dlee73's avatar
dlee73

Feb. 2, 2024

1
L'aspergement de la Joconde est-il efficace?

Il y a quelques jours deux manifestantes ont aspergé la Joconde, ou plutôt la verre qui protège la peinture, afin de montrer leur mécontentement de la politique agricole du président et de ses ministres. La verre anti-ball a heureusement pu résister à l'attentat effectué par la soupe aux légumes, et, au grand soulagement de chaque amateur d'art, la Joconde n'a souffert aucun endommagement. Que je sache, les manifestantes voudrait que tous soient plus conscients des effets de la rémunération insuffisante des agricoles et des réglementations excessives qui leur nuisent économiquement. Cette manifestation était visée à une augmentation de conscience de ce problème et à un changement des politiques dont les manifestants sont mécontentes. Je ne suis pas convaincu que ce soit la façon la plus efficace de réaliser ces deux buts. La Joconde est sans doute la peinture la plus connue du monde, un trésor de l'art occidental que tous doivent respecter, voire révérer. Ce genre de manifestation est donc plus susceptible de provoquer de l'indignation contre la desecration d'un chef-d'oeuvre, que de la sympathie pour la condition économique des agricoles. Mais tout bien considéré, cette manifestation n'a nuit à personne, et la Joconde est toujours saine et sauf. Certes, on a dû évacuer la salle pour qu'on puisse essuyer la verre, ce qui n'a pris que 90 minutes et après lequel la salle a été réouverte au publique. Or il y a d'autres manifestants qui ont barrer plusieurs autoroutes avec leurs tracteurs, ce qui touche de près les personnes qui doivent rentrer chez eux ou aller au boulot. Par ailleurs, les agricoles pourraient encore faire la grève pour exprimer leur colère, ce qui bouleverserait la vie quotidienne de tous les français. À mon avis, ceux qui sont fâchés contre ces deux manifestants devraient peut-être reconsidérer leur colère, puisque c'était une manifestation qui n'a causer aucun dommage et qui n'a dérangé que les employés du Louvre et les visiteurs pressés par le temps qui n'ont pu voir la Joconde à cause de l'évacuation.

Corrections

L'aAspergement der la Joconde est-il efficace ?

Would be far more natural with a verb, "aspergement" is almost never used and sounds very abstract

Il y a quelques jours deux manifestantes ont aspergé la Joconde, ou plutôt lae verre qui protège la peinture, afin de montrer leur mécontentement denvers la politique agricole du président et de ses ministres.

Lae verre anti-ball a heureusement pu résister à l'attentat effectué parà la soupe aux légumes, et, au grand soulagement de chaque amateur d'art, la Joconde n'a souffertubi aucun endommagement.

"effectué par" would indicate the actual agent (a person). The way used to commit "attentats" often is "à", ex "un attentat à la bombe"
to take damage, to get damaged = subir des dommages ("souffrir quelque chose" actually means "to undergo" and is dated and literary; "souffrir DE quelque chose" exists in other contexts in the sense of "suffer from")

QDe ce que je sacheis, les manifestantes voudrailaient que toust le monde soient plus conscients des effets de la rémunération insuffisante des agricoleulteurs et des réglementations excessives qui leur nuisent économiquement.

"que je sache" is "as far as I know" in an ironic sense, when you want someone to realize something, ex:
« Mamaaaan !!! Donne-moi du chocolaat !
— Tu as des jambes, QUE JE SACHE, tu peux te déplacer pour aller en chercher ! »

When you genuinely want to indicate your statement comes from your limited information, you can used "d'après ce que je sais" or "de ce que je sais"

I'd rather say "voulaient" here (to connect it to the past action)
"tout le monde" sounds better than "tous", which is slightly more litterary
A grower, a cultivator = un agriculteur. "agricole" is an adjective

Cette manifestation était visée à une augmentationvisait à une pris de de conscience de ce problème et à un changement des politiques (agricoles) dont les manifestants sont mécontentes.

"augmentation de conscience" sounds very New-Agey, but in such a context, you'd say "prise de conscience"

Je ne suis pas convaincu que ce soit la façon la plus efficace de réaliser'atteindre ces deux buts.

"réaliser un rêve, un vœu" etc (turning into reality something which is just a thought) but "atteindre un but" (going until there)

La Joconde est sans doute la peinture la plus connue du monde, un trésor de l'art occidental que toust le monde doivent respecter, voire révérer.

Ce genre de manifestation est donc plus susceptible de provoquer de l'indignation contre la desecrprofanation d'un chef-d'oe’œuvre, que de la sympathie pour la condition économique des agricoleulteurs.

a desecration = une profanation

Mais tout bien considéré, cette manifestation n'a nuit à personne, et la Joconde est toujours saine et saufve.

Feminine form => saine et sauVE

Certes, on a dû évacuer la salle pour qu'on puisse essuyer lae verre, ce qui n'a pris que 90 minutes et1 h 30, après lequelquoi la salle a été réouverte au publiquec.

An infinitive structure is enough with an impersonal sentence => pour essuyer
"1 h 30 minutes" would be more natural than "90 minutes", especially if you want to emphasize it was a short time, because the numbers "1" and "30" are smaller than "90" and such first second impressions are important to readers
Either "après LESQUELLES" (repeating the feminine plural "minutes"), and in this case you'd dropped the "et", or "après QUOI" (quoi = évacuer la salle pour essuyer le verre). The former repeats a substantive, the latter an entire group

OrPar ailleurs, il y a d'autres manifestants qui ont barreré plusieurs autoroutes avec leurs tracteurs, ce qui touche de près les personnegens qui doivent rentrer chez eux ou aller au boulottravail.

"or" is used when a statement is closely connected to the previous one, ex: "les chats ont quatre pattes, OR Socrate a quatre pattes, donc Socrate est un chat". "Par ailleurs" would be better here, since it also indicates some logical connection with a previous statement, but more like "on another note" and similar expressions
"people" in general => les gens
"boulot" would be quite colloquial for such a text

Par ailleursOr, les agricoleulteurs pourraient encore faire la grève pour exprimer leur colère, ce qui bouleverserait la vie quotidienne de tous les fFrançais.

Here "or" would be appropriate :) they've already started blocking roads AND they could keep on doing in
Ethnicity adjectives used as nouns are capitalized => les Français, les Espagnols, les Russes, les Indiens...

À mon avis, ceux qui sont fâchés contre ces deux manifestants devraient peut-être reconsidérer leur colère, puisque c'était une manifestation qui n'a causeré aucun dommage et qui n'a dérangé que les employés du Louvre et les visiteurs pressés par le temps qui n'ont pu voir la Joconde à cause de l'évacuation.

Careful with past participles => causÉ

Feedback

Such an attack against paintings had already taken place, from environmental activists.
I agree it's kinda useless, but be it that or something much more useful like blocking roads, the little Parisian aristocracy doesn't like ruckus in its ivory tower... Especially from the peasantry...

dlee73's avatar
dlee73

Feb. 3, 2024

1

Thanks very much for the corrections! I think this was not a bad way of getting their point across, since got a lot of attention without disrupting anything at all. Probably this was better than the similar incident with the van Gogh painting, because the frame actually did get damaged a little.

Il y a quelques jours deux manifestantes ont aspergé la Joconde, ou plutôt la verre qui protège la peinture, afin de montrer leur mécontentement de la politique agricole du président et de ses ministres.


Il y a quelques jours deux manifestantes ont aspergé la Joconde, ou plutôt lae verre qui protège la peinture, afin de montrer leur mécontentement denvers la politique agricole du président et de ses ministres.

Par ailleurs, les agricoles pourraient encore faire la grève pour exprimer leur colère, ce qui bouleverserait la vie quotidienne de tous les français.


Par ailleursOr, les agricoleulteurs pourraient encore faire la grève pour exprimer leur colère, ce qui bouleverserait la vie quotidienne de tous les fFrançais.

Here "or" would be appropriate :) they've already started blocking roads AND they could keep on doing in Ethnicity adjectives used as nouns are capitalized => les Français, les Espagnols, les Russes, les Indiens...

À mon avis, ceux qui sont fâchés contre ces deux manifestants devraient peut-être reconsidérer leur colère, puisque c'était une manifestation qui n'a causer aucun dommage et qui n'a dérangé que les employés du Louvre et les visiteurs pressés par le temps qui n'ont pu voir la Joconde à cause de l'évacuation.


À mon avis, ceux qui sont fâchés contre ces deux manifestants devraient peut-être reconsidérer leur colère, puisque c'était une manifestation qui n'a causeré aucun dommage et qui n'a dérangé que les employés du Louvre et les visiteurs pressés par le temps qui n'ont pu voir la Joconde à cause de l'évacuation.

Careful with past participles => causÉ

L'aspergement de la Joconde est-il efficace?


L'aAspergement der la Joconde est-il efficace ?

Would be far more natural with a verb, "aspergement" is almost never used and sounds very abstract

La verre anti-ball a heureusement pu résister à l'attentat effectué par la soupe aux légumes, et, au grand soulagement de chaque amateur d'art, la Joconde n'a souffert aucun endommagement.


Lae verre anti-ball a heureusement pu résister à l'attentat effectué parà la soupe aux légumes, et, au grand soulagement de chaque amateur d'art, la Joconde n'a souffertubi aucun endommagement.

"effectué par" would indicate the actual agent (a person). The way used to commit "attentats" often is "à", ex "un attentat à la bombe" to take damage, to get damaged = subir des dommages ("souffrir quelque chose" actually means "to undergo" and is dated and literary; "souffrir DE quelque chose" exists in other contexts in the sense of "suffer from")

Que je sache, les manifestantes voudrait que tous soient plus conscients des effets de la rémunération insuffisante des agricoles et des réglementations excessives qui leur nuisent économiquement.


QDe ce que je sacheis, les manifestantes voudrailaient que toust le monde soient plus conscients des effets de la rémunération insuffisante des agricoleulteurs et des réglementations excessives qui leur nuisent économiquement.

"que je sache" is "as far as I know" in an ironic sense, when you want someone to realize something, ex: « Mamaaaan !!! Donne-moi du chocolaat ! — Tu as des jambes, QUE JE SACHE, tu peux te déplacer pour aller en chercher ! » When you genuinely want to indicate your statement comes from your limited information, you can used "d'après ce que je sais" or "de ce que je sais" I'd rather say "voulaient" here (to connect it to the past action) "tout le monde" sounds better than "tous", which is slightly more litterary A grower, a cultivator = un agriculteur. "agricole" is an adjective

Cette manifestation était visée à une augmentation de conscience de ce problème et à un changement des politiques dont les manifestants sont mécontentes.


Cette manifestation était visée à une augmentationvisait à une pris de de conscience de ce problème et à un changement des politiques (agricoles) dont les manifestants sont mécontentes.

"augmentation de conscience" sounds very New-Agey, but in such a context, you'd say "prise de conscience"

Je ne suis pas convaincu que ce soit la façon la plus efficace de réaliser ces deux buts.


Je ne suis pas convaincu que ce soit la façon la plus efficace de réaliser'atteindre ces deux buts.

"réaliser un rêve, un vœu" etc (turning into reality something which is just a thought) but "atteindre un but" (going until there)

La Joconde est sans doute la peinture la plus connue du monde, un trésor de l'art occidental que tous doivent respecter, voire révérer.


La Joconde est sans doute la peinture la plus connue du monde, un trésor de l'art occidental que toust le monde doivent respecter, voire révérer.

Ce genre de manifestation est donc plus susceptible de provoquer de l'indignation contre la desecration d'un chef-d'oeuvre, que de la sympathie pour la condition économique des agricoles.


Ce genre de manifestation est donc plus susceptible de provoquer de l'indignation contre la desecrprofanation d'un chef-d'oe’œuvre, que de la sympathie pour la condition économique des agricoleulteurs.

a desecration = une profanation

Mais tout bien considéré, cette manifestation n'a nuit à personne, et la Joconde est toujours saine et sauf.


Mais tout bien considéré, cette manifestation n'a nuit à personne, et la Joconde est toujours saine et saufve.

Feminine form => saine et sauVE

Certes, on a dû évacuer la salle pour qu'on puisse essuyer la verre, ce qui n'a pris que 90 minutes et après lequel la salle a été réouverte au publique.


Certes, on a dû évacuer la salle pour qu'on puisse essuyer lae verre, ce qui n'a pris que 90 minutes et1 h 30, après lequelquoi la salle a été réouverte au publiquec.

An infinitive structure is enough with an impersonal sentence => pour essuyer "1 h 30 minutes" would be more natural than "90 minutes", especially if you want to emphasize it was a short time, because the numbers "1" and "30" are smaller than "90" and such first second impressions are important to readers Either "après LESQUELLES" (repeating the feminine plural "minutes"), and in this case you'd dropped the "et", or "après QUOI" (quoi = évacuer la salle pour essuyer le verre). The former repeats a substantive, the latter an entire group

Or il y a d'autres manifestants qui ont barrer plusieurs autoroutes avec leurs tracteurs, ce qui touche de près les personnes qui doivent rentrer chez eux ou aller au boulot.


OrPar ailleurs, il y a d'autres manifestants qui ont barreré plusieurs autoroutes avec leurs tracteurs, ce qui touche de près les personnegens qui doivent rentrer chez eux ou aller au boulottravail.

"or" is used when a statement is closely connected to the previous one, ex: "les chats ont quatre pattes, OR Socrate a quatre pattes, donc Socrate est un chat". "Par ailleurs" would be better here, since it also indicates some logical connection with a previous statement, but more like "on another note" and similar expressions "people" in general => les gens "boulot" would be quite colloquial for such a text

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium