July 2, 2023
Normalement, je prends mon vélo pour me déplacer en ville. Je n'aime pas la proximité des inconnus dans les transports publics. Mais, hier, je ne sais pas pourquoi, j'ai pris le train qui roule autour de la ville. C'est une sorte de périphérique pour les transports publics. Après avoir évité ce moyen de transport depuis des années, j'en ai vraiment pris gout. J'ai évité de me distraire en lisant un livre ou en écoutant de la musique. J'ai justement observé les gens et le paysage urbain. J'ai entendu peu de gens parler allemand, c'était plutôt l'italien et le russe. Un homme demandait aux passagers de l'argent dans une langue qui était supposée l'allemand, mais on pouvait seulement comprendre des mots allemands pour « déjeuner » et « diner ». Peut-être ses propos incompréhensibles étaient des choses insultantes, ou il ridiculisait son public léthargique. Personne ne réagissait, mais cela ne semblait ni inquiéter ni déprimer cet homme. Ses blessures doivent être tellement profondes qu'aucun signal n'y rentre plus. En dehors du wagon, le soleil disparaissait derrière les nuages pour réapparaitre quelques secondes après. L'éclairage intérieur s'y adaptait constamment. Cela se répétait pendant tout le trajet. La nature au long des voies ferrées était magnifiquement sauvage et vierge.
L'argent
Normalement, je prends mon vélo pour me déplacer en ville.
Je n'aime pas la proximité des inconnus dans les transports publics.
Mais, hier, je ne sais pas pourquoi, j'ai pris le train qui rocircule autour de la ville.
circuler = herumfahren (würde besser klingen)
C'est une sorte de périphérique pour les transports publics.
« transports publics » ist vollkommen richtig, aber « transports en commun » ist viel häufiger (zumindest in Frankreich)
Après avoir évité ce moyen de transport depuis des années, j'eny ai vraiment pris gout.
prendre goût À quelque chose => J'Y ai pris goût
J'ai évité de me distraire en lisant un livre ou en écoutant de la musique.
J'ai justement observé les gens et le paysage urbain.
J'ai entendu peu de gens parler allemand, c'était plutôt de l'italien et ledu russe.
Hier würde die Sprachen als unbestimmte Menge an etwas betrachtet, ein bisschen in der Logik „some Italian/some Russian“
Un homme demandait aux passagers de l'argent dans une langue qui était supposée/censée être de l'allemand, mais on pouvait seulement comprendre dles mots allemands pour « déjeuner » et « diner ».
Diese sind bestimmte Wörter (DAS Wort für „dîner“ und DAS Wort „déjeuner“) => LES
Peut-être que ses propos incompréhensibles étaient des choses insultantes, ou il ridiculisait son public léthargique.
„peut-être“ am Anfang eines Satzes => peut-être QUE
Personne ne réagissait, mais cela ne semblait ni inquiéter ni déprimer cet homme.
Ses blessures doivevaient être tellement profondes qu'aucun signaltimulus n'y rentreait plus.
Obwohl dieser Mann wahrscheinlich immer noch leidet, würde ich diese Beschreibung der vergangenen Zeit Ihrer erlebten Szene entsprechen machen würde => devaient, rentrer
En dehHors du wagon, le soleil disparaissait derrière les nuages pour réapparaitre quelques secondes après.
L'éclairage intérieur s'y adaptait constamment.
Cela se répétait/s'est répété pendant tout le trajet.
Passé composé oder imparfait, je nachdem wie sie die Aktion betrachten möchten
La nature au long des voies ferrées était magnifiquement sauvage et vierge.
Feedback
Dürfte ich fragen, wo Sie sich befanden? In Deutschland habe ich niemals Russisch gehört. Italienisch ja, sicher, aber ich verbrachte den größten Teil meiner Zeit mit italienischen Studenten, also zählt es nicht :)
L'argent This sentence has been marked as perfect! |
Normalement, je prends mon vélo pour me déplacer en ville. This sentence has been marked as perfect! |
Je n'aime pas la proximité des inconnus dans les transports publics. This sentence has been marked as perfect! |
Mais, hier, je ne sais pas pourquoi, j'ai pris le train qui roule autour de la ville. Mais circuler = herumfahren (würde besser klingen) |
C'est une sorte de périphérique pour les transports publics. C'est une sorte de périphérique pour les transports publics. « transports publics » ist vollkommen richtig, aber « transports en commun » ist viel häufiger (zumindest in Frankreich) |
Après avoir évité ce moyen de transport depuis des années, j'en ai vraiment pris gout. Après avoir évité ce moyen de transport depuis des années, j' prendre goût À quelque chose => J'Y ai pris goût |
J'ai évité de me distraire en lisant un livre ou en écoutant de la musique. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai justement observé les gens et le paysage urbain. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai entendu peu de gens parler allemand, c'était plutôt l'italien et le russe. J'ai entendu peu de gens parler allemand, c'était plutôt de l'italien et Hier würde die Sprachen als unbestimmte Menge an etwas betrachtet, ein bisschen in der Logik „some Italian/some Russian“ |
Un homme demandait aux passagers de l'argent dans une langue qui était supposée l'allemand, mais on pouvait seulement comprendre des mots allemands pour « déjeuner » et « diner ». Un homme demandait aux passagers de l'argent dans une langue qui était supposée/censée être de l'allemand, mais on pouvait seulement comprendre Diese sind bestimmte Wörter (DAS Wort für „dîner“ und DAS Wort „déjeuner“) => LES |
Peut-être ses propos incompréhensibles étaient des choses insultantes, ou il ridiculisait son public léthargique. Peut-être que ses propos incompréhensibles étaient des choses insultantes, ou il ridiculisait son public léthargique. „peut-être“ am Anfang eines Satzes => peut-être QUE |
Personne ne réagissait, mais cela ne semblait ni inquiéter ni déprimer cet homme. This sentence has been marked as perfect! |
Ses blessures doivent être tellement profondes qu'aucun signal n'y rentre plus. Ses blessures d Obwohl dieser Mann wahrscheinlich immer noch leidet, würde ich diese Beschreibung der vergangenen Zeit Ihrer erlebten Szene entsprechen machen würde => devaient, rentrer |
En dehors du wagon, le soleil disparaissait derrière les nuages pour réapparaitre quelques secondes après.
|
L'éclairage intérieur s'y adaptait constamment. This sentence has been marked as perfect! |
Cela se répétait pendant tout le trajet. Cela se répétait/s'est répété pendant tout le trajet. Passé composé oder imparfait, je nachdem wie sie die Aktion betrachten möchten |
La nature au long des voies ferrées était magnifiquement sauvage et vierge. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium