Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 2, 2020

325
"Latino"

Pienso que todo el mundo cononce el demonimo "Latino" que se utiliza en los Estados Unidos como categoría demográfica para describir... ¿Para describir a quienes, precisamente? Ahí surgen los problemas, porque "Latino" se trata de un nombre generico y vago, del cual las administraciones estadounidenses no tienen la misma definición.

He leido la pagina Wikipédia en ingles sobre los "Latinos", y nos dice que para el Office of Management and Budget, un Latino es "una persona de cultura u origen cubano/a, mexicano/a, puertoriqueño/a, suramericano/a, centramericano/a o otras culturas españolas sin consideración de raza". La definición del Census estadounidense (que se ocupa de las denominaciones etnicas del país)es aún más larga, porque un Latino (para ello) es una pregunta de "nacimiento, familia, grupo nacional, patrimonio (cultural) y país" (ahí también, sin consideración de raza). En el Associated Press Stylebook, un libro de reglas gramaticales y tipográficas para periodistas, "Latin" también se puede nombrar a Brazilianos y a gente de las Carribes.

Parece que eso demonimo viene de la expresión francesa "Amérique latine" (America latina), que fue creada en el siglo XIX. Sin embargo, "Amérique latine" no tiene ningun valor definitorio para constituir criterios etnicos. Hay muy pocos Centramericanos y Suramericanos en Francia, pero he nunca oido "un(e) Américain(e) latin(e)" un(e para describir a una persona de esta parte del mundo. Utilizamos los adjectivos de nacionalidades en lugar de eso.

A mi modo de ver, definiciones tan largas plantean problemas porque sus criterios vagos ocultan la diversidad cultural del continente americano. ¡Un nativo maya de Yucatán e un Argentino de origen alemán podrían ser vistos como "Latinos" solo porque hablan español, pero no sería el caso de un francohablante de Haiti/las Carribes o de un italohablante estadounidense! Según un estudio del Pew Research Center, aún en los Estados Unidos, 51% de los "Latinos" prefieren que no los llamen así, sino que utilizen adjectivos nacionales o etnicos.

Pero en el Internet, también ví que algunos (que son a menudo jovenes, debo decir) revindicaban la identidad "Latino" con orgullo, pues, me interesaría sabler desde cuando está así y que piensan las populaciones hispanohablantes de esta palabra, porque hasta hoy, ¡yo también tengo dificuldades entender que es un Latino precisamente!
Si ustedes quieren compartir sus opiniones comentando ese texto, ¡no duden en hacerlo!

Corrections

Pienso que todo el mundo cononce el demoónimo "Llatino", que se utiliza en los Estados Unidos como categoría demográfica para describir... ¿Ppara describir a quieénes, precisamente?

Ahí surgen los problemas, porque "Llatino" se trata de un nombre geneérico y vago, del cual las administraciones estadounidenses no tienen la misma definición.

He leiído la paágina de Wikipéedia en ingleés sobre los "Llatinos", y nos dice que para el Office of Management and Budget, un Llatino es "una persona de cultura u origen cubano/a, mexicano/a, puertoriqueño/a, suramericano/a, centramericano/a ou otras culturas españolas sin consideración de raza".

La definición del Censuso estadounidense (que se ocupa de las denominaciones etnicas del país) es aún más larga, porque un Llatino, (para ello) es una preguntasta institución, es una cuestión de "nacimiento, familia, grupo nacional, patrimonio (cultural) y país" (ahí también, sin consideración de raza).

En el Associated Press Stylebook, un libro de reglas gramaticales y tipográficas para periodistas, con "Latin" también se pueden nombrar a Bbrazsilianos y a gente de lasl Carribes.

Parece que esote demoónimo viene de la expresión francesa "Amérique latine" (Ameérica latina), que fue creada en el siglo XIX.

Sin embargo, "Amérique latine" no tiene ninguún valor definitorio para constituir criterios eétnicos.

Hay muy pocos Ccentroamericanos y S
s
uramericanos en Francia, pero he nunca oihe oído "un(e) Américain(e) latin(e)" un(e para describir a una persona de esta parte del mundo. Utilizamos los adjectivos de nacionalidades en lugar de eso.

A mi modo de ver, definiciones tan largas plantean problemas porque sus criterios vagos ocultan la diversidad cultural del continente americano. ¡Un nativo maya de Yucatán ey un Aargentino de origen alemán podrían ser vistos como "Llatinos" solo porque hablan español, pero no sería el caso de un francohablante de Haiti/lasí/el Carribes o de un italohablante estadounidense! Según un estudio del Pew Research Center, aún en los Estados Unidos, el 51% de los "Llatinos" prefieren que no los llamen así, sino que utilizcen adjectivos nacionales o eétnicos.

Pero en el Internet, también víi que algunos (que son a menudo joóvenes, debo decir) reivindicaban la identidad "Llatino" con orgullo, pues,así que me interesaría sabler desde cuaándo es así y queé piensan las popublaciones hispanohablantes de esta palabra, porque hasta día de hoy, ¡yo también tengo dificuldtades para entender queé es un Llatino, precisamente!
Si ustedes quieren compartir sus opiniones comentando este texto, ¡no duden en hacerlo!

Feedback

Interesante! En español las nacionalidades y "latino" irían en minúscula, mientras que en inglés empiezan con letra mayúscula. Gracias a ti he conocido la palabra "demónimo" 😁

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 3, 2020

325

¡Muchas gracias! Supuse que "démónimo" existaba también en español
¡Y gracias por el consejo a proposito de las nacionalidades, mi lengua maternal me ha revelado porque en francés como en inglés, tienen mayúsculas!

"Latino"

Pienso que todo el mundo cononce el demoónimo "Llatino" que se utiliza en los Estados Unidos, como categoría demográfica para describir... ¿Ppara describir a quienes, precisamente?

Ahí surgen los problemas, porque "Llatino" se trata de un nombre geneérico y vago, del cual las administraciones estadounidenses no tienen la misma definición.

He leiído la paágina de Wikipéedia en ingleés sobre los "Llatinos", y nos dice que para el "Office of Management and Budget", un Llatino es "una persona de cultura u origen cubano/a, mexicano/a, puertoriqueño/a, suramericano/a, centraomericano/a ou otras culturas españolas sin consideración de raza".

La definición del "Census" estadounidense (que se ocupa de las denominaciones eétnicas del país) es aún más larga, porque un Latino (para ello) es una pregunta. Para esta entidad ser latino es una cuestión de "nacimiento, familia, grupo nacional, patrimonio (cultural) y país" (ahí también, sin consideración de raza).

No me queda completamente claro qué quisiste decir en este párrafo.

En el "Associated Press Stylebook", un libro de reglas gramaticales y tipográficas para periodistas, "Llatin" también se puede usar para denombrinar a Bbrazsilianeros y a gente de las Carl caribes.

Parece que esote demoónimo viene de la expresión francesa "Amérique latine" (America lLatina), que fue creada en el siglo XIX.

Sin embargo, "Amérique latine" no tiene ninguún valor definitorio para constituir criterios eétnicos.

Hay muy pocos Ccentroamericanos y Ssuramericanos en Francia, pero he nunca he oiído "un(e) Américain(e) latin(e)" un(e para describir a una persona de esta parte del mundo. Utilizamos los adjectivos de nacionalidades en lugar de eso.

A mi modo de ver, definiciones tan largas plantean problemas porque sus criterios vagos ocultan la diversidad cultural del continente americano. ¡Un nativo maya de Yucatán ey un Aargentino de origen alemán podrían ser vistos como "Llatinos" solo porque hablan español, pero no sería el caso de un francohablanteófono de Haiti/lasí o el Carribes o de un italohablante estadounidense! Según un estudio del "Pew Research Center", aún en los Estados Unidos, 51% de los "Llatinos" prefieren que no los llamen así, sino que se utilizen adjectivos nacionales o etnicos. ce su nacionalidad o su etnia.¶

Pero en el Internet, también ví que algunoas personas (que son a menudo joóvenes, debo decir) revindicaban la identidad "Llatinoa" con orgullo, pu. Entonces, me interesaría sabler desde cuaándo estáo es así y queé piensan las populacioneos hispanohablantes de esta palabra, porque hasta el día de hoy, ¡yo también tengo dificuldtades para entender queé es un Llatino precisamente!
Si ustedes quieren compartir sus opiniones comentando este texto, ¡no duden en hacerlo!

Feedback

Tenés un amplio vocabulario y un muy buen manejo de la gramática, pero tenés que prestar más atención a la ortografía.
Y sobre tu pregunta, la palabra latino no es algo que usemos tanto quienes vivimos en Latinoamérica sino más bien las diásporas en EE.UU. Nosotros por lo general nos presentamos con nuestra nacionalidad, y si llegase a haber una ocasión en la que haga falta distingirnos de otras regiones del mundo, pues lo más común es decir latinoamericano/a.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 4, 2020

325

¡Es verdad que aún tengo problemas con los acentos! Muchas gracias por tu ayuda y por tu opinión sobre el tema

"Latino"


This sentence has been marked as perfect!

Pienso que todo el mundo cononce el demonimo "Latino" que se utiliza en los Estados Unidos como categoría demográfica para describir... ¿Para describir a quienes, precisamente?


Pienso que todo el mundo cononce el demoónimo "Llatino" que se utiliza en los Estados Unidos, como categoría demográfica para describir... ¿Ppara describir a quienes, precisamente?

Pienso que todo el mundo cononce el demoónimo "Llatino", que se utiliza en los Estados Unidos como categoría demográfica para describir... ¿Ppara describir a quieénes, precisamente?

Ahí surgen los problemas, porque "Latino" se trata de un nombre generico y vago, del cual las administraciones estadounidenses no tienen la misma definición.


Ahí surgen los problemas, porque "Llatino" se trata de un nombre geneérico y vago, del cual las administraciones estadounidenses no tienen la misma definición.

Ahí surgen los problemas, porque "Llatino" se trata de un nombre geneérico y vago, del cual las administraciones estadounidenses no tienen la misma definición.

He leido la pagina Wikipédia en ingles sobre los "Latinos", y nos dice que para el Office of Management and Budget, un Latino es "una persona de cultura u origen cubano/a, mexicano/a, puertoriqueño/a, suramericano/a, centramericano/a o otras culturas españolas sin consideración de raza".


He leiído la paágina de Wikipéedia en ingleés sobre los "Llatinos", y nos dice que para el "Office of Management and Budget", un Llatino es "una persona de cultura u origen cubano/a, mexicano/a, puertoriqueño/a, suramericano/a, centraomericano/a ou otras culturas españolas sin consideración de raza".

He leiído la paágina de Wikipéedia en ingleés sobre los "Llatinos", y nos dice que para el Office of Management and Budget, un Llatino es "una persona de cultura u origen cubano/a, mexicano/a, puertoriqueño/a, suramericano/a, centramericano/a ou otras culturas españolas sin consideración de raza".

La definición del Census estadounidense (que se ocupa de las denominaciones etnicas del país)es aún más larga, porque un Latino (para ello) es una pregunta de "nacimiento, familia, grupo nacional, patrimonio (cultural) y país" (ahí también, sin consideración de raza).


La definición del "Census" estadounidense (que se ocupa de las denominaciones eétnicas del país) es aún más larga, porque un Latino (para ello) es una pregunta. Para esta entidad ser latino es una cuestión de "nacimiento, familia, grupo nacional, patrimonio (cultural) y país" (ahí también, sin consideración de raza).

No me queda completamente claro qué quisiste decir en este párrafo.

La definición del Censuso estadounidense (que se ocupa de las denominaciones etnicas del país) es aún más larga, porque un Llatino, (para ello) es una preguntasta institución, es una cuestión de "nacimiento, familia, grupo nacional, patrimonio (cultural) y país" (ahí también, sin consideración de raza).

En el Associated Press Stylebook, un libro de reglas gramaticales y tipográficas para periodistas, "Latin" también se puede nombrar a Brazilianos y a gente de las Carribes.


En el "Associated Press Stylebook", un libro de reglas gramaticales y tipográficas para periodistas, "Llatin" también se puede usar para denombrinar a Bbrazsilianeros y a gente de las Carl caribes.

En el Associated Press Stylebook, un libro de reglas gramaticales y tipográficas para periodistas, con "Latin" también se pueden nombrar a Bbrazsilianos y a gente de lasl Carribes.

Parece que eso demonimo viene de la expresión francesa "Amérique latine" (America latina), que fue creada en el siglo XIX.


Parece que esote demoónimo viene de la expresión francesa "Amérique latine" (America lLatina), que fue creada en el siglo XIX.

Parece que esote demoónimo viene de la expresión francesa "Amérique latine" (Ameérica latina), que fue creada en el siglo XIX.

Sin embargo, "Amérique latine" no tiene ningun valor definitorio para constituir criterios etnicos.


Sin embargo, "Amérique latine" no tiene ninguún valor definitorio para constituir criterios eétnicos.

Sin embargo, "Amérique latine" no tiene ninguún valor definitorio para constituir criterios eétnicos.

Hay muy pocos Centramericanos y Suramericanos en Francia, pero he nunca oido "un(e) Américain(e) latin(e)" un(e para describir a una persona de esta parte del mundo. Utilizamos los adjectivos de nacionalidades en lugar de eso. A mi modo de ver, definiciones tan largas plantean problemas porque sus criterios vagos ocultan la diversidad cultural del continente americano. ¡Un nativo maya de Yucatán e un Argentino de origen alemán podrían ser vistos como "Latinos" solo porque hablan español, pero no sería el caso de un francohablante de Haiti/las Carribes o de un italohablante estadounidense! Según un estudio del Pew Research Center, aún en los Estados Unidos, 51% de los "Latinos" prefieren que no los llamen así, sino que utilizen adjectivos nacionales o etnicos. Pero en el Internet, también ví que algunos (que son a menudo jovenes, debo decir) revindicaban la identidad "Latino" con orgullo, pues, me interesaría sabler desde cuando está así y que piensan las populaciones hispanohablantes de esta palabra, porque hasta hoy, ¡yo también tengo dificuldades entender que es un Latino precisamente! Si ustedes quieren compartir sus opiniones comentando ese texto, ¡no duden en hacerlo!


Hay muy pocos Ccentroamericanos y Ssuramericanos en Francia, pero he nunca he oiído "un(e) Américain(e) latin(e)" un(e para describir a una persona de esta parte del mundo. Utilizamos los adjectivos de nacionalidades en lugar de eso.

A mi modo de ver, definiciones tan largas plantean problemas porque sus criterios vagos ocultan la diversidad cultural del continente americano. ¡Un nativo maya de Yucatán ey un Aargentino de origen alemán podrían ser vistos como "Llatinos" solo porque hablan español, pero no sería el caso de un francohablanteófono de Haiti/lasí o el Carribes o de un italohablante estadounidense! Según un estudio del "Pew Research Center", aún en los Estados Unidos, 51% de los "Llatinos" prefieren que no los llamen así, sino que se utilizen adjectivos nacionales o etnicos. ce su nacionalidad o su etnia.¶

Pero en el Internet, también ví que algunoas personas (que son a menudo joóvenes, debo decir) revindicaban la identidad "Llatinoa" con orgullo, pu. Entonces, me interesaría sabler desde cuaándo estáo es así y queé piensan las populacioneos hispanohablantes de esta palabra, porque hasta el día de hoy, ¡yo también tengo dificuldtades para entender queé es un Llatino precisamente!
Si ustedes quieren compartir sus opiniones comentando este texto, ¡no duden en hacerlo!

Hay muy pocos Ccentroamericanos y S
s
uramericanos en Francia, pero he nunca oihe oído "un(e) Américain(e) latin(e)" un(e para describir a una persona de esta parte del mundo. Utilizamos los adjectivos de nacionalidades en lugar de eso.

A mi modo de ver, definiciones tan largas plantean problemas porque sus criterios vagos ocultan la diversidad cultural del continente americano. ¡Un nativo maya de Yucatán ey un Aargentino de origen alemán podrían ser vistos como "Llatinos" solo porque hablan español, pero no sería el caso de un francohablante de Haiti/lasí/el Carribes o de un italohablante estadounidense! Según un estudio del Pew Research Center, aún en los Estados Unidos, el 51% de los "Llatinos" prefieren que no los llamen así, sino que utilizcen adjectivos nacionales o eétnicos.

Pero en el Internet, también víi que algunos (que son a menudo joóvenes, debo decir) reivindicaban la identidad "Llatino" con orgullo, pues,así que me interesaría sabler desde cuaándo es así y queé piensan las popublaciones hispanohablantes de esta palabra, porque hasta día de hoy, ¡yo también tengo dificuldtades para entender queé es un Llatino, precisamente!
Si ustedes quieren compartir sus opiniones comentando este texto, ¡no duden en hacerlo!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium