Aug. 25, 2025
Il y a 2 ans que Charlotte a reçu un diagnostique de cancer : c’était le cancer du sein. Elle était alors 86 ans et elle était dévastée. Il n’y a aucune histoire de cancer dans sa famille et la nouvelle était inattendue.
Le médecin lui a informé qu’elle avait une grosse tumeur. Il a fallut l’enlever de toute urgence. Elle a subi l’opération et le chirurgien a confirmé que la tumeur était maligne. Charlotte passait plusieurs semaines à l’hôpital où elle a reçu de chimiothérapie et de radiothérapie. Je lui y ai rendu visite et elle était vraiment déprimée. Elle a perdu tous ses cheveux et la peau de son visage était noire. C’était évident qu’elle souffrait et j’étais très contrarié.
Après l’opération son chirurgien lui a informé que l’opération a été un succès et il était convaincu que les cellules cancéreuses avaient été éliminés. Pourtant, je me demande est-ce qu’on peut vraiment être 100 pour-cent sûr que le cancer ne reviendra jamais ?
Le cancer du sein
Il y a 2 ans que Charlotte a reçu un'on a diagnostique deé un cancer : c’était leà Charlotte : un cancer du sein.
diagnostiquer quelque chose À quelqu'un
Would be far more natural
Elle étavait alors 86 ans et elle était dévastée.
In French and in all romance languages, you "have" your age
Il n’y a aucune histoireantécédent de cancers dans sa famille et la nouvelle était inattendue.
If you meant "history" as in "previous case", "antécédent" would be the right pick
Le médecin lui 'a informée qu’elle avait une grosse tumeur.
informer quelqu'un (directly transitive)
Il a fallut l’enlever de toute urgence.
Elle a subi l’opération et le chirurgien a confirmé que la tumeur était maligne.
Charlotte a passaité plusieurs semaines à l’hôpital où elle a reçeu de la chimiothérapie et de la radiothérapie.
I'd use the passé composé ("a passé") for the same reason as ("a subi") above, since both are main actions of the narrative, but the imparfait wouldn't be wrong in itself
Such things are considered uncountable, so => de la chimiothérapie, de la radiothérapie
"avoir" would also be a more natural-sounding verb
Je lui y ai rendu visite et elle était vraiment déprimée.
Although "je lui y ai" would be technically right, it's never used
Elle avait perdu tous ses cheveux et la peau de son visage était noire.
If her hair was already gone, plusquamperfect => elle AVAIT perdu
If it stil was an ongoing process => elle perdait
C’était évident qu’elle souffrait et j’étais très contrariée.
Feminine agreement
Après l’opération sSon chirurgien lui 'a informée que l’opération avait été un succès et qu'il était convaincu que les cellules cancéreuses avaient été éliminées.
"avait été" (pluquamperfect) for the same reason as "avaient été éliminées"
The "il était convaincu [...]" clause also depends on "informer que", so it's indicated by another "que"
Pourtant, je me demande : est-ce qu’on peut vraiment être 100 pour-cent% sûr que le cancer ne reviendra jamais ?
You can either write it in letters ("cent pour cent") or in numerals/symbols ("100 %") but you can't mix both
Le cancer du sein This sentence has been marked as perfect! |
Il y a 2 ans que Charlotte a reçu un diagnostique de cancer : c’était le cancer du sein. Il y a 2 ans qu diagnostiquer quelque chose À quelqu'un Would be far more natural |
Elle était alors 86 ans et elle était dévastée. Elle In French and in all romance languages, you "have" your age |
Il n’y a aucune histoire de cancer dans sa famille et la nouvelle était inattendue. Il n’y a aucune If you meant "history" as in "previous case", "antécédent" would be the right pick |
Le médecin lui a informé qu’elle avait une grosse tumeur. Le médecin l informer quelqu'un (directly transitive) |
Il a fallut l’enlever de toute urgence. Il a fallu |
Elle a subi l’opération et le chirurgien a confirmé que la tumeur était maligne. This sentence has been marked as perfect! |
Charlotte passait plusieurs semaines à l’hôpital où elle a reçu de chimiothérapie et de radiothérapie. Charlotte a pass I'd use the passé composé ("a passé") for the same reason as ("a subi") above, since both are main actions of the narrative, but the imparfait wouldn't be wrong in itself Such things are considered uncountable, so => de la chimiothérapie, de la radiothérapie "avoir" would also be a more natural-sounding verb |
Je lui y ai rendu visite et elle était vraiment déprimée. Je lui Although "je lui y ai" would be technically right, it's never used |
Elle a perdu tous ses cheveux et la peau de son visage était noire. Elle avait perdu tous ses cheveux et la peau de son visage était noire. If her hair was already gone, plusquamperfect => elle AVAIT perdu If it stil was an ongoing process => elle perdait |
C’était évident qu’elle souffrait et j’étais très contrarié. C’était évident qu’elle souffrait et j’étais très contrariée. Feminine agreement |
Après l’opération son chirurgien lui a informé que l’opération a été un succès et il était convaincu que les cellules cancéreuses avaient été éliminés.
"avait été" (pluquamperfect) for the same reason as "avaient été éliminées" The "il était convaincu [...]" clause also depends on "informer que", so it's indicated by another "que" |
Pourtant, je me demande est-ce qu’on peut vraiment être 100 pour-cent sûr que le cancer ne reviendra jamais ? Pourtant, je me demande : est-ce qu’on peut vraiment être 100 You can either write it in letters ("cent pour cent") or in numerals/symbols ("100 %") but you can't mix both |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium