laucks's avatar
laucks

yesterday

1
Le balcon en automne

Ce qui change en parallèle avec les saisons chez moi, c'est le balcon où je plante chaque année des fleurs que j'aime. Il est plus rythmé que les autres pièces.
Bien que le printemps représente un début d'année, pour le balcon, c'est l'automne qui annonce le début du cycle de la vie. Il n'y a pas de saison plus idéale où on pourrait jardiner que l'automne.
Quand l'été vient de se terminer, en automne, le temps est frais mais pas froid, le soleil est un peu chaud sans être intense. Ce que les plants, surtout les bulbes, adorent, c'est le climat comme cela. Les couleurs qui s'éparpilleront sur le balcon après l'automne sont toutes nées et poussent dans ce petit espace, doucement mais avec une énergie vivifiante.
En septembre, j'ai acheté des bulbes des jacinthes turquoises, et les a plantés avec des frésias blancs, des oxalis en couleurs différentes.
Comme l'hiver nous approche, les oxalis fleurissent depuis une quintaine jours. Maintenant, ils ne sont pas en pleine floraison. Mais ils s'ouvrent au lever du soleil, et se referment comme le soleil descend. Leurs petits pétales, étincelants au soleil, ressemblent à les étoiles colorées.
J'ai aussi découvert des boutons des hyacinths turquoises, il y a quelques jours. J'espère qu'il y aura d'autre couleur délicate sur le balcon le mois prochain.

Corrections

Le balcon en automne

Ce qui change en parallèle avec les saisons chez moi, c'est le balcon où je plante chaque année des fleurs que j'aime.

"en parallèle" strongly implies there is no relationship between both tendencies; here it's the opposite

Il est plus rythmévivant que les autres piècesendroits de la maison.

A balcony isn't considered "une pièces" and rooms cannot be "rythmées"
Even better => il s'y passe plus de chose qu'ailleurs dans la maison

Bien que le printemps représente unle début de l'année, pour le balcon, c'est l'automne qui annonce le début du cycle de la vie.

"LE début", definite pronoun in both cases for the same reasons

Il n'y a pas de saison plus idéale où on pourraitmeilleure saison où/pour jardiner que l'automne.

"idéal" already means "perfect", so by definition it can hardly be used in comparative or superlative structure
You can directly have an infinitive structure ("où jardiner") to have an impersonal sentence

Quand l'été vient de se terminer, en automne, le temps est frais mais pas froid, le soleil est un peu chaud sanil fait doux mais pas être intenseop chaud.

Unlike English, French has no "warm/hot" opposition; you can however say "doux" (= mildy, pleasantly warm) or you could say "chaud mais pas trop"
I'd also make "temps" the noun for all adjectives here

Ce que les plants, notamment/surtout les bulbes, adorent, c'est lce climat comme cela-là.

More natural

Les couleurs qui s'éparpilleront surdont le balcon se parera après l'automne sont toutes nées, naissent et poussent dans ce petit espace, doucement mais avec une énergie vivifiante.

"s'éparpiller" doesn't sound very elegant for such a poetic sentence. "s'orner de" (lit. "to adorn oneself with"), which is usually said about jewelry for instance, would be a very nice pick

Universal truth, general statement = présent => naissent

"poussent" would be alright in the metaphoricla sense, since you're talking about plants

En septembre, j'ai acheté des bulbes des jacinthes turquoisbleues, et les ai plantés avec des frésias blancs, des oxalis den couleurs différentes.

of some unspecified hyacinth => DE jacinthes (indefinite)

"turquoise" is a mix between green and blue; "jacinthes" normally are "bleues" or "violettes" (purple)

D'une couleur
"EN couleur" is a set expression meaning "colored"
"de différentes couleurs" would be even better, to insist on the diversity

Comme l'hiver nous approche, les oxalis fleurissent depuis une quintaine jours.

"approche" in the context of seasons doesn't have any direct or indirect object

MaintenPour l'instant, ils ne sont pas en pleine floraison.

"now" strongly implying things are going to change in the future => pour l'instant

Mais ils s'ouvrent au lever du soleil, et se referment comme le soleil descendlorsqu'il décline.

"comme" in French expresses similarity or cause, not duration
"décliner" would be both more accurate and elegant for a celestial body

Leurs petits pétales, étincelants au soleil, ressemblent à ldes étoiles colorées.

DES étoiles (indefinite)

J'ai aussi découvert des boutons des hyjacinthes turquoisbleues, il y a quelques jours.

J'espère qu'il y aura d'autres couleurs délicates sur le balcon le mois prochain.

Plural ("other colorS") => d'autreS couleurS délicateS

Feedback

Despite a few vocabulary inadequacies, you did very good. Your level is higher than A2 IMO!

Le balcon en automne


This sentence has been marked as perfect!

Ce qui change en parallèle avec les saisons chez moi, c'est le balcon où je plante chaque année des fleurs que j'aime.


Ce qui change en parallèle avec les saisons chez moi, c'est le balcon où je plante chaque année des fleurs que j'aime.

"en parallèle" strongly implies there is no relationship between both tendencies; here it's the opposite

Il est plus rythmé que les autres pièces.


Il est plus rythmévivant que les autres piècesendroits de la maison.

A balcony isn't considered "une pièces" and rooms cannot be "rythmées" Even better => il s'y passe plus de chose qu'ailleurs dans la maison

Bien que le printemps représente un début d'année, pour le balcon, c'est l'automne qui annonce le début du cycle de la vie.


Bien que le printemps représente unle début de l'année, pour le balcon, c'est l'automne qui annonce le début du cycle de la vie.

"LE début", definite pronoun in both cases for the same reasons

Il n'y a pas de saison plus idéale où on pourrait jardiner que l'automne.


Il n'y a pas de saison plus idéale où on pourraitmeilleure saison où/pour jardiner que l'automne.

"idéal" already means "perfect", so by definition it can hardly be used in comparative or superlative structure You can directly have an infinitive structure ("où jardiner") to have an impersonal sentence

Quand l'été vient de se terminer, en automne, le temps est frais mais pas froid, le soleil est un peu chaud sans être intense.


Quand l'été vient de se terminer, en automne, le temps est frais mais pas froid, le soleil est un peu chaud sanil fait doux mais pas être intenseop chaud.

Unlike English, French has no "warm/hot" opposition; you can however say "doux" (= mildy, pleasantly warm) or you could say "chaud mais pas trop" I'd also make "temps" the noun for all adjectives here

Ce que les plants, surtout les bulbes, adorent, c'est le climat comme cela.


Ce que les plants, notamment/surtout les bulbes, adorent, c'est lce climat comme cela-là.

More natural

Les couleurs qui s'éparpilleront sur le balcon après l'automne sont toutes nées et poussent dans ce petit espace, doucement mais avec une énergie vivifiante.


Les couleurs qui s'éparpilleront surdont le balcon se parera après l'automne sont toutes nées, naissent et poussent dans ce petit espace, doucement mais avec une énergie vivifiante.

"s'éparpiller" doesn't sound very elegant for such a poetic sentence. "s'orner de" (lit. "to adorn oneself with"), which is usually said about jewelry for instance, would be a very nice pick Universal truth, general statement = présent => naissent "poussent" would be alright in the metaphoricla sense, since you're talking about plants

En septembre, j'ai acheté des bulbes des jacinthes turquoises, et les a plantés avec des frésias blancs, des oxalis en couleurs différentes.


En septembre, j'ai acheté des bulbes des jacinthes turquoisbleues, et les ai plantés avec des frésias blancs, des oxalis den couleurs différentes.

of some unspecified hyacinth => DE jacinthes (indefinite) "turquoise" is a mix between green and blue; "jacinthes" normally are "bleues" or "violettes" (purple) D'une couleur "EN couleur" is a set expression meaning "colored" "de différentes couleurs" would be even better, to insist on the diversity

Comme l'hiver nous approche, les oxalis fleurissent depuis une quintaine jours.


Comme l'hiver nous approche, les oxalis fleurissent depuis une quintaine jours.

"approche" in the context of seasons doesn't have any direct or indirect object

Maintenant, ils ne sont pas en pleine floraison.


MaintenPour l'instant, ils ne sont pas en pleine floraison.

"now" strongly implying things are going to change in the future => pour l'instant

Mais ils s'ouvrent au lever du soleil, et se referment comme le soleil descend.


Mais ils s'ouvrent au lever du soleil, et se referment comme le soleil descendlorsqu'il décline.

"comme" in French expresses similarity or cause, not duration "décliner" would be both more accurate and elegant for a celestial body

Leurs petits pétales, étincelants au soleil, ressemblent à les étoiles colorées.


Leurs petits pétales, étincelants au soleil, ressemblent à ldes étoiles colorées.

DES étoiles (indefinite)

J'ai aussi découvert des boutons des hyacinths turquoises, il y a quelques jours.


J'ai aussi découvert des boutons des hyjacinthes turquoisbleues, il y a quelques jours.

J'espère qu'il y aura d'autre couleur délicate sur le balcon le mois prochain.


J'espère qu'il y aura d'autres couleurs délicates sur le balcon le mois prochain.

Plural ("other colorS") => d'autreS couleurS délicateS

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium