Dec. 11, 2019
Ah, qu'est-ce que faire à l'avenir? C'est la question que je me demande chaque jour.
Peut-être que je peux gagner une maîtrise. Ou peut-être que je peux travailler pour tous les jours de ma vie, sans joie. Maintenant, je travaille pour une banque. Ce n'est pas mal, mais c'était pas que je voulais faire pour la reste de ma vie.
J'aime bien apprendre, beaucoup. Si je pourrais étudier du reste ma vie, je serais heureuse. Cependant, ce n'est pas un travaille vrai, n'est pas? Donc, je reviens à la question origine: Qu'est-ce que faire?
Ah, what to do in the future? That is a question I ask myself every day.
Maybe I can get my masters. Or, maybe I can work for the rest of my life, without joy. Right now, I work for a bank. It's not bad, but it isn't what I wanted to do with the rest of my life.
I like to learn, a lot. If I could just study in a school for the rest of my life, I'd be happy. However, that isn't really a job, is it? So, I come back to the question: What to do?
Ah, qu'est-ce que faire à l'de mon avenir ?
"à l'avenir" is almost a set expression for "again, some other time". "dans le futur" would be alright, although here French speakers would emphasize their future
C'est la question que je me demandpose chaque jour.
Peut-être que je peux gagneobtenir une maîtrisester.
"Master" replaced the word "maîtrise" some time ago in French universities. Ah, globalization!
.
Ou peut-être que je peux travailler pour tous les jours de ma vie, sans joie.
MaintenaActuellement, je travaille pour une banque.
"maintenant" is much more definite than the English "now" so here we'd use "actuellement, présentement, ces temps_ci"
Ce n'est pas mal, mais c'était pas ce que je voulais faire pour ladu reste de ma vie.
J'aime bieneaucoup apprendre, vraiment beaucoup.
Your sentence was grammatically correct but it's a more idiomatic way to say it
Si je pourrvais étudier dule reste ma vie, je serais heureuse.
ALWAYS an imparfait with "si"; "Pour le restant de mes jours" would be an awesome and very idiomatic way to put it
Cependant, ce n'est pas un vrai travaille vrai, n'est-ce pas?
Donc, je reviens à la question d'origine: Qu'est-ce que faire?
L'avenir |
Ah, qu'est-ce que faire à l'avenir? Ah, "à l'avenir" is almost a set expression for "again, some other time". "dans le futur" would be alright, although here French speakers would emphasize their future |
C'est la question que je me demande chaque jour. C'est la question que je me |
|
Peut-être que je peux gagner une maîtrise. Peut-être que je peux "Master" replaced the word "maîtrise" some time ago in French universities. Ah, globalization! . |
Ou peut-être que je peux travailler pour tous les jours de ma vie, sans joie. Ou peut-être que je peux travailler |
Maintenant, je travaille pour une banque.
"maintenant" is much more definite than the English "now" so here we'd use "actuellement, présentement, ces temps_ci" |
Ce n'est pas mal, mais c'était pas que je voulais faire pour la reste de ma vie. Ce n'est pas mal, mais c'était pas ce que je voulais faire |
|
J'aime bien apprendre, beaucoup. J'aime b Your sentence was grammatically correct but it's a more idiomatic way to say it |
Si je pourrais étudier du reste ma vie, je serais heureuse. Si je pou ALWAYS an imparfait with "si"; "Pour le restant de mes jours" would be an awesome and very idiomatic way to put it |
Cependant, ce n'est pas un travaille vrai, n'est pas? Cependant, ce n'est pas un vrai travail |
Donc, je reviens à la question origine: Qu'est-ce que faire? Donc, je reviens à la question d'origine: |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium