'y rendais souvent. Pendant la crise de la covid, je m'y rendais souvent. Nach der Académie Française ist das wort weiblich, aber ich fühle mich gezwungen hinzuzufügen, dass fast jeder „LE covid“ sagt |
Parfois, on y rencontrait des chevreuils. This sentence has been marked as perfect! |
Trois jours de suite, je voyais un renard qui me regardait chaque fois curieusement, comme s'il se sentait seul. Trois jours de suite, je voyais/j'ai vu un renard qui me regardait chaque fois curieusement, comme s'il se sentait seul. „j'ai vu“ ist auch möglich, um das Ergebnis zu betonen und den Akzent darauf zu legen, dass es eine wichtige Vordergrungsaktion der Erzählung ist. Persönlich würde ich den passé composé benutzen, aber beide sind vollkommen richtig. Es geht nur um eine kleine semantische Nuance |
Depuis à peu près un an, je ne me suis plus rendu dans cette petite zone. Depuis à peu près un an, je ne me Hier muss man aber einen imparfait haben, denn Sie sind tatsächlich dorthin noch mal gegangen/gefahren. „je ne me suis plus rendu“ würde beudeuten, dass nichts sich verändert hat. |
Mais comme j'ai actuellement congé, je voulais savoir si quelque chose avait changé là-bas. This sentence has been marked as perfect! |
Mais non, rien n'a changé, j'ai même rencontré un lapin qui m'observait. |
C'était moi qui ai énormément changé depuis la crise de la covid. C'était moi qui a Mit „c'était“ müssen Sie die entsprechende Zeitkongruenz haben C'EST moi qui AI changé oder C'ÉTAIT moi qui AVAIS changé |
Si on revisite des lieux inchangés après des années d'absence, on ressent de manière surprenante son propre changement.
Jedes mal, wenn etw. vorkommt/Wenn A vorkommt, dann folgt B automatisch => quand (es ist viel besser) Das Ende war im Grunde genommen richtig aber ich habe etwas eine etwa deutlichere Formulierung gewählt |
On regarde les choses différemment. This sentence has been marked as perfect! |
Tout changement se trouve-t-il entièrement dans le regard ? Tout changement se trouve-t-il entièrement dans le regard ? Noch mal ist der Satz verständlich (besonders nach dem Kontext) aber wenn Sie wollen etwas noch Deutlicher => tout changement dépend-il uniquement du regard que l'on porte (sur les choses) ? |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium