June 11, 2024
J’ai vu un homme japonais écrire ci-dessous.
L’année 1964 me manque où je suis entré à l’école primaire et j’ai regardé les jeux olympiques de Tokyo à la télé.
J’ai des doutes sur la structure de cette phrase. J’écrirais donc ;
L’année 1964 au cours laquelle je suis entré à l’école primaire et j’ai regardé les jeux olympiques de Tokyo me manque.
Ou plutôt,
L’année 1964 me manque ; alors, je suis entré à l’école primaire et j’ai regardé les JO. de Tokyo à la télé.
Ou encore,
Je manque 1964, l’année de mon entrée à l’école primaire, au cours laquelle j’ai regardé les JO de Tokyo à la télé.
Qu’en pensez-vous ?
L'année 1964
J’ai vu un homme japonais écrire la phrase ci-dessous.
Vous l'avez vu écrire la phrase qui se trouve ci-dessous, vous ne l'avez pas vu écrire sous votre texte :)
L’année 1964 me manque où, où je suis entré(e) à l’école primaire et (où j')ai regardé les Jeux Olympiques de Tokyo à la télé, me manque.¶
¶
L'année 1964, au cours de laquelle je suis entré(e) à l’'école primaire et j’ai regardé les jJeux olympiques de Tokyo à la télé, me manque.¶
¶
En 1964, année au cours de laquelle je suis entré(e) à l'école primaire, j'ai aussi/également regardé les Jeux olympiques de Tokyo à la télé.
J’ai des doutes sur la structure de cette phrase.
Qu’en pensez-vous ?
Feedback
Les phrases correctes seraient celles que j'ai corrigées ci-dessus (j'ajoute qu'il est bien mieux d'ajouter la partie entre parenthèses, particulièrement avec « où »). La troisième est une alternative possible.
1) L’année 1964 me manque où je suis entré à l’école primaire et j’ai regardé les jeux olympiques de Tokyo à la télé.
Celle-ci est fausse, car une subordonnée relative (« où je suis entrée [...] ») suit directement ce qu'elle complète sans être coupée par un groupe verbal. Il y a des exceptions, mais dans 99 % des cas, il est grammaticalement faux et stylistiquement très impropre de le faire.
2) L’année 1964 me manque ; alors, je suis entré à l’école primaire et j’ai regardé les JO.
Celle-ci est un contre-sens complet : avec son « alors » [+ passé composé], elle veut dire que vous êtes entrée à l'école PARCE QUE cette année vous manquait !
L'imparfait indiquerait bien qu'« alors » signifie « à ce moment-là » => L'année 1964 me manque ; j'entrais alors à l'école primaire et je regardais les JO de Tokyo à la télé.
3) Je manque 1964, l’année de mon entrée à l’école primaire, au cours de laquelle j’ai regardé les JO de Tokyo à la télé
Là, c'est la structure qui est fausse ; en français, la personne qui ressent le manque est le COI de la phrase, la chose/personne qui cause ce manque est le sujet => (L'année) 1964 me manque
« Manquer quelque chose » veut dire « ne pas atteindre l'objectif », ex « j'ai manqué le bus »
En anglais, c'est "to miss" avec la même structure à chaque fois ("I missed the bus/I miss 1964") mais en français, les deux « manquer » expriment des choses différentes.
L'année 1964 This sentence has been marked as perfect! |
J’ai vu un homme japonais écrire ci-dessous. J’ai vu un homme japonais écrire la phrase ci-dessous. Vous l'avez vu écrire la phrase qui se trouve ci-dessous, vous ne l'avez pas vu écrire sous votre texte :) |
L’année 1964 me manque où je suis entré à l’école primaire et j’ai regardé les jeux olympiques de Tokyo à la télé. L’année 1964 |
J’ai des doutes sur la structure de cette phrase. This sentence has been marked as perfect! |
J’écrirais donc ; L’année 1964 au cours laquelle je suis entré à l’école primaire et j’ai regardé les jeux olympiques de Tokyo me manque. |
Ou plutôt, L’année 1964 me manque ; alors, je suis entré à l’école primaire et j’ai regardé les JO. |
de Tokyo à la télé. |
Ou encore, Je manque 1964, l’année de mon entrée à l’école primaire, au cours laquelle j’ai regardé les JO de Tokyo à la télé. |
Qu’en pensez-vous ? This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium