20marc00's avatar
20marc00

yesterday

0
L’automne est arrivé

L’automne est arrivé, les station des buses sont de nouveau pleins d’élèves. Les journées s’écourtent. Les feuilles tombent. On est dans le neuvième mois de l’année. Comme c’est difficile d’accepter le passage de l’été. Les journées sont longes pleins du soleil, quand on se lève, le soleil est en haut, et même à neuf heures la lumières du jour est toujours visible.

Corrections

L’automne est arrivé

L’automne est arrivé, les stationarrêts des buses sont de nouveau pleins d’élèves.

un arrêt de bus = a bus stop
une station de bus = a bus station
Students generally wait for the bus at the former; the latter are much bigger, usually located in some kind of building

Words ending in -s in the singular, like "temps" or "bus", are invariable => le bus > les bus
"buses" is actually the plural of "buse", which is the name of the common buzzard (gerészölyv)

Les journées s’éont/deviennent plus courtents.

"s'écourter" wouldn't be used here (the reflexive verb would strongly give the impression the days conciously decide to be shorter)

On est dans le neuvième mois de l’année.

Comme c’est difficile d’accepter le passage de l’été. !

Such sentences normally are exclamative

LÀ cette saison-là, les journées sont longues pleins du soleil,et ensoleillées ; quand on se lève, le soleil est en(déjà) haut, et même à neuf heures, la lumières du jour est toujours/encore visible.

It's clear given the context you're talking about summer days of course, but an adverbial phrase never hurts in such contexts

lonGUES (the <gu> is necessary in front of <e, i, y> to have a /g/ sound)
plein de soleil = ensoleillé

"en haut" indicates a mere direction (which would be pleonastic here since the sky is of course upwards), "haut" indicates the sun is high (not low)

at least a semicolon (;) to separate clauses like those

Feedback

I don't know how well you can understand corrections in French and I'd be totally unable to correct someone with the few words of Hungarian that I speak, so I've corrected in English. Hope it's alright

L’automne est arrivé


This sentence has been marked as perfect!

L’automne est arrivé, les station des buses sont de nouveau pleins d’élèves.


L’automne est arrivé, les stationarrêts des buses sont de nouveau pleins d’élèves.

un arrêt de bus = a bus stop une station de bus = a bus station Students generally wait for the bus at the former; the latter are much bigger, usually located in some kind of building Words ending in -s in the singular, like "temps" or "bus", are invariable => le bus > les bus "buses" is actually the plural of "buse", which is the name of the common buzzard (gerészölyv)

Les journées s’écourtent.


Les journées s’éont/deviennent plus courtents.

"s'écourter" wouldn't be used here (the reflexive verb would strongly give the impression the days conciously decide to be shorter)

Les feuilles tombent.


On est dans le neuvième mois de l’année.


This sentence has been marked as perfect!

Comme c’est difficile d’accepter le passage de l’été.


Comme c’est difficile d’accepter le passage de l’été. !

Such sentences normally are exclamative

Les journées sont longes pleins du soleil, quand on se lève, le soleil est en haut, et même à neuf heures la lumières du jour est toujours visible.


LÀ cette saison-là, les journées sont longues pleins du soleil,et ensoleillées ; quand on se lève, le soleil est en(déjà) haut, et même à neuf heures, la lumières du jour est toujours/encore visible.

It's clear given the context you're talking about summer days of course, but an adverbial phrase never hurts in such contexts lonGUES (the <gu> is necessary in front of <e, i, y> to have a /g/ sound) plein de soleil = ensoleillé "en haut" indicates a mere direction (which would be pleonastic here since the sky is of course upwards), "haut" indicates the sun is high (not low) at least a semicolon (;) to separate clauses like those

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium