jnpathetic's avatar
jnpathetic

Sept. 9, 2023

0
L'avenir

Je crois que l'on va avoir beaucoup des ennuis dans l'avenir proche. Il me semble que chaque deux semaines il y a une nouvelle cata qui se produit quelque part dans la monde. Pour l'instant je ne suis que soulagée que rien se passer chez moi. Pourtant ces catas sont une problème qu'il nous concerne tous, ils sont sans doute les cosequences du changement climatique et je crains que c'est que le début. Je suis convaicu que la nombre comme la degré de ces catas va encore augmenter. Cela va avoir une grande influence sur la population mondiale comme sur l'environment. En fait il y a encore une possibilité de sauver tout, malheureusement l'avide de certaines être humains est trop forte. Pour cette raison je conseille tout le monde de s'informer du changement climatique et ses venants consequences.

Corrections

L'avenir

Je crois que l'on va avoir beaucoup des 'ennuis dans l'un avenir proche.

beaucoup de, assez de, peu de (ohne Artikel)
„beaucoup des [de+les] ennuis“ würde bedeuten „die meisten Probleme“ (viele von denen, die sich in einer bestimmten Gruppe befinden)

Il me semble que chaquetoutes les deux semaines, il y a une nouvelle catastrophe qui se produit quelque part dans lae monde.

jede zweite Woche = toutes les deux semaines (jeder zweite Monat = tous les deux mois usw.)
„cata“ ist sehr umgangssprachlich

Pour l'instant, je ne suis que soulagée que rien ne se passer chez moi.

„soulagéE“ ist eine weibliche Form
Konjugation (présent du subjonctif) => que rien ne se passe

Pourtant ces catastrophes sont une problème qu'ili nous concerne tous, ; ils sont sans doute les cosenséquences du changement climatique, et je crains que c'ese ne soit que le début.

Un problème (Subjekt) nous concerne => Subjekt-Relativpronomen, „qui“ => un problème QUI nous concerne
craindre que + subjonctif => soit

Je suis convaincu que latant le nombre commque lae degré de ces catas vatrophes vont encore augmenter.

„le nombre comme le degré“, das macht theoretisch zwei Subjekte => Plural
sowohl... als auch... = tant quelque chose que quelque chose d'autre (mit Nomina) — das wäre viel besser
LE nombre, le degré

Cela va avoir une grande inflde lourdes conséquences sur la population mondiale comme sur l'environnement.

„influence“ würde fast zu schwach aussehen hier

En faitréalité, il y a encore une possibilité de tout sauver tout, malheureusement , l'avideité de certaines être humains est trop forte.

„en réalité“ ist formeller als „en fait“, es würde hier besser passen
„avide“ ist ein Adjektiv, „avidité“ das entsprechende Nomen

Pour cette raison, je conseille à tout le monde de s'informer du/se renseigner sur le changement climatique et ses venants [conseéquences. imminentes ?]

conseiller quelque chose À quelqu'un
Wenn man eine Nachricht erfährt ist man „informé D'une nouvelle“. Wenn man etwas erforscht/Informationen über ein bestimmtes Thema zusammenträgt, heißt das doch „s'informer SUR“ etwas.
Sicher meintest du „drohende Folgen“ am Ende? Imminent = drohend, unmittelbar bevorstehend

jnpathetic's avatar
jnpathetic

Sept. 12, 2023

0

Pour l'instant, je ne suis que soulagée que rien ne se passer chez moi.

Pourquoi "Je ne suis que" ne marche pas ? Ce n'est pas la même chose comme "Je suis justement soulagé..."

jnpathetic's avatar
jnpathetic

Sept. 12, 2023

0

Pourtant ces catastrophes sont une problème qu'ili nous concerne tous, ; ils sont sans doute les cosenséquences du changement climatique, et je crains que c'ese ne soit que le début.

Pourquoi "ce soit" au lieu de "c'est"

jnpathetic's avatar
jnpathetic

Sept. 12, 2023

0

Merci beaucoup

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 12, 2023

153

Pourquoi "ce soit" au lieu de "c'est"

„craindre“ ist ein Gefühlsverb, und deswegen erfordert es den subjonctif.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 12, 2023

153

Pourquoi "Je ne suis que" ne marche pas ? Ce n'est pas la même chose comme "Je suis justement soulagé..."

Je ne suis que soulagé = ich bin nur erleichtert (im Sinne „nur das und nichts Anderes“)
Je suis simplement soulagé = ich bin nur erleichtert (im Sinne „zumindest bin ich sicher, dass nichts Schlimmes bei mir vorkommt, ohne weiteren Betrachtungen“)
Je suis justement soulagé = ich bin gerade erleichtert

Sicher dachtest du an „juste/seulement“, und diese Wörter waren ja viel besser, wenn du „nur“ meinstest

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 12, 2023

153

Und bitte schön!

L'avenir


This sentence has been marked as perfect!

Je crois que l'on va avoir beaucoup des ennuis dans l'avenir proche.


Je crois que l'on va avoir beaucoup des 'ennuis dans l'un avenir proche.

beaucoup de, assez de, peu de (ohne Artikel) „beaucoup des [de+les] ennuis“ würde bedeuten „die meisten Probleme“ (viele von denen, die sich in einer bestimmten Gruppe befinden)

Il me semble que chaque deux semaines il y a une nouvelle cata qui se produit quelque part dans la monde.


Il me semble que chaquetoutes les deux semaines, il y a une nouvelle catastrophe qui se produit quelque part dans lae monde.

jede zweite Woche = toutes les deux semaines (jeder zweite Monat = tous les deux mois usw.) „cata“ ist sehr umgangssprachlich

Pour l'instant je ne suis que soulagée que rien se passer chez moi.


Pour l'instant, je ne suis que soulagée que rien ne se passer chez moi.

„soulagéE“ ist eine weibliche Form Konjugation (présent du subjonctif) => que rien ne se passe

Pourtant ces catas sont une problème qu'il nous concerne tous, ils sont sans doute les cosequences du changement climatique et je crains que c'est que le début.


Pourtant ces catastrophes sont une problème qu'ili nous concerne tous, ; ils sont sans doute les cosenséquences du changement climatique, et je crains que c'ese ne soit que le début.

Un problème (Subjekt) nous concerne => Subjekt-Relativpronomen, „qui“ => un problème QUI nous concerne craindre que + subjonctif => soit

Je suis convaicu que la nombre comme la degré de ces catas va encore augmenter.


Je suis convaincu que latant le nombre commque lae degré de ces catas vatrophes vont encore augmenter.

„le nombre comme le degré“, das macht theoretisch zwei Subjekte => Plural sowohl... als auch... = tant quelque chose que quelque chose d'autre (mit Nomina) — das wäre viel besser LE nombre, le degré

Cela va avoir une grande influence sur la population mondiale comme sur l'environment.


Cela va avoir une grande inflde lourdes conséquences sur la population mondiale comme sur l'environnement.

„influence“ würde fast zu schwach aussehen hier

En fait il y a encore une possibilité de sauver tout, malheureusement l'avide de certaines être humains est trop forte.


En faitréalité, il y a encore une possibilité de tout sauver tout, malheureusement , l'avideité de certaines être humains est trop forte.

„en réalité“ ist formeller als „en fait“, es würde hier besser passen „avide“ ist ein Adjektiv, „avidité“ das entsprechende Nomen

Pour cette raison je conseille tout le monde de s'informer du changement climatique et ses venants consequences.


Pour cette raison, je conseille à tout le monde de s'informer du/se renseigner sur le changement climatique et ses venants [conseéquences. imminentes ?]

conseiller quelque chose À quelqu'un Wenn man eine Nachricht erfährt ist man „informé D'une nouvelle“. Wenn man etwas erforscht/Informationen über ein bestimmtes Thema zusammenträgt, heißt das doch „s'informer SUR“ etwas. Sicher meintest du „drohende Folgen“ am Ende? Imminent = drohend, unmittelbar bevorstehend

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium