57
Quelle est la langue « plus utile » ?

Aujourd’hui, j’ai lu un commentaire sur Internet, qui disait : quel est l'intérêt d’apprendre une langue minoritaire ? Ils ont pensé que ces langues n'ont aucune valeur. S'ils meurent, ils meurent. Nous devrions apprendre seulement les langues les plus utiles. Mais, je suis on ne peut plus en désaccord. Donc, je vais détailler trois raisons pourquoi. D’abord, il n’y a pas une liste de langues du plus au moins utiles, parce que la langue la plus utile est différente de personne à personne. Par exemple, beaucoup de gens recommandent le chinois ou l'espagnol comme les langues les plus utiles pour tout le monde. Mais, pour un médecin qui pratique en Australie rurale, les langues autochtones comme Kriol ou Yumplatok sont plus utiles que le chinois. Également, l'étudiante qui rêve de devenir enseignante en Thaïlande devrait apprendre le thaïlandaise et non l'espagnol. Mais un homme d’affaires qui travaille pour une entreprise internationale, le chinois est probablement le plus utile. Toutes ces personnes ont une différente langue le « plus utile », conformément à leurs buts. Ensuite, les langues minoritaires sont souvent méprisées. Par exemple, au passé d’Australie les enfants autochtones étaient punis pour parler leur langues. La même était vraie pour les langues autochtones aux États-Unis, pour l’irelandais et le gallois au Royaume-Uni, et beaucoup plus. Ces langues ne meurent pas naturellement, ils sont en train d’être tués. Vous pourriez dire : si ces langues meurent, est-ce une mauvaise chose ? Mais chaque langue possède les connaissances et histoires de sa culture, donc je pense que c'est un dommage si on le perd. Enfin, ma dernière raison est un peu superficielle, mais je pense qu’un monde où nous parlons tous seulement les langues « ONU» (l’anglais, l'espagnol, le chinois, le français, l’arabe, et le russe) et rien d’autre, c’est semble un peu assommant. Après tout, il faut varier les plaisirs.

Corrections

Quelle est la langue la « plus utile » ?

Without the "la", you only have a comparative

Aujourd’hui, j’ai lu un commentaire sur Internet, qui disait : quel est l'intérêt d’apprendre une langue minoritaire ?

Ils ontL'auteur penséait que ces langues n'oavaient aucune valeur.

Using "ils" to repeat someone you don't know the identity of does not work in French; "l'auteur" would be a good pick
Beliefs held for a long time or well-grounded require an opinion verb in the imparfait => pensait
Sequence of tenses => n'avaient

S'ili elles meurent, ilelles meurent, point barre.

"langues" is feminine => ELLES

point barre = period (= and this is it, and there is nothing to add)
It would be very idiomatic here

NousOn devrionsait apprendre seulement les langues les plus utiles.

This is a very general, impersonal "we" here, so basically an "on"

Mais, je suis on ne peut plus en désaccord.

Donc, jJe vais donc détailler trois raisons pourquoi lesquelles je le suis.

A literal translation of "three reasons why" (without any complement) wouldn't work

D’abord, il n’y a pas unde liste de langues duclassées de la plus à lau moins utiles, parce que la langue la plus utile est différente de personne à personnevarie en fonction des gens.

Absolute negation = pas DE

I've modified the beginning a bit for more clarity

LA langue => LA (plus/moins) utile

More accurate and elegant to use "varier de... à..." or "varier en fonction de/selon..."
Possible alternative => varie d'un cas à l'autre

Par exemple, beaucoup de gens recommandent le chinois ou l'espagnol comme les langues les plus utiles pour tout le monde.

"comme les langues" (with an article) would most likely be understood as a "like", not as an "as"

MaiNéanmoins, pour un médecin qui pratique en Australie rurale, les langues autochtones comme Kle kriol ou Yle yumplatok sont plus utiles que le chinois.

There is no comma after a coordinating conjunction such as "mais" starting a clause. I've suggested another word to avoid repeating "mais" too much

Languages all are masculine and aren't capitalized => le kriol, le français, le basque, le xhosa, le géorgien, etc

Également, l'étudiante qui rêve de devenir enseignante en Thaïlande devrait apprendre le thaïlandaise et non l'espagnol.

Standard masculine agreements => étudiant, enseignant

Mais pour un homme d’affaires qui travaille pour une entreprise intermultinationale, le chinois est probablement le plus utile.

TO him => POUR un homme...
An international company established in several countries usually is called "une multinationale"

TPoutesr chacune de ces personnes ont une différente, la langue le «« la plus utile », conformément à leurs but varie/diffère en fonction de/selon leurs objectifs.

I've suggested a natural and syntactically proper way to phrase this
selon, en fonction = depending on ; according to
"objectifs" would be broader and more formal as "but"

Ensuite, les langues minoritaires sont souvent méprisées.

Par exemple, auvant/auparavant/dans le passé d’en Australie, les enfants autochtones étaient punis pour parler leur(s) langues(s).

au passé = in the past tense (this one applies to grammar only)

La même était vraieIdem pour les langues autochtones aux États-Unis, pour l’irelandais et le gallois au Royaume-Uni, et beaucoup plus.

Idem = same thing
"la même était vraie" would really sound like a literal translation for the English

Ces langues ne meurent pas naturellement, ilelles sont en train d’être tuées.

"on est en train de les tuer" would sound more natural, but what you've written isn't wrong

Vous pourriez me dire/répondire : si ces langues meurent, est-ce une mauvaise chose ?

Sounds a bit more natural
Alternative for the end => est-ce une mauvaise chose que ces langues meurent ?

Mais chaque langue possède les connaissances et histoires/récits de sa culture, donc je pense que c'est un dommage si on les perd.

I'd make the pronoun agree with "ces langues" in the previous sentence
it's a shame = c'est dommage (set expression)
"un dommage" mostly means "a type of damage"

Enfin, ma dernière raison est un peu superficielle, mais je pense qu’un monde où nous parlerions tous seulement les langues « ONU » (l’anglais, l'espagnol, le chinois, le français, l’arabe, et le russe) et rien d’autre, c’est ça paraîtrait/semblerait un peu assommanennuyeux/morose/insipide/tristounet.

Unlikely hypotheses (this world doesn't exist in fact) = conditional mood => parlerIONS, sembleRAIT

"assommant" is mostly said about discourses, and heavily implies something is too long
morose = sad and boring, almost depressing
insipide = tasteless, dull
"tristounet" is a colloquial diminutive of "triste", meaning "a bit sad" in the sense "it's a shame it can't be better"

Après tout, il faut varier les plaisirs.

Feedback

I agree such a world would be quite dull. It's a thing of our times to consider everything from a merely utilitarian point of view, and it's not a good omen for the future of humanity...

Quelle est la langue « plus utile » ?


Quelle est la langue la « plus utile » ?

Without the "la", you only have a comparative

Aujourd’hui, j’ai lu un commentaire sur Internet, qui disait : quel est l'intérêt d’apprendre une langue minoritaire ?


This sentence has been marked as perfect!

Ils ont pensé que ces langues n'ont aucune valeur.


Ils ontL'auteur penséait que ces langues n'oavaient aucune valeur.

Using "ils" to repeat someone you don't know the identity of does not work in French; "l'auteur" would be a good pick Beliefs held for a long time or well-grounded require an opinion verb in the imparfait => pensait Sequence of tenses => n'avaient

S'ils meurent, ils meurent.


S'ili elles meurent, ilelles meurent, point barre.

"langues" is feminine => ELLES point barre = period (= and this is it, and there is nothing to add) It would be very idiomatic here

Nous devrions apprendre seulement les langues les plus utiles.


NousOn devrionsait apprendre seulement les langues les plus utiles.

This is a very general, impersonal "we" here, so basically an "on"

Mais, je suis on ne peut plus en désaccord.


Mais, je suis on ne peut plus en désaccord.

Donc, je vais détailler trois raisons pourquoi.


Donc, jJe vais donc détailler trois raisons pourquoi lesquelles je le suis.

A literal translation of "three reasons why" (without any complement) wouldn't work

D’abord, il n’y a pas une liste de langues du plus au moins utiles, parce que la langue la plus utile est différente de personne à personne.


D’abord, il n’y a pas unde liste de langues duclassées de la plus à lau moins utiles, parce que la langue la plus utile est différente de personne à personnevarie en fonction des gens.

Absolute negation = pas DE I've modified the beginning a bit for more clarity LA langue => LA (plus/moins) utile More accurate and elegant to use "varier de... à..." or "varier en fonction de/selon..." Possible alternative => varie d'un cas à l'autre

Par exemple, beaucoup de gens recommandent le chinois ou l'espagnol comme les langues les plus utiles pour tout le monde.


Par exemple, beaucoup de gens recommandent le chinois ou l'espagnol comme les langues les plus utiles pour tout le monde.

"comme les langues" (with an article) would most likely be understood as a "like", not as an "as"

Mais, pour un médecin qui pratique en Australie rurale, les langues autochtones comme Kriol ou Yumplatok sont plus utiles que le chinois.


MaiNéanmoins, pour un médecin qui pratique en Australie rurale, les langues autochtones comme Kle kriol ou Yle yumplatok sont plus utiles que le chinois.

There is no comma after a coordinating conjunction such as "mais" starting a clause. I've suggested another word to avoid repeating "mais" too much Languages all are masculine and aren't capitalized => le kriol, le français, le basque, le xhosa, le géorgien, etc

Également, l'étudiante qui rêve de devenir enseignante en Thaïlande devrait apprendre le thaïlandaise et non l'espagnol.


Également, l'étudiante qui rêve de devenir enseignante en Thaïlande devrait apprendre le thaïlandaise et non l'espagnol.

Standard masculine agreements => étudiant, enseignant

Mais un homme d’affaires qui travaille pour une entreprise internationale, le chinois est probablement le plus utile.


Mais pour un homme d’affaires qui travaille pour une entreprise intermultinationale, le chinois est probablement le plus utile.

TO him => POUR un homme... An international company established in several countries usually is called "une multinationale"

Toutes ces personnes ont une différente langue le « plus utile », conformément à leurs buts.


TPoutesr chacune de ces personnes ont une différente, la langue le «« la plus utile », conformément à leurs but varie/diffère en fonction de/selon leurs objectifs.

I've suggested a natural and syntactically proper way to phrase this selon, en fonction = depending on ; according to "objectifs" would be broader and more formal as "but"

Ensuite, les langues minoritaires sont souvent méprisées.


This sentence has been marked as perfect!

Par exemple, au passé d’Australie les enfants autochtones étaient punis pour parler leur langues.


Par exemple, auvant/auparavant/dans le passé d’en Australie, les enfants autochtones étaient punis pour parler leur(s) langues(s).

au passé = in the past tense (this one applies to grammar only)

La même était vraie pour les langues autochtones aux États-Unis, pour l’irelandais et le gallois au Royaume-Uni, et beaucoup plus.


La même était vraieIdem pour les langues autochtones aux États-Unis, pour l’irelandais et le gallois au Royaume-Uni, et beaucoup plus.

Idem = same thing "la même était vraie" would really sound like a literal translation for the English

Ces langues ne meurent pas naturellement, ils sont en train d’être tués.


Ces langues ne meurent pas naturellement, ilelles sont en train d’être tuées.

"on est en train de les tuer" would sound more natural, but what you've written isn't wrong

Vous pourriez dire : si ces langues meurent, est-ce une mauvaise chose ?


Vous pourriez me dire/répondire : si ces langues meurent, est-ce une mauvaise chose ?

Sounds a bit more natural Alternative for the end => est-ce une mauvaise chose que ces langues meurent ?

Mais chaque langue possède les connaissances et histoires de sa culture, donc je pense que c'est un dommage si on le perd.


Mais chaque langue possède les connaissances et histoires/récits de sa culture, donc je pense que c'est un dommage si on les perd.

I'd make the pronoun agree with "ces langues" in the previous sentence it's a shame = c'est dommage (set expression) "un dommage" mostly means "a type of damage"

Enfin, ma dernière raison est un peu superficielle, mais je pense qu’un monde où nous parlons tous seulement les langues « ONU» (l’anglais, l'espagnol, le chinois, le français, l’arabe, et le russe) et rien d’autre, c’est semble un peu assommant.


Enfin, ma dernière raison est un peu superficielle, mais je pense qu’un monde où nous parlerions tous seulement les langues « ONU » (l’anglais, l'espagnol, le chinois, le français, l’arabe, et le russe) et rien d’autre, c’est ça paraîtrait/semblerait un peu assommanennuyeux/morose/insipide/tristounet.

Unlikely hypotheses (this world doesn't exist in fact) = conditional mood => parlerIONS, sembleRAIT "assommant" is mostly said about discourses, and heavily implies something is too long morose = sad and boring, almost depressing insipide = tasteless, dull "tristounet" is a colloquial diminutive of "triste", meaning "a bit sad" in the sense "it's a shame it can't be better"

Après tout, il faut varier les plaisirs.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium