Nov. 18, 2022
Chère Madame, cher monsieur,
Je vous envoie ce mail pour participer à un débat qui était publié dans Votre magazine Cogito. Dans cet article on se demande, si mes souvenirs sont bons, comment le prix de la vente des cigarettes influence-t-il l’intention des personnes jeunes de fumer. Tristement, ces derniers temps, on voit les jeunes prendre de plus en plus plaisir a ce genre de drogue. Une drogue peu visible, rarement contestée, extrêmement addictive – un problème jamais résolu.
Puisque la disponibilité des cigarettes aux personnes jeunes (même les mineurs, des fois) est une problématique si importante, je ressent le besoin d’exprimer mon avis personnel.
Pour commencer, j’aimerais clarifier que du côté de la science, il n’y a pas de désaccord sur les effets négatifs de fumer. Puis, si on augmente le prix des cigarettes, certaines personnes peuvent en effet y renoncer, néanmoins, en même temps, il y a pas que le marché officiel, qui suis les taxes et les réglementations, qui offre ces substances puissantes, ce qui pourrait encourager le marché noir. Pour ces raisons, je ne partage les avis de vos lecteurs que partiellement.
Selon moi, dans la situation idéale, le gouvernement ne devrait pas limiter les substances addictives et l’alcool, c’est nous mêmes qui devrions comprendre les conséquences négatives et y renoncer. Cela, on peut apprendre aux enfants, soit à l’école, soi en famille. Je me permets d’ajouter, comme le proverbe nous dit: exempla trahunt – les exemples mènent. Avec de la tristesse je contraste, cette situation n’est qu’une utopie, une situation inaccessible. Les enfants s’opposent aux exemples de leurs enseignents, les gens se retrouvent à un moment dans un point de la vie où l’usage des substances est le seul choix.
Finalement, j’aimerais proposer une solution alternative à celle mentionnée dans la question introductive du débat. Pour ma part, le gouvernement devrait augmenter les impôts pour les fumeurs. Peu importe où achètent-ils les cigarettes ou le tabac, l’usage des ceux-ci cause des maladies qui sont ensuite payé par l’Etat, par l’insurance de santé qui est pareil pour tous. Comme ça, les gens qui ne fument économiseront de l’argent – car ce sont eux aussi, qui sont mis en danger, comme les fumeurs passifs en inspirant l’air poluée.
Pour conclure, j’apprecie vraiment le choix des sujets des débats dans votre magazine et j’éspère que ma contribution au débat vous sera utile.
Sincères salutations,
Jessica Brown
An essay for a French exam.
L’augmentation du prix des cigarettes
Chère Madame, cher mMonsieur,
Je vous envoie ce mail pour participer à un débat qui étaita été publié dans Vvotre magazine Cogito.
It's about an action being achieved in the past here, not really a result, so => a été
Possessive pronouns are never capitalized (unless you're talking about God)
Dans cet article on se demande, si mes souvenirs sont bons,Si mes souvenirs sont bons, on se demande dans cet article comment le prix de la vente des cigarettes influence-t-il l’in l'envie/la tentation des personnqu'ont les jeunes de fumer.
The subject-verb inversion is mainly used in questions (and some quite old-fashioned or literary structures) but in adverbial clauses, the normal order applies
young people = les jeunes (the adjective is directly used)
Tristement, cCes derniers temps, onil est triste de voitr les jeunes prendre de plus en plus plaisir aà/avec ce genre de drogue.
a = has (verb "avoir") ; à = at, to (preposition)
Une drogue peu visible, rarement contestée, extrêmement addictive –, et donc un problème jamais résolu.
Alternative = un problème toujours irrésolu
Puisque la disponibilité des cigarettes aux personnpour les jeunes (même les mineurs, des parfois) est une problématique si importante, je ressents le besoin d’exprimer mon avis personnel.
"des fois" is spoken/colloquial
In the present of the indicative, -t or -d never are 1st and 2nd person endings. It's always -x/-s or -e
Pour commencer, j’aimerais clarifierrepréciser/souligner le fait que du côté de la sciencscientifique, il n’y a pas de désaccord sur les effets négatocifs de fuu tabagismer.
Alternative => il y a un consensus sur les effets nocifs de la cigarette
nocif = damaging, hurtful
le tabagisme = smoking tobacco-based substances (by opposition to smoking weed or other stuff)
PuisEn outre, si on augmente le prix des cigarettes, certaines personnes peuvent en effet y renoncer, ; néanmoins, en même temps, il y a pas que le marché officiel, qui suist les taxes et les réglementations, qui en offreant ces substances puissantes, ce quidonc cela pourrait encourager le marché noir.
"en outre" would be far better in this case
"en même temps" is already expressed in "néanmoins"
"offrir" isn't a pure synonym of "to offer" in English. Here, "offrir" would mean "give for free". "Offering" in the sense of "proposing, putting at disposal" is often "proposer"
"ce qui" would mean the very existence of the two markets would reinforce the black markets. "ça" specifically means raising prices on the normal market would benefit the black one
Pour ces raisons, je ne partage les avis de vos lecteurs que partiellement.
Selon moi, dans la situation 'idéale, le gouvernement ne devrait pas limiter les substances addictives et l’alcool, c’est nous -mêmes qui devrions en comprendre les conséquences négatives et y renoncer.
en = de l'alcool
Cela, 'est une chose qu'on peut apprendre aux enfants, soit à l’école, soit en famille.
Je me permets d’ajouter, que comme le dit le proverbe nous dit: exempla trahunt –, « les exemples mèentraînent ».
This is how it's officially translated
Explanations from what a foreign word/expression means are indicated using quotation marks. There was a time (not so long ago) were latin phrases were so common you could've avoided the quotation marks and even the translation, but we're kinda past this time, I'm afraid
Avec de la tristesse, je contraste, cette situation n’est qu’une utopie, une situation inaccessiblstate que cet idéal n’est qu’une utopie.
avec + feeling-related nouns are pretty much all set expressions formed on this pattern => avec tristesse, avec joie, avec colère...
un idéal = an ideal situation
"inaccessible" is already implied in "utopia", repeating it would be redundant IMO
je constate = I take stock from a situation
Je contraste = I am a contrast (compared to something)
Les enfants s’opposent aux exemples de leurs enseigneants, les gens se retrouvent à un moment dans un point de laarrivent toujours à un moment de leur vie où l’usage de ces substances est le(ur) seul choix.
Finalement, j’aimerais proposer une solution alternative à celle mentionnée dans la question introductive du débat.
Pour ma partoi, le gouvernement devrait augmenter les impôts pour les fumeurs.
"pour ma part" means "in my personal case, as far as I'm concerned" ; "pour moi" means "in my opinion"
Peu importe où ils achètent-ils l des cigarettes ou ledu tabac, l’usage des ceux-ci cause des maladies quidont les soins sont ensuite payés par l’EÉtat, par l’insurance système de santé/la sécurité sociale qui est pareilla même pour tous.
If you're talking about the healthcare system paid by citizens, it's called "la sécurité sociale" in France. It might have different names in other parts of the French-speaking world, so perhaps the best term would be "le système de santé"
Comme çaDe cette manière, les gens qui ne fument pas économiseront de l’argent –, car ce sont eux aussi, eux qui sont mis en danger, comme les en tant que fumeurs passifs, en inspirant l’'air enfumé/polluée.
"de cette manière" would be far more formal (better for such a text)
"comme" would mean "like" here ("similarly to", implying they aren't passive smokers) ; "as" would be "en tant que"
"pollué" isn't really used about cigarettes, but it isn't wrong
Pour conclure, j’appreécie vraiment le choix des sujets des débats dans votre magazine et j’éespère que ma contribution (au débat) vous sera/aura été utile.
<e> in front of s-combinations (<ss>, <sp>, <st> and so on) is always pronounced /e/ so you never need any accent in these cases
"aura été" would be far more natural here
Sincères salutations,
Jessica Brown
L’augmentation du prix des cigarettes This sentence has been marked as perfect! |
Chère Madame, cher monsieur, Chère Madame, cher |
Je vous envoie ce mail pour participer à un débat qui était publié dans Votre magazine Cogito. Je vous envoie ce mail pour participer à un débat qui It's about an action being achieved in the past here, not really a result, so => a été Possessive pronouns are never capitalized (unless you're talking about God) |
Dans cet article on se demande, si mes souvenirs sont bons, comment le prix de la vente des cigarettes influence-t-il l’intention des personnes jeunes de fumer.
The subject-verb inversion is mainly used in questions (and some quite old-fashioned or literary structures) but in adverbial clauses, the normal order applies young people = les jeunes (the adjective is directly used) |
Tristement, ces derniers temps, on voit les jeunes prendre de plus en plus plaisir a ce genre de drogue.
a = has (verb "avoir") ; à = at, to (preposition) |
Une drogue peu visible, rarement contestée, extrêmement addictive – un problème jamais résolu. Une drogue peu visible, rarement contestée, extrêmement addictive Alternative = un problème toujours irrésolu |
Puisque la disponibilité des cigarettes aux personnes jeunes (même les mineurs, des fois) est une problématique si importante, je ressent le besoin d’exprimer mon avis personnel. Puisque la disponibilité des cigarettes "des fois" is spoken/colloquial In the present of the indicative, -t or -d never are 1st and 2nd person endings. It's always -x/-s or -e |
Pour commencer, j’aimerais clarifier que du côté de la science, il n’y a pas de désaccord sur les effets négatifs de fumer. Pour commencer, j’aimerais Alternative => il y a un consensus sur les effets nocifs de la cigarette nocif = damaging, hurtful le tabagisme = smoking tobacco-based substances (by opposition to smoking weed or other stuff) |
Puis, si on augmente le prix des cigarettes, certaines personnes peuvent en effet y renoncer, néanmoins, en même temps, il y a pas que le marché officiel, qui suis les taxes et les réglementations, qui offre ces substances puissantes, ce qui pourrait encourager le marché noir.
"en outre" would be far better in this case "en même temps" is already expressed in "néanmoins" "offrir" isn't a pure synonym of "to offer" in English. Here, "offrir" would mean "give for free". "Offering" in the sense of "proposing, putting at disposal" is often "proposer" "ce qui" would mean the very existence of the two markets would reinforce the black markets. "ça" specifically means raising prices on the normal market would benefit the black one |
Pour ces raisons, je ne partage les avis de vos lecteurs que partiellement. This sentence has been marked as perfect! |
Selon moi, dans la situation idéale, le gouvernement ne devrait pas limiter les substances addictives et l’alcool, c’est nous mêmes qui devrions comprendre les conséquences négatives et y renoncer. Selon moi, dans l en = de l'alcool |
Cela, on peut apprendre aux enfants, soit à l’école, soi en famille. C |
Je me permets d’ajouter, comme le proverbe nous dit: exempla trahunt – les exemples mènent. Je me permets d’ajouter This is how it's officially translated Explanations from what a foreign word/expression means are indicated using quotation marks. There was a time (not so long ago) were latin phrases were so common you could've avoided the quotation marks and even the translation, but we're kinda past this time, I'm afraid |
Avec de la tristesse je contraste, cette situation n’est qu’une utopie, une situation inaccessible. Avec avec + feeling-related nouns are pretty much all set expressions formed on this pattern => avec tristesse, avec joie, avec colère... un idéal = an ideal situation "inaccessible" is already implied in "utopia", repeating it would be redundant IMO je constate = I take stock from a situation Je contraste = I am a contrast (compared to something) |
Les enfants s’opposent aux exemples de leurs enseignents, les gens se retrouvent à un moment dans un point de la vie où l’usage des substances est le seul choix. Les enfants s’opposent aux exemples de leurs enseign |
Finalement, j’aimerais proposer une solution alternative à celle mentionnée dans la question introductive du débat. This sentence has been marked as perfect! |
Pour ma part, le gouvernement devrait augmenter les impôts pour les fumeurs. Pour m "pour ma part" means "in my personal case, as far as I'm concerned" ; "pour moi" means "in my opinion" |
Peu importe où achètent-ils les cigarettes ou le tabac, l’usage des ceux-ci cause des maladies qui sont ensuite payé par l’Etat, par l’insurance de santé qui est pareil pour tous. Peu importe où ils achètent If you're talking about the healthcare system paid by citizens, it's called "la sécurité sociale" in France. It might have different names in other parts of the French-speaking world, so perhaps the best term would be "le système de santé" |
Comme ça, les gens qui ne fument économiseront de l’argent – car ce sont eux aussi, qui sont mis en danger, comme les fumeurs passifs en inspirant l’air poluée.
"de cette manière" would be far more formal (better for such a text) "comme" would mean "like" here ("similarly to", implying they aren't passive smokers) ; "as" would be "en tant que" "pollué" isn't really used about cigarettes, but it isn't wrong |
Pour conclure, j’apprecie vraiment le choix des sujets des débats dans votre magazine et j’éspère que ma contribution au débat vous sera utile. Pour conclure, j’appr <e> in front of s-combinations (<ss>, <sp>, <st> and so on) is always pronounced /e/ so you never need any accent in these cases "aura été" would be far more natural here |
Sincères salutations, This sentence has been marked as perfect! |
Jessica Brown This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium