Aug. 19, 2024
Une autre chose que j'ai fait la semaine dernière était visiter le château « Herrenchiemsee ».
Le lac «Chiemsee» c'est un grand lac au sud de la Bavière. Dans le Chiemsee sont trois îles, une d'entre s'appelle « Herrenchiemsee ». Sur cette île est le château.
Il a été construit entre 1878 et 1886. Le château s'inspirait du château de Versailles, mondialement connu.
Le créateur était Ludwig II. de Bavière, on l'apelle aussi « le roi des contes de fées ».
Mais en fait, il n'avait pas grand-chose de son dernier projet de construction. Il n'y a vécu que quelques jours.
Le roi est mort l’année même où la construction a été achevée.
Son mort était très mystérieux.
C'était officiel suicide, mais personne ne sait ce qui s'est vraiment passé.
Le fait est: Le corps du roi et de son médecin ont été rétrouves dans le lac de Starnberg.
Cependant, les bâtiments du roi sont encore admirés aujourd'hui.
Mais même cela est un peu ironique, car il voulait qu'ils sont soient détruits aprés sa mort.
Le château Herrnchiemsee:
https://www.google.de/search?sca_esv=22f1bdcdeab88886&sxsrf=ADLYWIKm0F8WiBDOJQ2ZyEknnQkLfbH6JA:1724067223889&q=schloss+herrenchiemsee&udm=2&fbs=AEQNm0A6bwEop21ehxKWq5cj-cHa02QUie7apaStVTrDAEoT1A_pRBhSGXWPGL0_xk71SHEfA_FbknY8OGADbiEfVLzwIBQ_-PraIrBFqbcuvOtMNXIHfc8oIKpw1U6D02CiPQhr6QV3T22a86bWXHLLckIFKAIIHvu60HZcMbMsIozLdc_2rHM&sa=X&ved=2ahUKEwjkmMvz-oCIAxXwS_EDHXQyNiUQtKgLegQIEhAB&biw=1528&bih=740&dpr=1.25
Le château «de Herrenchiemsee »
« Le château "herrenchiemsee" würde bedeuten, dass das Schloss selbst so heißt. Man betrachtet aber (zumindest im Französischen) dass das Schloss zu Herrenchiemsee „gehört“, also verwendet man „de“
Une autre chose que j'ai faite la semaine dernière a été/était de visiter le château «de Herrenchiemsee ».
Accord du COD antéposé (keine Sorge, wenn du diese Regel noch nicht kennt) => faite
Wenn der attribut du sujet nach „être“ ein Infinitivsatzglied ist, dann verwendet man „de“, um beide zusammenzubinden => était DE visiter le château
Le lac «de Chiemsee», c'est un grand lac au sud de la Bavière.
Dans le/Au milieu du Chiemsee soe trouvent trois îles, l'une d'entre elles s'appelle « Herrenchiemsee ».
l'un(e) d'entre [+Pronomen] => l'une d'entre ELLES
Sur cette île est le, il y a un château.
EIN Schloss, davon du noch nicht gesprochen hast => UN
„être“ im Sinne von „sich befinden/liegen/stehen“ ist ziemlich literarisch, besonders auf der zweiten Stelle
Il a été construit entre 1878 et 1886.
Le château s'est inspiraité du château de Versailles, mondialement connu.
Sie haben sich vom Versailles-Schloss zur Zeit vom Bau inspiriert => s'est inspiré (passé composé, Haupthandlung der Erzählung)
LeSon créateur était Ludwigouis II.
Die Namen von Königen und Kaisern werden übersetzt
Ludwig => Louis, Wilhelm => Guillaume, Franz => François, Freidrich => Frédéric, Karl => Charles usw.
Man verwendet Ordnungszahlen nur für den ersten, was Monarchen betrifft, sonst benutzt man Kardinalzahlen => François Ier (« François premier ») aber « Louis II » (« Louis deux »)
de Bavière, ; on l'appelle aussi « le roi des contes de fées ».
Mais en fait, il n'avait pas grand-chose pas vraiment pu profiter de son dernier projet de construction.
Den Satz habe ich nicht genau verstanden. Er meinte, dass Ludwig II. mit seinem Schloss nichts zu tun hatte
Ich habe geschrieben: „Sein letztes Bauprojekt hat er nicht wirklich genießen können“
Il n'y a vécu que quelques jours.
Le roi est mort l’année même où la construction a été achevée.
Sona mort était très mystérieuxse.
C'était officiellement un suicide, mais personne ne sait ce qui s'est vraiment passé.
Man betrachtet „offiziellerweise“, dass es ein Selbstmord war (Adverb) => officiellement
Le fait est: L que le corps du roi et de son médecin ont été rétrouveés dans le lac de Starnberg.
Hier würde ein Doppelpunkt komisch aussehen
Cependant, les bâtiments du roi sont encore admirés aujourd'hui.
„constructions“ würde etwa eleganter klingen, in diesem Kontext, aber was du geschrieben hast ist nicht falsch
Mais même cela est un peu ironique, car il voulait qu'ils sont soient détruits apréès sa mort.
Ja, „soient“ (subjonctif) ist die richtige Lösung
Le château de Herrnchiemsee:
¶ :¶
¶
https://www.google.de/search?sca_esv=22f1bdcdeab88886&sxsrf=ADLYWIKm0F8WiBDOJQ2ZyEknnQkLfbH6JA:1724067223889&q=schloss+herrenchiemsee&udm=2&fbs=AEQNm0A6bwEop21ehxKWq5cj-cHa02QUie7apaStVTrDAEoT1A_pRBhSGXWPGL0_xk71SHEfA_FbknY8OGADbiEfVLzwIBQ_-PraIrBFqbcuvOtMNXIHfc8oIKpw1U6D02CiPQhr6QV3T22a86bWXHLLckIFKAIIHvu60HZcMbMsIozLdc_2rHM&sa=X&ved=2ahUKEwjkmMvz-oCIAxXwS_EDHXQyNiUQtKgLegQIEhAB&biw=1528&bih=740&dpr=1.25
Feedback
Ich habe es auch besichtigt und ich habe es auch schön gefunden, obwohl man die kitschige Seite des Barockarchitektur genießen muss, um solche Schlösser zu mögen!
Man denkt, dass Ludwig II. sein ganzes Leben an mehreren Geisteskrankheiten gelitten hat (er war depressiv, unter anderem), also würde ich sagen, dass die Selbstmordhypothese wahrscheinlich ist.
Durch seine Bauextravaganzen hatte er das Königreich zum Bankrott gebracht, also musste er auch zahlreiche politische Feinde haben...
Le château « Herrenchiemsee » Le château « Le château "herrenchiemsee" würde bedeuten, dass das Schloss selbst so heißt. Man betrachtet aber (zumindest im Französischen) dass das Schloss zu Herrenchiemsee „gehört“, also verwendet man „de“ |
Une autre chose que j'ai fait la semaine dernière était visiter le château « Herrenchiemsee ». Une autre chose que j'ai faite la semaine dernière a été/était de visiter le château Accord du COD antéposé (keine Sorge, wenn du diese Regel noch nicht kennt) => faite Wenn der attribut du sujet nach „être“ ein Infinitivsatzglied ist, dann verwendet man „de“, um beide zusammenzubinden => était DE visiter le château |
Le lac «Chiemsee» c'est un grand lac au sud de la Bavière. Le lac |
Dans le Chiemsee sont trois îles, une d'entre s'appelle « Herrenchiemsee ». Dans le/Au milieu du Chiemsee s l'un(e) d'entre [+Pronomen] => l'une d'entre ELLES |
Sur cette île est le château. Sur cette île EIN Schloss, davon du noch nicht gesprochen hast => UN „être“ im Sinne von „sich befinden/liegen/stehen“ ist ziemlich literarisch, besonders auf der zweiten Stelle |
Il a été construit entre 1878 et 1886. This sentence has been marked as perfect! |
Le château s'inspirait du château de Versailles, mondialement connu. Le château s'est inspir Sie haben sich vom Versailles-Schloss zur Zeit vom Bau inspiriert => s'est inspiré (passé composé, Haupthandlung der Erzählung) |
Le créateur était Ludwig II.
Die Namen von Königen und Kaisern werden übersetzt Ludwig => Louis, Wilhelm => Guillaume, Franz => François, Freidrich => Frédéric, Karl => Charles usw. Man verwendet Ordnungszahlen nur für den ersten, was Monarchen betrifft, sonst benutzt man Kardinalzahlen => François Ier (« François premier ») aber « Louis II » (« Louis deux ») |
de Bavière, on l'apelle aussi « le roi des contes de fées ». de Bavière |
Mais en fait, il n'avait pas grand-chose de son dernier projet de construction. Mais en fait, il n'a Den Satz habe ich nicht genau verstanden. Er meinte, dass Ludwig II. mit seinem Schloss nichts zu tun hatte Ich habe geschrieben: „Sein letztes Bauprojekt hat er nicht wirklich genießen können“ |
Il n'y a vécu que quelques jours. This sentence has been marked as perfect! |
Son mort était très mystérieux. S |
C'était officiel suicide, mais personne ne sait ce qui s'est vraiment passé. C'était officiellement un suicide, mais personne ne sait ce qui s'est vraiment passé. Man betrachtet „offiziellerweise“, dass es ein Selbstmord war (Adverb) => officiellement |
Le fait est: Le corps du roi et de son médecin ont été rétrouves dans le lac de Starnberg. Le fait est Hier würde ein Doppelpunkt komisch aussehen |
Cependant, les bâtiments du roi sont encore admirés aujourd'hui. Cependant, les bâtiments du roi sont encore admirés aujourd'hui. „constructions“ würde etwa eleganter klingen, in diesem Kontext, aber was du geschrieben hast ist nicht falsch |
Mais même cela est un peu ironique, car il voulait qu'ils sont soient détruits aprés sa mort. Mais même cela est un peu ironique, car il voulait qu'ils Ja, „soient“ (subjonctif) ist die richtige Lösung |
Le roi est mort l’année même où la construction a été achevée. This sentence has been marked as perfect! |
Le roi est mort l'anée même où le bâtiment a été achevé. |
Le château Herrnchiemsee: https://www.google.de/search?sca_esv=22f1bdcdeab88886&sxsrf=ADLYWIKm0F8WiBDOJQ2ZyEknnQkLfbH6JA:1724067223889&q=schloss+herrenchiemsee&udm=2&fbs=AEQNm0A6bwEop21ehxKWq5cj-cHa02QUie7apaStVTrDAEoT1A_pRBhSGXWPGL0_xk71SHEfA_FbknY8OGADbiEfVLzwIBQ_-PraIrBFqbcuvOtMNXIHfc8oIKpw1U6D02CiPQhr6QV3T22a86bWXHLLckIFKAIIHvu60HZcMbMsIozLdc_2rHM&sa=X&ved=2ahUKEwjkmMvz-oCIAxXwS_EDHXQyNiUQtKgLegQIEhAB&biw=1528&bih=740&dpr=1.25 Le château de Herrnchiemsee |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium