Hyakusai's avatar
Hyakusai

July 31, 2024

3
Le beau-fils ?

J'aime la façon dont les mots français appellent la famille par mariage. Par exemple, on appelle la mère de sa marie la belle-mère et on appelle le frère de son mari le beau-frère. Je pense que c'est très poli et gentil de ajouter le mot «beau» pour la famille élargie. Au contraire en japonais, on appelle la mère de son mari la mère obligée. Ça a l'air dur et distancié. Je sens la même avec l'anglais qui decrit la famille élargie par en droit. Mais dans le petit dictionnaire que j'ai emprunté, je viens de découvrir le mot «le gendre» au lieu de «le beau-fils». Tous a «beau» mais pas pour lui ! Je suis très curieuse pourquoi il est un paria.

Corrections

Le beau-fils ?

J'aime la façon dont les mots français appellent la famille par mariageon appelle/nomme les membres de la famille par mariage/les membres de la famille du conjoint/les membres de la belle-famille en français.

It would be less natural to have an abstract subject like "les mots français" to "appeler"

Par exemple, on appelle la mère de sa marifemme/son épouse/sa conjointe la « belle-mère » et on appelle le frère de son mari le « beau-frère ».

wife = épouse, conjointe, femme
la mariée = the bride
Quoting words as lexical units = quotation marks => « »

Je pense que c'est très poli et gentil de 'ajouter le mot « beau » pour la famille élargie.

de+vowel => d'

Au contraire, en japonais, on appelle la mère de son mari la « mère par obligéeation ».

If you are "obligé", in French, or "obliged" in English, you feel like you owe someone something
Je suis votre obligé (very formal) = I'm indebted to you, I'm in your debt

Ça a l'fairt dur et distanciét.

"faire" is a great verb to translate the idea of "giving the impression that"

Je sens la même'ai le même sentiment avec l'anglais qui deécrit la famille élargie par en droit« légal ».

I feel the same = j'ai le même sentiment/la même impression avec (quelque chose); (quelque chose) me donne le même sentiment/la même impression
If we wanted a literal translation to "in-law", I guess it would be "légal" (= from a legal point of view, you have a new mother/father)

Mais dans le petit dictionnaire que j'ai emprunté, je viens de découvrir le mot «le gendre » au lieu de «le beau-fils ».

There's no article when quoting dictionary words, you're giving the word as it is

Tous aont « beau » mais pas pour lui !

TouS ONT (plural)
Tous ont, lui n'a pas => tous ont "beau", mais pas lui

Je suis très curieuse de savoir pourquoi il c'est un pariae exception.

"why" can only apply to verbs like "savoir" (you want to know why)

"un paria" is an outcast, forced to live on the margin of society. It would apply to people like 部落民 in Japan, or the Intouchables in India, or (in the figurative sense) to a controversial figure no one wants to have anything to do with. It doesn't really applies to objects.

Feedback

「belle-mère」も「stepmother」といういみです。ただしいです、「belle/beau」は敬語のことばでありました。中国語で「婆」の漢字が使われています => 婆家 = in-laws ; 婆母 = mother-in-law、等)。しかし、日本語で「婆」が「おばあさん」だけといういみです、そうではありませんか?
「bru」のようなべつの特定のことばもあります。bru = daughter-in-law (今ではこれが珍しいことばです)

Le beau-fils ?


This sentence has been marked as perfect!

J'aime la façon dont les mots français appellent la famille par mariage.


J'aime la façon dont les mots français appellent la famille par mariageon appelle/nomme les membres de la famille par mariage/les membres de la famille du conjoint/les membres de la belle-famille en français.

It would be less natural to have an abstract subject like "les mots français" to "appeler"

Par exemple, on appelle la mère de sa marie la belle-mère et on appelle le frère de son mari le beau-frère.


Par exemple, on appelle la mère de sa marifemme/son épouse/sa conjointe la « belle-mère » et on appelle le frère de son mari le « beau-frère ».

wife = épouse, conjointe, femme la mariée = the bride Quoting words as lexical units = quotation marks => « »

Je pense que c'est très poli et gentil de ajouter le mot «beau» pour la famille élargie.


Je pense que c'est très poli et gentil de 'ajouter le mot « beau » pour la famille élargie.

de+vowel => d'

Au contraire en japonais, on appelle la mère de son mari la mère obligée.


Au contraire, en japonais, on appelle la mère de son mari la « mère par obligéeation ».

If you are "obligé", in French, or "obliged" in English, you feel like you owe someone something Je suis votre obligé (very formal) = I'm indebted to you, I'm in your debt

Ça a l'air dur et distancié.


Ça a l'fairt dur et distanciét.

"faire" is a great verb to translate the idea of "giving the impression that"

Je sens la même avec l'anglais qui decrit la famille élargie par en droit.


Je sens la même'ai le même sentiment avec l'anglais qui deécrit la famille élargie par en droit« légal ».

I feel the same = j'ai le même sentiment/la même impression avec (quelque chose); (quelque chose) me donne le même sentiment/la même impression If we wanted a literal translation to "in-law", I guess it would be "légal" (= from a legal point of view, you have a new mother/father)

Mais dans le petit dictionnaire que j'ai emprunté, je viens de découvrir le mot «le gendre» au lieu de «le beau-fils».


Mais dans le petit dictionnaire que j'ai emprunté, je viens de découvrir le mot «le gendre » au lieu de «le beau-fils ».

There's no article when quoting dictionary words, you're giving the word as it is

Tous a «beau» mais pas pour lui !


Tous aont « beau » mais pas pour lui !

TouS ONT (plural) Tous ont, lui n'a pas => tous ont "beau", mais pas lui

Je suis très curieuse pourquoi il est un paria.


Je suis très curieuse de savoir pourquoi il c'est un pariae exception.

"why" can only apply to verbs like "savoir" (you want to know why) "un paria" is an outcast, forced to live on the margin of society. It would apply to people like 部落民 in Japan, or the Intouchables in India, or (in the figurative sense) to a controversial figure no one wants to have anything to do with. It doesn't really applies to objects.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium