yesterday
最近我说我喜欢《纯真年代的爱情》的歌曲。我已经下载了歌曲。我下载的视频有英语,拼音和汉字。在歌词,有一个句子,“我的你“,也是歌名。在英语翻译写了" You, my dear",但是字面意思是” my, you"。我每次想了解这个翻译,我会更迷惑的。为什么?不晓得。
你看过这部电视剧吗?你听过这首歌吗?
如果你想看视频,这是链接:https://www.youtube.com/watch?v=vimbzvFJT6I&list=PL3TdNJMM7NNlGhpYYdN48nuSUiCTLHV-_&index=14
Recently, I mentioned that I like the OST of Love Story in the 1970s. I’ve already downloaded the song. The video I downloaded has English, pinyin, and Chinese characters.
In the lyrics, there is a sentence “我的你”, which is also the title of the song. In the video, it was translated into English as “You, my dear.” But the literal meaning is “my, you.” Every time I try to understand this translation, I become more confused. Why is that? I don't know.
Have you watched this TV drama? Have you heard this song?
If you want to watch the video, here is the link:
https://www.youtube.com/watch?v=vimbzvFJT6I&list=PL3TdNJMM7NNlGhpYYdN48nuSUiCTLHV-_&index=14
《我的你》
最近我说之前,我说起过我喜欢《纯真年代的爱情》的歌曲。
Recently, I mentioned that I like the OST of Love Story in the 1970s. I’ve already downloaded the song. The video I downloaded has English, pinyin, and Chinese characters.
In the lyrics, there is a sentence “我的你”, which is also the title of the song. In the video, it was translated into English as “You, my dear.” But the literal meaning is “my, you.” Every time I try to understand this translation, I become more confused. Why is that? I don't know.
Have you watched this TV drama? Have you heard this song?
If you want to watch the video, here is the link:
https://www.youtube.com/watch?v=vimbzvFJT6I&list=PL3TdNJMM7NNlGhpYYdN48nuSUiCTLHV-_&index=14
我已经下载了这首歌曲。
我下载的视频有英语,、拼音和汉字字幕。
在歌词里,有一个句子,句“我的你“”,也是歌名。
在英语字幕里翻译写成了" You, my dear",但是字面意思是”“ my, you"”。
我每次想了解这个翻译,我都会更迷惑的。
为什么?
不晓得。
你看过这部电视剧吗?
你听过这首歌吗?
如果你想看视频,这是链接:https://www.youtube.com/watch?v=vimbzvFJT6I&list=PL3TdNJMM7NNlGhpYYdN48nuSUiCTLHV-_&index=14
Feedback
歌词的翻译并不完全按字面翻译,因为要考虑到旋律和押韵的需要。
英文歌词翻成中文,也会有这样的考量。
《我的你》
最近我说我喜欢《纯真年代的爱情》的歌曲。
我已经下载了歌曲。
我下载的视频有英语文字幕,拼音和汉字。
在歌词,有一个句子,“我的你“,也是歌名。
在英语翻译写了" You, my dear",但是字面意思是” my, you"。
我每次想了解这个为什么这样翻译,我会更迷惑的加茫然。
为什么呢?
不晓得。
你看过这部电视剧吗?
你听过这首歌吗?
如果你想看视频,这是链接:https://www.youtube.com/watch?v=vimbzvFJT6I&list=PL3TdNJMM7NNlGhpYYdN48nuSUiCTLHV-_&index=14
Feedback
Marvelously written, good work.
|
《我的你》 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
最近我说我喜欢《纯真年代的爱情》的歌曲。 This sentence has been marked as perfect!
Recently, I mentioned that I like the OST of Love Story in the 1970s. I’ve already downloaded the song. The video I downloaded has English, pinyin, and Chinese characters. In the lyrics, there is a sentence “我的你”, which is also the title of the song. In the video, it was translated into English as “You, my dear.” But the literal meaning is “my, you.” Every time I try to understand this translation, I become more confused. Why is that? I don't know. Have you watched this TV drama? Have you heard this song? If you want to watch the video, here is the link: https://www.youtube.com/watch?v=vimbzvFJT6I&list=PL3TdNJMM7NNlGhpYYdN48nuSUiCTLHV-_&index=14 |
|
我已经下载了歌曲。 This sentence has been marked as perfect! 我已经下载了这首歌 |
|
我下载的视频有英语,拼音和汉字。 我下载的视频有英 我下载的视频有英语 |
|
在歌词,有一个句子,“我的你“,也是歌名。 This sentence has been marked as perfect! 在歌词里,有一 |
|
在英语翻译写了" You, my dear",但是字面意思是” my, you"。 This sentence has been marked as perfect! 在英语字幕里翻译 |
|
我每次想了解这个翻译,我会更迷惑的。 我每次想了解 我每次想了解这个翻译, |
|
为什么? 为什么呢? This sentence has been marked as perfect! |
|
不晓得。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
你看过这部电视剧吗? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
你听过这首歌吗? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
如果你想看视频,这是链接:https://www.youtube.com/watch?v=vimbzvFJT6I&list=PL3TdNJMM7NNlGhpYYdN48nuSUiCTLHV-_&index=14 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium