maymarie's avatar
maymarie

yesterday

4
L'Atelier Tandem

Hier, j'ai essayé quelque chose de nouveau. J'ai participé à un tandem languistique organisé par l'Institut Français.

Pour moi c'était un cool experience. D'un moment je me baladais dans les rues bien occupée avec des allemands stressés et tout à coup je me suis retrouvée dans un autre monde où les gens parlent le français.

J'étais un petit peu nerveuse. Même j'ai déjà un niveau B1, je n'ai pas souvent l'occasion de parler en français.

J'étais dans une groupe avec trois français et une française-allemande.
Ils ont été tous très gentils !

Nous avons fait des jeux ensemble, comme :
Un quiz sur l'ESC
Times up
Top 10 (je crois c'était le nom)

Dans ces genres de jeux il faut souvent qu'on peu décrire quelque chose. C'est un bon exercice !

En général, j'ai compris les conversations. Parfois il y avait des mots que je n'ai pas connu.

Pour parler c'est plus difficile. Je pourrais m'exprimer, mais j'ai remarqué que parfois j'ai la bonne réponse en tête, mais quand je parle je m'emmêle les pinceaux.

C'est pourquoi je dois m'entraîner.
Je suis sûre que je vais y retourner.

Corrections

L'Aatelier Ttandem

Hieß es so auf Französisch? Denn ein „tandem“ auf Französisch deutet etwas zwischen zwei Personen an. Ein wenig seltsam, wenn du in einer Gruppe warst

Hier, j'ai essayé quelque chose de nouveau.

J'ai participé à un tandem lainguistique organisé par l'Institut Ffrançais.

Nur das erste Wort einer Einrichtung wird großgeschrieben => l'Institut français, l'Académie française...

Pour moi c'était un coole expeérience cool.

„expérience“ ist weiblich => unE
„cool“ kommt immer nach dem Nomen

D'À un moment je me baladais dans les rues bien occuptrès passantes/animées avec des aAllemands stressés, et tout à coup, je me suis retrouvée dans un autre monde où les gens parlaient le français.

Ein Ort ist „occupé“, wenn er nicht frei ist („un pays occupé“, „les toilettes sont occupées“ usw). Für Straßen ist „passant“ eine gute Wahl, wenn es viele Leute hin- und hergehen, oder „animé“ — beide bedeuten „belebt“.

Staatsangehörigkeitsadjektive werden großgeschrieben, wenn sie als Nomina benutzt werden => des Allemands

Zeitkongruenz => parlaient

J'étais un petit peu nerveuse.

Même si j'ai déjà un niveau B1, je n'ai pas souvent l'occasion de parler en français.

auch WENN = même SI
Oder einfach => de parler français

J'étais dans une groupe avec trois fFrançais et une fFrançaiseco-allemande.

„groupe“ ist ein Maskulinum bei uns
In solchen Adjektivekomposita verwendet man die kürze Versionen im ersten Adjektivelement, in diesem Fall „franco-“ => Franco-allemande

Ils ont été tous été très gentils !

Oder „ils étaient tous très gentils“. Beide Tempora sind richtig, obwohl sie eine kleine unterschiedliche Konnotation haben

Nous avons fait des jeux ensemble, comme :
Un quiz sur l'E
SC ¶
urovision¶
Un «
Time's up ¶
Up »¶
Un «
Top 10 » (je crois c'était le nom)


Dans ce
s genres de jeux, il faut souvent qu'on peupouvoir décrire quelque chose.

In Frankreich wird dieser Wettbewerb niemals als „ESC“ abgekürzt. Jeder sagt einfach „l'Eurovision“
Es ist besser, Spielnamen in Anführungszeichen zu schreiben, und Spiele funktionieren immer mit dem Artikel im Sinne von einer Partie

diese Art = ce genre (Singular)
Eine Infinitivstruktur ist genug, um dem Satze eine allgemeine, unpersönliche Bedeutung zu geben => pouvoir décrire

C'est un bon exercice !

En général, j'ai compris les conversations.

Viel besser und natürlicher => j'ai compris l'essentiel des conversations

Parfois il y avait des mots que je n'ai pas connue connaissais pas.

Hintergrundssituations, Zustand = imparfait => je ne connaissais pas

Pour parler c'est plus difficile.

Je pourraiseux m'exprimer, mais j'ai remarqué que parfois, j'ai la bonne réponse en tête, mais quand je parle, je m'emmêle les pinceaux.,

Wenn du meinst, diese Behauptung sei eine universelle Wahrheit, dann (und du kannst die Zeitkongruenz weglassen)

Cc'est pourquoi je dois m'entraîner.

Es wäre viel besser, den „c'est pourquoi“-Teilsatz und seinen Hauptsatz im selben Satz zu schreiben. Es sei denn, du wolltest (durch ein Stileffekt) „c'est pourquoi“ wiiiirklich betonen!

Je suis sûre que je vais y retourner.

Feedback

+1 pour l'expression « s'emmêler les pinceaux » ! :)

maymarie's avatar
maymarie

yesterday

4

Merci pour la correction ! :)

L'Atelier Tandem


L'Aatelier Ttandem

Hieß es so auf Französisch? Denn ein „tandem“ auf Französisch deutet etwas zwischen zwei Personen an. Ein wenig seltsam, wenn du in einer Gruppe warst

Hier, j'ai essayé quelque chose de nouveau.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai participé à un tandem languistique organisé par l'Institut Français.


J'ai participé à un tandem lainguistique organisé par l'Institut Ffrançais.

Nur das erste Wort einer Einrichtung wird großgeschrieben => l'Institut français, l'Académie française...

Pour moi c'était un cool experience.


Pour moi c'était un coole expeérience cool.

„expérience“ ist weiblich => unE „cool“ kommt immer nach dem Nomen

D'un moment je me baladais dans les rues bien occupée avec des allemands stressés et tout à coup je me suis retrouvée dans un autre monde où les gens parlent le français.


D'À un moment je me baladais dans les rues bien occuptrès passantes/animées avec des aAllemands stressés, et tout à coup, je me suis retrouvée dans un autre monde où les gens parlaient le français.

Ein Ort ist „occupé“, wenn er nicht frei ist („un pays occupé“, „les toilettes sont occupées“ usw). Für Straßen ist „passant“ eine gute Wahl, wenn es viele Leute hin- und hergehen, oder „animé“ — beide bedeuten „belebt“. Staatsangehörigkeitsadjektive werden großgeschrieben, wenn sie als Nomina benutzt werden => des Allemands Zeitkongruenz => parlaient

J'étais un petit peu nerveuse.


This sentence has been marked as perfect!

Même j'ai déjà un niveau B1, je n'ai pas souvent l'occasion de parler en français.


Même si j'ai déjà un niveau B1, je n'ai pas souvent l'occasion de parler en français.

auch WENN = même SI Oder einfach => de parler français

J'étais dans une groupe avec trois français et une française-allemande.


J'étais dans une groupe avec trois fFrançais et une fFrançaiseco-allemande.

„groupe“ ist ein Maskulinum bei uns In solchen Adjektivekomposita verwendet man die kürze Versionen im ersten Adjektivelement, in diesem Fall „franco-“ => Franco-allemande

Ils ont été tous très gentils !


Ils ont été tous été très gentils !

Oder „ils étaient tous très gentils“. Beide Tempora sind richtig, obwohl sie eine kleine unterschiedliche Konnotation haben

Nous avons fait des jeux ensemble, comme : Un quiz sur l'ESC Times up Top 10 (je crois c'était le nom) Dans ces genres de jeux il faut souvent qu'on peu décrire quelque chose.


Nous avons fait des jeux ensemble, comme :
Un quiz sur l'E
SC ¶
urovision¶
Un «
Time's up ¶
Up »¶
Un «
Top 10 » (je crois c'était le nom)


Dans ce
s genres de jeux, il faut souvent qu'on peupouvoir décrire quelque chose.

In Frankreich wird dieser Wettbewerb niemals als „ESC“ abgekürzt. Jeder sagt einfach „l'Eurovision“ Es ist besser, Spielnamen in Anführungszeichen zu schreiben, und Spiele funktionieren immer mit dem Artikel im Sinne von einer Partie diese Art = ce genre (Singular) Eine Infinitivstruktur ist genug, um dem Satze eine allgemeine, unpersönliche Bedeutung zu geben => pouvoir décrire

C'est un bon exercice !


This sentence has been marked as perfect!

En général, j'ai compris les conversations.


En général, j'ai compris les conversations.

Viel besser und natürlicher => j'ai compris l'essentiel des conversations

Parfois il y avait des mots que je n'ai pas connu.


Parfois il y avait des mots que je n'ai pas connue connaissais pas.

Hintergrundssituations, Zustand = imparfait => je ne connaissais pas

Pour parler c'est plus difficile.


This sentence has been marked as perfect!

Je pourrais m'exprimer, mais j'ai remarqué que parfois j'ai la bonne réponse en tête, mais quand je parle je m'emmêle les pinceaux.


Je pourraiseux m'exprimer, mais j'ai remarqué que parfois, j'ai la bonne réponse en tête, mais quand je parle, je m'emmêle les pinceaux.,

Wenn du meinst, diese Behauptung sei eine universelle Wahrheit, dann (und du kannst die Zeitkongruenz weglassen)

C'est pourquoi je dois m'entraîner.


Cc'est pourquoi je dois m'entraîner.

Es wäre viel besser, den „c'est pourquoi“-Teilsatz und seinen Hauptsatz im selben Satz zu schreiben. Es sei denn, du wolltest (durch ein Stileffekt) „c'est pourquoi“ wiiiirklich betonen!

Je suis sûre que je vais y retourner.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai fait un tandem languistique organisé par l'Institut Français.


D'un moment je m'a baladé dans les rues bien occuper avec des allemands stressés et tout à coup j'ai me trouvé dans un autre monde où les gens parlent le français.


J'ai participé dans un tandem languistique organisé par l'Institut Français.


D'un moment je me baladais dans les rues bien occuper avec des allemands stressés et tout à coup j'ai me trouvé dans un autre monde où les gens parlent le français.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium