yesterday
Nous savions tous que ce match entre le leader et le second de la ligue de foot ne serait pas facil pour aucun.
Independiente avait besoin de la victoire ce soir pour remporter le titre de champion cinque journnées à l'avance de la fin du championnat.
Ils n'y ont pas réussi bien qu'ils aient mené 1-0, à 15 minutes du sifflet final.
Liga avait aussi besoin de gagner pour garder espoir de retenir le titre. Les Liguistas ont réussi à remonter en marquant deux but en dix minutes.
Ils se sont fait plaisir d'empêcher la célébration de leur rival dans le stade liguista, et de retarder la fête de son rival dans au moins pour une autre semaine.
Mais personne ne doute qu'Independiente réussira.
*La espera desespera*
Todos sabíamos que este partido entre el líder y el subcampeón de la liga no sería fácil para ninguno.
Independiente necesitaba una victoria esta noche para asegurar el título a falta de cinco jornadas.
No lo lograron, a pesar de ir ganando 1-0 a falta de 15 minutos.
Liga también necesitaba una victoria para mantener vivas sus esperanzas de título.
Los liguistas lograron remontar, marcando dos goles en diez minutos. Disfrutaron impidiendo que sus rivales celebraran en el estadio liguista y retrasando la fiesta de su rival por al menos una semana más.
Pero nadie duda de que Independiente se impondrá.
Nous savions tous que ce match entre le leader et le second de la ligue de foot ne serait pas facile pour aucunpersonne.
Aquí se diría "personne"
"ne... personne..." es suficiente; "n'est pas facile pour personne" es una doble negación con el sentido opuesto
L'Independiente avait besoin de la victoiregagner ce soir pour remporter le titre de champion cinque journnées à l'avance de la fin du championnat.
Sería más natural usar un verbo => gagner
"días" en el sentido general, como unidades = jours
avant = antes de
Ils n'y ont pas réussi, bien qu'ils menaient mené 1-0, à 15 minutes du coup de sifflet final.
Aquí tendríamos el imperfecto del subjuntivo pero ya que es un tiempo totalmente antiguado, el imperfecto del indicativo está bien => menaient
"un sifflet" es un objeto. Soplar una vez dentro es "un coup de sifflet"
La Liga avait aussi besoin de gagner pour garder espoir de retenir[conserver ?] le titre.
Quizás quisiese decir "CONSERVER le titre" pero eso supone que la Liga ya lo tiene
Les Ljoueurs de la Liga/Les liguistas ont réussi à remonter en marquant deux buts en dix minutes.
Plural => butS
Ils se sont fait plaisir d'en empêcher laant que leurs adversaires céléèbration de leur rivalent leur victoire dans le stade liguistde la Liga, et den retarderpoussant la fête de son rival dans au moins pour une autre semaleurs adversaires d'une semaine au moines.
"se faire plaisir" se construye con el gerundio => en empêchant, en repoussant
En francés también habría una estructura verbal => que leurs adversaires célèbrent (empêcher que [+subjuntivo])
Además "célébrer" se construye con un complemento => leur victoire
Yo evitaría el adjectivo "liguista"; con el contexto se podría entender lo que significa pero bueno, "de la Liga" sería más comprensible
retrasar = repousser, retarder (DE [+duración]) => D'une semaine au moins
Mais personne ne doute que l'Independiente réussira.
|
L'attente est insoutenable |
|
Nous savions tous que ce match entre le leader et le second de la ligue de foot ne serait pas facil pour aucun. Nous savions tous que ce match entre le leader et le second de la ligue de foot ne serait Aquí se diría "personne" "ne... personne..." es suficiente; "n'est pas facile pour personne" es una doble negación con el sentido opuesto |
|
Independiente avait besoin de la victoire ce soir pour remporter le titre de champion cinque journnées à l'avance de la fin du championnat. L'Independiente avait besoin de Sería más natural usar un verbo => gagner "días" en el sentido general, como unidades = jours avant = antes de |
|
Ils n'y ont pas réussi bien qu'ils aient mené 1-0, à 15 minutes du sifflet final. Ils n' Aquí tendríamos el imperfecto del subjuntivo pero ya que es un tiempo totalmente antiguado, el imperfecto del indicativo está bien => menaient "un sifflet" es un objeto. Soplar una vez dentro es "un coup de sifflet" |
|
Liga avait aussi besoin de gagner pour garder espoir de retenir le titre. La Liga avait aussi besoin de gagner pour garder espoir de Quizás quisiese decir "CONSERVER le titre" pero eso supone que la Liga ya lo tiene |
|
Les Liguistas ont réussi à remonter en marquant deux but en dix minutes. Les Plural => butS |
|
Ils se sont fait plaisir d'empêcher la célébration de leur rival dans le stade liguista, et de retarder la fête de son rival dans au moins pour une autre semaine. Ils se sont fait plaisir "se faire plaisir" se construye con el gerundio => en empêchant, en repoussant En francés también habría una estructura verbal => que leurs adversaires célèbrent (empêcher que [+subjuntivo]) Además "célébrer" se construye con un complemento => leur victoire Yo evitaría el adjectivo "liguista"; con el contexto se podría entender lo que significa pero bueno, "de la Liga" sería más comprensible retrasar = repousser, retarder (DE [+duración]) => D'une semaine au moins |
|
Mais personne ne doute qu'Independiente réussira. Mais personne ne doute que l'Independiente réussira. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium