today
J’ai vu le film « L'Anglais » de l’année 1999. Il s’agit d’un homme anglais appelé Wilson qui débarque aux Etats Unis à Los Angeles. La raison principale c’est que sa fille a mort et il cherche pourquoi c’est arrivé.
Avant de sortir aux Etats Unis, Wilson était dans un prison quinze ans. Au début, quand il apparaît dans le film, il a l’air timide et celui d’une personne réfléchi. Il fume tout seul dans un hôtel par exemple. Cependant, quand il parle aux personnes Wilson est complètement différent de quoi on attend. Il parle très fort avec beaucoup d’énergie, et dans un accent Londres qui est souvent incompréhensible. C’est-à-dire qu’il semble comme un homme bonheur qui est sympathique.
Pour cette raison Wilson est drôle mais aussi dérangeant. Dans le film il tue plusieurs personnes, et donc lorsqu’il parle comme un homme sympathique, en meme temps on sait qu’il est capable de violence. Le film m’a parfois fait anxieux, parce que je ne savais jamais que ce qui Wilson ferais prochaine.
« L'Anglais »
J’ai vu le film « L'Anglais » de l’année 1999.
plus naturel
Il s’agit d’un homme anglais appelé Wilson qui débarque aux Etats -Unis, à Los Angeles.
La raison principale c’est que sa fille aest morte et qu'il cherche pourquoi c’est arrivé.
ou "et qu'il en cherche la raison"
Avant de sorti'aller aux Etats -Unis, Wilson était dans une prison pendant quinze ans.
Au début, quand il apparaît dans le film, il a l’air timide et celui d’une personne réfléchie.
it is grammatically correct. but "avoir l'air" is always a tricky vocab tu use... in this order, it sounds a bit odd (to my ears!), I would say:
"Au début, quand il apparaît dans le film, il a l’air d’une personne réfléchie et timide."
Il fume tout seul dans un hôtel, par exemple.
I haven't seen the movie, but maybe "Il fume tout seul dans son hôtel" might be more natural (if it indeed the hotel he stopped in).
Cependant, quand il parle aux autres personnes, Wilson est complètement différent de ce à quoi on s'attendait.
Il parle très fort avec beaucoup d’énergie, et dansavec un accent de Londres qui est souvent incompréhensible.
"accent de Londres" = "accent londonien" = OK
C’est-à-dire qu’il semble commêtre un homme bonheur quieux est sympathique.
Pour cette raison Wilson est drôle mais aussi dérangeant.
Dans le film il tue plusieurs personnes, et donc même lorsqu’il parle comme un homme sympathique, en meme temps on sait qu’il est capable de violence.
Le film m’a parfois faitrendu anxieux, parce que je ne savais jamais que ce qui Wilson ferais prochainallait faire ensuite.
"rendu anxieux"="rendu nerveux"=OK
Feedback
Je ne connais pas ce film...
Bravo pour ton texte !
|
« L'Anglais » This sentence has been marked as perfect! |
|
J’ai vu le film « L'Anglais » de l’année 1999. J’ai vu le film « L'Anglais » de plus naturel |
|
Il s’agit d’un homme anglais appelé Wilson qui débarque aux Etats Unis à Los Angeles. Il s’agit d’un homme anglais appelé Wilson qui débarque aux Etats |
|
La raison principale c’est que sa fille a mort et il cherche pourquoi c’est arrivé. La raison principale ou "et qu'il en cherche la raison" |
|
Avant de sortir aux Etats Unis, Wilson était dans un prison quinze ans. Avant d |
|
Au début, quand il apparaît dans le film, il a l’air timide et celui d’une personne réfléchi. Au début, quand il apparaît dans le film, il a l’air timide et celui d’une personne réfléchie. it is grammatically correct. but "avoir l'air" is always a tricky vocab tu use... in this order, it sounds a bit odd (to my ears!), I would say: "Au début, quand il apparaît dans le film, il a l’air d’une personne réfléchie et timide." |
|
Cependant, quand il parle aux personnes Wilson est complètement différent de quoi on attend. Cependant, quand il parle aux autres personnes, Wilson est complètement différent de ce à quoi on s'attendait. |
|
Il parle très fort avec beaucoup d’énergie, et dans un accent Londres qui est souvent incompréhensible. Il parle très fort avec beaucoup d’énergie, et "accent de Londres" = "accent londonien" = OK |
|
C’est-à-dire qu’il semble comme un homme bonheur qui est sympathique. C’est-à-dire qu’il semble |
|
Pour cette raison Wilson est drôle mais aussi dérangeant. This sentence has been marked as perfect! |
|
Dans le film il tue plusieurs personnes, et donc lorsqu’il parle comme un homme sympathique, en meme temps on sait qu’il est capable de violence. Dans le film il tue plusieurs personnes, et donc même lorsqu’il parle comme un homme sympathique, |
|
Le film m’a parfois fait anxieux, parce que je ne savais jamais que ce qui Wilson ferais prochaine. Le film m’a parfois "rendu anxieux"="rendu nerveux"=OK |
|
Il fume tout seul dans un hôtel par exemple. Il fume tout seul dans un hôtel, par exemple. I haven't seen the movie, but maybe "Il fume tout seul dans son hôtel" might be more natural (if it indeed the hotel he stopped in). |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium