May 20, 2025
Il y a quelques semaines que nous avons fait un cours de café sur un évènement de travail.
Deux hommes d'une entreprise nous ont tout expliquer sur "le café parfait".
Les grains café les plus connus sont Arabica et Robusta.
Arabica a le goût typic pour un café. Robusta est plutôt fruité / acidulé.
Nous avons goûté tous les deux dans le cours. Le plupart de gens ont préférés Arabica.
Moi aussi.
Ils ont nous expliqué que faire un bon café est en fait un peu compliqué.
Il y a beaucoup de facteur d'influence comme:
- la dureté de l'eau
- la vitesse d'infusion du café
- le pressage correct de la poudre de café
etc.
À la fin nous avons fait un peu d'art latte.
C'était cool, mais trop stressant.
On tiens la tasse de café dans une main et la mousse lait dans l'autre.
Il faut qu'on tourne tout deux en même temps, ensuite on verse le lait dans la tasse.
On doit continuer à tourner et faire un motif avec la mousse lait.
Heureusement, le guide m'a aidé et j'ai fait un beau coeur.
Le café parfait
Il y a quelques semaines que nous avons faiteu un cours dsur le café sur un évènement deau travail.
„FAIRE un cours“ bedeutet „lehren“ ; „prendre/suivre/avoir un cours“ bedeutet „leRNen“
„sur“ um das Unterrichtsthema deutlich zu bezeichnen
Deux hommes d'une entreprise nous ont tout expliqueré sur "« le café parfait" ».
Passé composé = Partizip = expliquÉ
Les grains de café les plus connus sont Al'arabica et Rle robusta.
Pflanzearten werden normalerweise nicht großgeschreiben, und sie erfoderen Artikel
AL'arabica a le goût typic pour unque du café.
typique DE
„-ic“ ist eine seltene Endung im Französischen, und was dem deutschen „-isch“ Adjektivsuffixe entspricht ist oft „-ique“ bei uns
RLe robusta est plutôt fruité / /acidulé.
Kein Leerzeichen weder vor noch nach einem Slash
Nous avons goûté tous les deux dans le cours.
Du darfst einfach „les deux“ als bestimmtes Objekt nehmen => les deux
Le plupart des gens ont préférés A l'arabica.
„la plupart DES gens“, wörtlich „der größte Teil VON DEN Leuten“ (=von einer bestimmten Gruppe, also mit einem bestimmten Artikel)
Moi aussi.
Ils ont nous expliqué que faire un bon café esétait en fait un peu compliqué.
Zeitkongruenz
Il y a beaucoup de facteur d's qui ont une influence, comme :
¶
- la dureté de l'eau
,¶
- la vitessdurée d'infusion du café
,¶
- le pressaga mouture correcte de la poudres grains de café
,¶
etc.
In einer Liste ist es ein wenig besser/schöner, die verschiedenen Elemente mit einem Komma oder einem Semikolon voneinander zu trennen
„DURÉE d'infusion“ wäre ein bisschen natürlicher
„presser/moudre“ ist mehr oder weniger derselbe Unterschied wie „auspressen/mahlen“. Kafeebohnen werden „moulues“, um ein Pulver zu machen. Das entsprechende Nomen ist „mouture“
À la fin nous avons fait un peu d'art latte.
C'était cool, mais trop stressant.
On tienst la tasse de café dans une main et la mousse de lait dans l'autre.
-s mit „on“? Eine Strafe :-D
Il faut qu'on tourne toutr les deux en même temps, et ensuite on verse le lait dans la tasse.
Eine Infinitivstruktur ist genug, um einen unpersönlichen Satz zu bilden => il faut tourner
On doit continuer à tourner et faire un motif avec la mousse de lait.
„de“, um beide Nomina zu verbinden
Heureusement, le guid'homme m'a aguidée et j'ai fait un beau coeœur.
„un guide“ würde bedeuten, dass dieser Mann ein Führer im Allgemeinen ist (wie ein Reiseführer)
Das würde aber Sinn machen, das Verb „guider“ zu benutzen, um diese besondere Handlung zu erwähnen
Feedback
L'avantage c'est que maintenant, tu as de nombreux fruits secs à savourer avec tes futurs cafés parfaits ;-)
Le café parfait This sentence has been marked as perfect! |
Il y a quelques semaines que nous avons fait un cours de café sur un évènement de travail. Il y a quelques semaines que nous avons „FAIRE un cours“ bedeutet „lehren“ ; „prendre/suivre/avoir un cours“ bedeutet „leRNen“ „sur“ um das Unterrichtsthema deutlich zu bezeichnen |
Deux hommes d'une entreprise avons nous ont tout expliquer sur "le café parfait". |
Les grains café les plus connus sont Arabica et Robusta. Les grains de café les plus connus sont Pflanzearten werden normalerweise nicht großgeschreiben, und sie erfoderen Artikel |
Arabica a le goût typic pour un café.
typique DE „-ic“ ist eine seltene Endung im Französischen, und was dem deutschen „-isch“ Adjektivsuffixe entspricht ist oft „-ique“ bei uns |
Robusta est plutôt fruité / acidulé.
Kein Leerzeichen weder vor noch nach einem Slash |
Nous avons goûté tous les deux dans le cours. Nous avons goûté Du darfst einfach „les deux“ als bestimmtes Objekt nehmen => les deux |
Le plupart de gens ont préférés Arabica. Le plupart des gens ont préféré „la plupart DES gens“, wörtlich „der größte Teil VON DEN Leuten“ (=von einer bestimmten Gruppe, also mit einem bestimmten Artikel) |
Moi aussi. This sentence has been marked as perfect! |
Ils ont nous expliqué que faire un bon café est en fait un peu compliqué. Ils ont nous expliqué que faire un bon café Zeitkongruenz |
Il y a beaucoup de facteur d'influence comme: - la dureté de l'eau - la vitesse d'infusion du café - le pressage correct de la poudre de café etc. Il y a beaucoup de facteur In einer Liste ist es ein wenig besser/schöner, die verschiedenen Elemente mit einem Komma oder einem Semikolon voneinander zu trennen „DURÉE d'infusion“ wäre ein bisschen natürlicher „presser/moudre“ ist mehr oder weniger derselbe Unterschied wie „auspressen/mahlen“. Kafeebohnen werden „moulues“, um ein Pulver zu machen. Das entsprechende Nomen ist „mouture“ |
À la fin nous avons fait un peu d'art latte. This sentence has been marked as perfect! |
C'était cool, mais trop stressant. This sentence has been marked as perfect! |
On tiens la tasse de café dans une main et la mousse lait dans l'autre. On tien -s mit „on“? Eine Strafe :-D |
Il faut qu'on tourne tout deux en même temps, ensuite on verse le lait dans la tasse. Il faut Eine Infinitivstruktur ist genug, um einen unpersönlichen Satz zu bilden => il faut tourner |
On doit continuer à tourner et faire un motif avec la mousse lait. On doit continuer à tourner et faire un motif avec la mousse de lait. „de“, um beide Nomina zu verbinden |
Heureusement, le guide m'a aidé et j'ai fait un beau coeur. Heureusement, l „un guide“ würde bedeuten, dass dieser Mann ein Führer im Allgemeinen ist (wie ein Reiseführer) Das würde aber Sinn machen, das Verb „guider“ zu benutzen, um diese besondere Handlung zu erwähnen |
Deux hommes d'une entreprise nous ont tout expliquer sur "le café parfait". Deux hommes d'une entreprise nous ont tout expliqu Passé composé = Partizip = expliquÉ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium