today
Je bois du café toute la journée. Faire du café, c'est une partie de ma routine matinale. Dès que je l'ai fini, j'en fais un autre. Je ne dirais pas que je suis hyper passionnée du café, mais évidemment, je l'aime bien. Je pense que je dois boire environ cinq tasses par jour. Bien que le café me fasse ressentir plus « réveillée » le matin, je ne suis pas sensible à la caféine. Si un jour je bois trop, c'est possible que j'aurais une hypercardie, mais c'est tout.
Il y a quelques années que je suis allée à Starbucks tous les jours pour un frappuccino. Ça, c'est plus un dessert qu'un café. Et si vous me connaissez, vous savez que j'adore toutes choses sucrées. Pour le café, je ne suis pas passionnée, mais pour les frappuccinos... c'est l'amour. Mais je les avais quittés même avant d'avoir déménagé en France pour plusieurs raisons : le prix était exorbitant, ils étaient mauvais pour la santé et il était devenu clair que l’entreprise est très peu éthique. Le fait que Starbucks existe à peine en France m'aide à éviter la tentation.
Le café
Je bois du café toute la journée.
Faire du café, c'est une partie de ma routine matinale.
Dès que je l'ai fini, j'en fais un autre.
Je ne dirais pas que je suis hyper passionnée du café, mais évidemment, je l'aime bien.
Je pense que je dois boire environ cinq tasses par jour.
Bien que le café me fasse ressentir plus « réveillée » le matin, je ne suis pas sensible à la caféine.
Si un jour je bois trop, c'est possible que j'aurais une hyperie une tachycardie, mais c'est tout.
On comprend le sens d'"hypercardie" mais ce mot n'existe pas. En français on utilise le terme médical "tachycardie".
Il y a quelques années que je suis allée, j'allais à Starbucks tous les jours pour un frappuccino.
Pour décrire une habitude on utilise l'imparfait.
Et si vous me connaissiez, vous savuriez que j'adore toutes choses sucrées.
Le conditionnel est une forme très courante en français. Elle est très très souvent de la forme "Si + imparfait, alors (sous-entendu, souvent omis) + conditionnel" (exemple : si j'étais riche, (alors) j'achèterais une villa).
Pour le café, je ne suis pas passionnée, mais pour les frappuccinos... c'est l'amour (fou) (ou : "c'est le grand amour").
Ta phrase est correcte mais tu fais tellement peu de fautes que je dois corriger un peu lol.
Ce que j'ai ajouté sert surtout à exagérer l'amour que tu portes pour les frappucinos, "l'amour fou" et "le grand amour" sont assez souvent utilisés dans ce contexte.
Mais je les avais quittés'y ai renoncé même avant d'avoir déménagé en France pour plusieurs raisons : le prix était exorbitant, ils étaient mauvais pour la santé et il était devenu clair que l’entreprise esétait très peu éthique.
Il n'est pas vraiment naturel de "quitter" des frappucinos. On "quitte quelqu'un" ("j'ai quitté ma famille pour aller vivre..." ; "J'ai quitté ma femme car nous ne nous aimions plus...") ou on "quitte un endroit" ("J'ai quitté la France pour aller aux Etats-Unis"...)
Pour les frappucinos je pense que "y renoncer", "ne plus en prendre", "arrêter" sont mieux.
Le fait que Starbucks existe à peine en France m'aide à éviter la tentation.
Feedback
Je me suis senti inutile... ton texte comportait si peu de fautes ! Je pense que tu peux commencer à faire des phrases plus longues, plus complexes avec des propositions subordonnées, des virgules, etc... Tu en es parfaitement capable ! Sors de ta zone de confort et tu évolueras plus vite !!
Continue tes efforts tu es sur la bonne voie !!
Le café
Je bois du café toute la journée.
Faire du café, c'est uneça fait partie de ma routine matinale.
to be part of = faire partie de
« être une partie » a un sens beaucoup plus concret et s'utilise en général pour des objets très concrets
Dès que je l''en ai fini un, j'en fais un autre.
one = un
Les nombres ne peuvent pas servir d'objets (directs ou indirects) à une phrase, on ajoute donc « en »
Je ne dirais pas que je suis hyper passionnée due café, mais évidemment, je l'aime bien.
Alternative => je ne dirais pas que je suis une grande fan de café [...]
Un peu plus naturel de ne pas avoir de complément à « aimer » en fin de phrase
Je pense que je dois en boire environ cinq tasses par jour.
en = de café, tasses de café
Bien que le café me fasse ressentirdonne l'impression d'être plus « réveillée » le matin, je ne suis pas sensible à la caféine.
ressentir [+nom], ex « ressentir une profonde joie »
se sentir [+ adjectif/adverbe], ex « se sentir bien »
La traduction la plus naturelle de « something makes me feel something » est cependant de loin « donner l'impression/ le sentiment »
Si un jour je'en bois trop, c'est possible que j'auraisie une hypercardie, mais c'est tout.
« boire » sans complément sous-entend souvent « boire de l'alcool » en français ; le petit « en » serait de rigueur ici aussi
c'est possible que [+subjonctif]
Il y a quelques années que je suis allée, j'allais à Starbucks tous les jours pour un frappuccino.
Habitude passée, procédé = imparfait => j'allais
« il y a... que... » met vraiment l'accent sur le complément circonstanciel de temps, ce serait inutile ici
Ça, c'est plus un dessert qu'un café.
Et si vous me connaissez, vous savez que j'adore toutes chos ce qui est sucrées.
Un peu plus naturel
Pour le café, je ne suis pas passionnée, mais pour les frappuccinos... c'est l'amour.
Alternative => c'est l'amour fou (encore plus fort :))
Mais je les avais quittés même'ai/j'avais rompu la relation avant d'avoire déménagéer en France, pour plusieurs raisons : leur prix était exorbitant, ils étaient mauvais pourà la santé et il était devenu clair que l’entreprise est trèavait des pratiques peu éthiques.
Je suppose que vous entendiez « je les ai quittés » au sens métaphorique, comme on quitte un amant ; la tournure ici est un peu plus clair (ou alors il faudrait dire « C'ÉTAIT l'amour fou » dans la phrase précédente, pour dire que c'est véritablement terminé entre vous)
bon/mauvais À la santé
« J'AVAIS rompu » si vous n'achetiez déjà plus de frappuccinos avant votre déménagement
Ce sont les pratiques/activités de l'entreprise qui sont peu éthiques ; ça a peu de sens de dire qu'une entité est elle-même « peu éthique » (ça se comprend, surtout si par nature l'entreprise fait des choses moralement douteuses, par exemple vendre des cigarettes, mais enfin, c'est un abus de langage pour moi)
Le fait que Starbucks existe à peine en France m'aide à éviter la tentation.
|
Le café This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Je bois du café toute la journée. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Faire du café, c'est une partie de ma routine matinale. Faire du café, to be part of = faire partie de « être une partie » a un sens beaucoup plus concret et s'utilise en général pour des objets très concrets This sentence has been marked as perfect! |
|
Dès que je l'ai fini, j'en fais un autre. Dès que j one = un Les nombres ne peuvent pas servir d'objets (directs ou indirects) à une phrase, on ajoute donc « en » This sentence has been marked as perfect! |
|
Je ne dirais pas que je suis hyper passionnée du café, mais évidemment, je l'aime bien. Je ne dirais pas que je suis hyper passionnée d Alternative => je ne dirais pas que je suis une grande fan de café [...] Un peu plus naturel de ne pas avoir de complément à « aimer » en fin de phrase This sentence has been marked as perfect! |
|
Je pense que je dois boire environ cinq tasses par jour. Je pense que je dois en boire environ cinq tasses par jour. en = de café, tasses de café This sentence has been marked as perfect! |
|
Bien que le café me fasse ressentir plus « réveillée » le matin, je ne suis pas sensible à la caféine. Bien que le café me ressentir [+nom], ex « ressentir une profonde joie » se sentir [+ adjectif/adverbe], ex « se sentir bien » La traduction la plus naturelle de « something makes me feel something » est cependant de loin « donner l'impression/ le sentiment » This sentence has been marked as perfect! |
|
Si un jour je bois trop, c'est possible que j'aurais une hypercardie, mais c'est tout. Si un jour j « boire » sans complément sous-entend souvent « boire de l'alcool » en français ; le petit « en » serait de rigueur ici aussi c'est possible que [+subjonctif] Si un jour je bois trop, c'est possible que j'a On comprend le sens d'"hypercardie" mais ce mot n'existe pas. En français on utilise le terme médical "tachycardie". |
|
Il y a quelques années que je suis allée à Starbucks tous les jours pour un frappuccino. Il y a quelques années Habitude passée, procédé = imparfait => j'allais « il y a... que... » met vraiment l'accent sur le complément circonstanciel de temps, ce serait inutile ici Il y a quelques années Pour décrire une habitude on utilise l'imparfait. |
|
Ça, c'est plus un dessert qu'un café. This sentence has been marked as perfect! |
|
Et si vous me connaissez, vous savez que j'adore toutes choses sucrées. Et si vous me connaissez, vous savez que j'adore tout Un peu plus naturel Et si vous me connaissiez, vous sa Le conditionnel est une forme très courante en français. Elle est très très souvent de la forme "Si + imparfait, alors (sous-entendu, souvent omis) + conditionnel" (exemple : si j'étais riche, (alors) j'achèterais une villa). |
|
Pour le café, je ne suis pas passionnée, mais pour les frappuccinos... c'est l'amour. Pour le café, je ne suis pas passionnée, mais pour les frappuccinos... c'est l'amour. Alternative => c'est l'amour fou (encore plus fort :)) Pour le café, je ne suis pas passionnée, mais pour les frappuccinos... c'est l'amour (fou) (ou : "c'est le grand amour"). Ta phrase est correcte mais tu fais tellement peu de fautes que je dois corriger un peu lol. Ce que j'ai ajouté sert surtout à exagérer l'amour que tu portes pour les frappucinos, "l'amour fou" et "le grand amour" sont assez souvent utilisés dans ce contexte. |
|
Mais je les avais quittés même avant d'avoir déménagé en France pour plusieurs raisons : le prix était exorbitant, ils étaient mauvais pour la santé et il était devenu clair que l’entreprise est très peu éthique. Mais j Je suppose que vous entendiez « je les ai quittés » au sens métaphorique, comme on quitte un amant ; la tournure ici est un peu plus clair (ou alors il faudrait dire « C'ÉTAIT l'amour fou » dans la phrase précédente, pour dire que c'est véritablement terminé entre vous) bon/mauvais À la santé « J'AVAIS rompu » si vous n'achetiez déjà plus de frappuccinos avant votre déménagement Ce sont les pratiques/activités de l'entreprise qui sont peu éthiques ; ça a peu de sens de dire qu'une entité est elle-même « peu éthique » (ça se comprend, surtout si par nature l'entreprise fait des choses moralement douteuses, par exemple vendre des cigarettes, mais enfin, c'est un abus de langage pour moi) Mais j Il n'est pas vraiment naturel de "quitter" des frappucinos. On "quitte quelqu'un" ("j'ai quitté ma famille pour aller vivre..." ; "J'ai quitté ma femme car nous ne nous aimions plus...") ou on "quitte un endroit" ("J'ai quitté la France pour aller aux Etats-Unis"...) Pour les frappucinos je pense que "y renoncer", "ne plus en prendre", "arrêter" sont mieux. |
|
Le fait que Starbucks existe à peine en France m'aide à éviter la tentation. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium