Dev_eloper's avatar
Dev_eloper

yesterday

1
L'avancement de la technologie est bon pour tout le monde?

Pour quelques années dernières, la technologie a évolué très rapidement et il ne semble pas qu'elle va arrêter. Mais est-ce les advantages de l'évolution de la technologie l'emportent les négatifs?

Il faut que nous mentionnions qu'il y a beaucoup de choses mal à propos de l'avancement de la technologie. Au debout, il est très facile de devenir accro à la majorité de la technologie comme la portabe, l'ordinateur, et la télévision. Parce que ça, il se sens que nous ne pouvons pas vivre sans ces technologies. Moi aussi, j'ai un peux accro à mon portable. J'ai mon portable à tout moment. En outre, il peux avoir un effet négatif dans notre vie sociale parce que nous nous mettons plusiers de temps avec la technologie que les autres gens. Cependant, il y a des avantages de la technologie aussi. Il y a beaucoup de pièces de la technologie qui peux sauvegarder la vie d'un personne. La technologie médicale est essentielle pour les victimes des maladies dangereuses. De plus, quelques appareils peuvent ouvir le sentier de éducation pour les gens autour du monde. Globalement, je crois que les avantages et une chanche de sauvegarder une vie l'emporte les désavantages de l'évolution de la technologie. Donc oui, il vaut la peine.

Corrections

L'avancemente progrès de la technologie est-il bon pour tout le monde ?

We generally talk about "le(s) progrès de la technologie" or "les progrès technologiques"
"avancement" exists but is used in other contexts

A pronoun-subject inversion ("est-il") would be more formal/better in a text

Space before and after ; : ? ! « » %

Pour quelques annéCes dernières années, la technologie a évolué très rapidement et ilelle ne semble pas qu'elle va près de s'arrêter.

For the last few years = ces dernières années ; au cours des dernières années
I've changed the ending for something more natural

Mais est-ce que les advantages des l'évolution de las technologieques l'emportent les négatifssur les inconvénients ?

est-ce QUE [+clause]

It would be much more natural to pluralize "évolution" here (several technologies = several evolutions), as we're talking about these concrete changes

l'emporter SUR quelque chose
The opposite of "avantage" is "inconvénient"

Il faut que nous mentionnionser qu'il y a beaucoup de choses mal à propos de l'avancementuvaises dans les progrès de la technologie.

"il faut [+infinitive verb]" is enough for an impersonal structure
"bad" as in "harmful" => mauvaises

Au deboutPour commencer, il est très facile de devenir accro à la majorité de las technologies, comme lae portable, l'ordinateur, et la télévision.

"au début" would be interpreted as "in the beginning of a definite process"
In the sense of "first" (= as a first argument), you can say "pour commencer"

"technologie" can and must be pluralized when it's about several types of technological objects => deS technologieS

Parce que ça, il se sens que nous ne pouvons pasÀ cause de cela, on a l'impression de ne pas pouvoir vivre sans ces technologies.

because OF [+noun] = à cause DE
parce que = because [+clause]

"cela" would be a bit more formal/elegant than "ça"

it feels like... = on a le sentiment (de/que) ; on a l'impression (de/que) ; il semble que ; on dirait (que)
Literally translating the English structure doesn't work
"ne pas pouvoir" (infinitive structure), since "pouvoir" and "avoir l'impression" have the same subject

Moi aussi, j'aie suis un peux accro à mon portable.

"je SUIS accro", for the same reason you'd say "I AM addicted"

peu = little, few
peux = form of "pouvoir" ("can, may")

J'ai mon portable à tout moment.

Much better => j'ai tout le temps mon portable sur moi

En outre, il peuxt y avoir un effet négatif dans notre vie sociale parce que nous nous mettpassons plusiers de temps avec la technologie que'avec les autres gens.

there can be = il peut Y avoir
il peut avoir = it can have

"SE mettre du temps" doesn't exist
mettre du temps = to take time
to spend time = passer du temps

more time = plus DE temps
"plusieurs" means "several"

"gens" isn't necessary here, it would be understandable you're writing about people

Cependant, il y a des avantages de la technologie aussila technologie a également des avantages.

Way more idiomatic

Il y a beaucoup de pièces de la technologies qui peuxvent sauvegarder la vie d'une personne.

"technologies" in the plural for the same reason as before
"a piece of..." is used in English to make uncountables countable, but not in French. Most of these nouns are countable (ex "a piece of advice = un conseil", "some advice = deS conseilS")

beaucoup de technologies (plural) => peuVENT

to save a life = sauver une vie
"sauvegarder" is to preserve something or saving your game when you play a videogame

La technologie médicale est essentielle pour les victimes des(s) maladies dangereuses.

De plus, quelquecertains appareils peuvent ouvir le sentier de éducation pour les gens autour du mondepermettre l'accès à l'éducation dans le monde entier.

quelques = some, a few (emphasizing "not much")
certains = some (emphasizing "certain definite ones, not all")

(all) around the world = dans le monde entier

Globalement, je crois que les avantages et unedes chanches de sauvegarder uner des vies l'emportent sur les désavantages de l'évolutionu/des progrès de la technologie.

Plural for the same reason as above (several lives and several chances to save them)
Plural agreement for the verb as well => l'emportENT

"DES progrès" if you mean the various concrete examples of advancement, "LE progrès" if you want to refer to "progrès" as a whole, as a concept wouldn't be wrong either

Donc oui, ilcela en vaut la peine.

You're repeating a complexe subject here, basically "having technological advancement" as a whole, so you'd have "ceci/cela/ça"
EN valoir la peine

L'avancement de la technologie est bon pour tout le monde?


L'avancemente progrès de la technologie est-il bon pour tout le monde ?

We generally talk about "le(s) progrès de la technologie" or "les progrès technologiques" "avancement" exists but is used in other contexts A pronoun-subject inversion ("est-il") would be more formal/better in a text Space before and after ; : ? ! « » %

Pour quelques années dernières, la technologie a évolué très rapidement et il ne semble pas qu'elle va arrêter.


Pour quelques annéCes dernières années, la technologie a évolué très rapidement et ilelle ne semble pas qu'elle va près de s'arrêter.

For the last few years = ces dernières années ; au cours des dernières années I've changed the ending for something more natural

Mais est-ce les advantages de l'évolution de la technologie l'emportent les négatifs?


Mais est-ce que les advantages des l'évolution de las technologieques l'emportent les négatifssur les inconvénients ?

est-ce QUE [+clause] It would be much more natural to pluralize "évolution" here (several technologies = several evolutions), as we're talking about these concrete changes l'emporter SUR quelque chose The opposite of "avantage" is "inconvénient"

Il faut que nous mentionnions qu'il y a beaucoup de choses mal à propos de l'avancement de la technologie.


Il faut que nous mentionnionser qu'il y a beaucoup de choses mal à propos de l'avancementuvaises dans les progrès de la technologie.

"il faut [+infinitive verb]" is enough for an impersonal structure "bad" as in "harmful" => mauvaises

Au debout, il est très facile de devenir accro à la majorité de la technologie comme la portabe, l'ordinateur, et la télévision.


Au deboutPour commencer, il est très facile de devenir accro à la majorité de las technologies, comme lae portable, l'ordinateur, et la télévision.

"au début" would be interpreted as "in the beginning of a definite process" In the sense of "first" (= as a first argument), you can say "pour commencer" "technologie" can and must be pluralized when it's about several types of technological objects => deS technologieS

Parce que ça, il se sens que nous ne pouvons pas vivre sans ces technologies.


Parce que ça, il se sens que nous ne pouvons pasÀ cause de cela, on a l'impression de ne pas pouvoir vivre sans ces technologies.

because OF [+noun] = à cause DE parce que = because [+clause] "cela" would be a bit more formal/elegant than "ça" it feels like... = on a le sentiment (de/que) ; on a l'impression (de/que) ; il semble que ; on dirait (que) Literally translating the English structure doesn't work "ne pas pouvoir" (infinitive structure), since "pouvoir" and "avoir l'impression" have the same subject

Moi aussi, j'ai un peux accro à mon portable.


Moi aussi, j'aie suis un peux accro à mon portable.

"je SUIS accro", for the same reason you'd say "I AM addicted" peu = little, few peux = form of "pouvoir" ("can, may")

J'ai mon portable à tout moment.


J'ai mon portable à tout moment.

Much better => j'ai tout le temps mon portable sur moi

En outre, il peux avoir un effet négatif dans notre vie sociale parce que nous nous mettons plusiers de temps avec la technologie que les autres gens.


En outre, il peuxt y avoir un effet négatif dans notre vie sociale parce que nous nous mettpassons plusiers de temps avec la technologie que'avec les autres gens.

there can be = il peut Y avoir il peut avoir = it can have "SE mettre du temps" doesn't exist mettre du temps = to take time to spend time = passer du temps more time = plus DE temps "plusieurs" means "several" "gens" isn't necessary here, it would be understandable you're writing about people

Cependant, il y a des avantages de la technologie aussi.


Cependant, il y a des avantages de la technologie aussila technologie a également des avantages.

Way more idiomatic

Il y a beaucoup de pièces de la technologie qui peux sauvegarder la vie d'un personne.


Il y a beaucoup de pièces de la technologies qui peuxvent sauvegarder la vie d'une personne.

"technologies" in the plural for the same reason as before "a piece of..." is used in English to make uncountables countable, but not in French. Most of these nouns are countable (ex "a piece of advice = un conseil", "some advice = deS conseilS") beaucoup de technologies (plural) => peuVENT to save a life = sauver une vie "sauvegarder" is to preserve something or saving your game when you play a videogame

La technologie médicale est essentielle pour les victimes des maladies dangereuses.


La technologie médicale est essentielle pour les victimes des(s) maladies dangereuses.

De plus, quelques appareils peuvent ouvir le sentier de éducation pour les gens autour du monde.


De plus, quelquecertains appareils peuvent ouvir le sentier de éducation pour les gens autour du mondepermettre l'accès à l'éducation dans le monde entier.

quelques = some, a few (emphasizing "not much") certains = some (emphasizing "certain definite ones, not all") (all) around the world = dans le monde entier

Globalement, je crois que les avantages et une chanche de sauvegarder une vie l'emporte les désavantages de l'évolution de la technologie.


Globalement, je crois que les avantages et unedes chanches de sauvegarder uner des vies l'emportent sur les désavantages de l'évolutionu/des progrès de la technologie.

Plural for the same reason as above (several lives and several chances to save them) Plural agreement for the verb as well => l'emportENT "DES progrès" if you mean the various concrete examples of advancement, "LE progrès" if you want to refer to "progrès" as a whole, as a concept wouldn't be wrong either

Donc oui, il vaut la peine.


Donc oui, ilcela en vaut la peine.

You're repeating a complexe subject here, basically "having technological advancement" as a whole, so you'd have "ceci/cela/ça" EN valoir la peine

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium