July 19, 2022
C'est bien d'avoir confiance à toi mais reste toujours modeste. L'arrogance est inutile peut-être l'ira se sent bien au moment mais tu veux la regretter sûrement. Tu vais te surestimer et croire que tu n'as aucune limites cependant quand tu le reliseras c'est déjà trop tard et tu souffres une grande défaite. À l'histoire il y a plein d'instants de vaincu des royaumes à cause de l'arrogance de son roi.
L'arrogance
C'est bien d'avoir confiance àen toi, mais reste toujours modeste.
L'arrogance est inutile ; peut-être l'ira se sent bien auqu'elle te fera du bien sur le moment, mais tu veuxas sûrement la regretter sûrement.
faire du bien = gut tun
„sur le moment“ ist sogar beschränkter als „en ce moment“. Es bedeutet „im Augenblick, während ein paar Sekunden/Minuten“
Tu vais te surestimer et croire que tu n'as aucunes limites, cependant, quand tu le reliseras c'estt'en rendras compte, ce sera déjà trop tard et tu subiras/souffreiras une grande défaite.
„réaliser“ im Sinne von „comprendre, sich einer Sache bewusst machen“ ist ein Anglizismus, denn „réaliser“ bedeutet normalerweise „verwirklichen, erfüllen, machen, herstellen“. Obwohl er ziemlich gut akzeptiert ist, ziehe ich immer es vor, rein französische Alternativen vorzuschlagen => se rendre compte de, s'apercevoir de
Am Ende braucht man Futurverben (zukünftige Aktionen)
„souffrir une défaite“ ist total richtig, aber klingt sehr literarisch und ein bisschen veraltet. Die neutrale Formulierung im modernen Französischen wäre „subir“
ÀDans l'histoire, il y a eu plein d'instants de vaincu des royaumee moments où des royaumes ont été vaincus à cause de l'arrogance de sonleur roi.
ihr König = leur roi ; son roi = sein König
„Moment“ wäre besser als „instants“ hier. Es sei denn, du meintest "an instance“ (ein Beispiel) und das wäre „DES EXEMPLES de royaumes vaincus [...]“
L'arrogance This sentence has been marked as perfect! |
C'est bien d'avoir confiance à toi mais reste toujours modeste. C'est bien d'avoir confiance |
L'arrogance est inutile peut-être l'ira se sent bien au moment mais tu veux la regretter sûrement. L'arrogance est inutile ; peut-être faire du bien = gut tun „sur le moment“ ist sogar beschränkter als „en ce moment“. Es bedeutet „im Augenblick, während ein paar Sekunden/Minuten“ |
Tu vais te surestimer et croire que tu n'as aucune limites cependant quand tu le reliseras c'est déjà trop tard et tu souffres une grande défaite. Tu va „réaliser“ im Sinne von „comprendre, sich einer Sache bewusst machen“ ist ein Anglizismus, denn „réaliser“ bedeutet normalerweise „verwirklichen, erfüllen, machen, herstellen“. Obwohl er ziemlich gut akzeptiert ist, ziehe ich immer es vor, rein französische Alternativen vorzuschlagen => se rendre compte de, s'apercevoir de Am Ende braucht man Futurverben (zukünftige Aktionen) „souffrir une défaite“ ist total richtig, aber klingt sehr literarisch und ein bisschen veraltet. Die neutrale Formulierung im modernen Französischen wäre „subir“ |
À l'histoire il y a plein d'instants de vaincu des royaumes à cause de l'arrogance de son roi.
ihr König = leur roi ; son roi = sein König „Moment“ wäre besser als „instants“ hier. Es sei denn, du meintest "an instance“ (ein Beispiel) und das wäre „DES EXEMPLES de royaumes vaincus [...]“ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium