June 20, 2022
À mon avis les ambitions sont importants pour une bonne vie. Chacune a besoin d'une rêve qu'il veut attirer. Il y a ce proverb qui dit "Quelqu'un avec une objetif peut endurer tous". Ce n'est pas grave si on n'a pas éncore trouvé mais cherhché quelque chose, bien sûr il y a quelque choses pour tout le monde. Peu importe comme grande cette rêve est, si tu veux vraiment l'attirer ça marche.
L'ambition
À mon avis les ambitions son, avoir des objectifs/trouver un sens à sa vie est importants pour avoir une bonne/belle vie.
Diese Formulierung scheint mir besser. „L'ambition“ geht nicht nur darum, Sinn zu finden oder Ziele zu haben, sondern GROßE/wichtige Ziele zu erreichen, insbesondere auf der beruflichen Ebene (sich hocharbeiten, den sozialen Status zu verbessern usw).
„une bonne vie“ würde eher ein gesundes, gerechtes Leben bedeuten ; „belle“ eher ein angenehmes Leben
Chacune a besoin d'une rêve qu'il veut attirréaliser.
Il y a ce proverbe qui dit "Quelqu'un avec: « celui qui a une objectif peut tout endurer tous"».
allES = tout
Ich weiß nicht, was das originelle Sprichwort ist, aber mit dieser Formulierung scheint es ein bisschen besser auf Französisch, zumindest
Ce n'est pas grave si on n'a pas éncore trouvé maisde ne pas avoir encore trouvé, si au moins on a cherhché quelque chose, et bien sûr, il y a quelque choses pour tout le monde.
Über Nasalvokalen (<en>, <in>, <on>, <an> usw) gibt es keine Akzente, niemals
Peu importe comme grande cettà quel point ce rêve est grand, si tu veux vraiment l'attire réaliser, ça marche(ra).
„egal wie groß.../no matter how big...“ ist ein germanischer Satzbau, der im Französischen nicht wirklich geht, weil es „comme“ viel seltener als die deutsche Sprache verwendet, um den Qualitätsgrad eines Adjektives auszudrücken
Ein Beispiel: Wissen Sie, wie tief dieser See ist? = Savez-vous à quel point ce lac est profond ? (man will darauf insistieren, wie tief der See ist)/Connaissez-vous la profondeur de ce lac ? (man will nur eine Anzahl wissen)
Ein Anderes: Ich hatte niemals bemerkt, wie klug Frau Durand war = Je n'avais jamais remarqué à quel point madame Durand était intelligente.
À mon avis les ambitions sont importants pour une bonne vie. À mon avis Diese Formulierung scheint mir besser. „L'ambition“ geht nicht nur darum, Sinn zu finden oder Ziele zu haben, sondern GROßE/wichtige Ziele zu erreichen, insbesondere auf der beruflichen Ebene (sich hocharbeiten, den sozialen Status zu verbessern usw). „une bonne vie“ würde eher ein gesundes, gerechtes Leben bedeuten ; „belle“ eher ein angenehmes Leben |
L'ambition This sentence has been marked as perfect! |
Chacune a besoin d'une rêve qu'il veut attirer. Chacune a besoin d'un |
Il y a ce proverb qui dit "Quelqu'un avec une objetif peut endurer tous". Il y a ce proverbe qui dit allES = tout Ich weiß nicht, was das originelle Sprichwort ist, aber mit dieser Formulierung scheint es ein bisschen besser auf Französisch, zumindest |
Ce n'est pas grave si on n'a pas éncore trouvé mais cherhché quelque chose, bien sûr il y a quelque choses pour tout le monde. Ce n'est pas grave Über Nasalvokalen (<en>, <in>, <on>, <an> usw) gibt es keine Akzente, niemals |
Peu importe comme grande cette rêve est, si tu veux vraiment l'attirer ça marche. Peu importe „egal wie groß.../no matter how big...“ ist ein germanischer Satzbau, der im Französischen nicht wirklich geht, weil es „comme“ viel seltener als die deutsche Sprache verwendet, um den Qualitätsgrad eines Adjektives auszudrücken Ein Beispiel: Wissen Sie, wie tief dieser See ist? = Savez-vous à quel point ce lac est profond ? (man will darauf insistieren, wie tief der See ist)/Connaissez-vous la profondeur de ce lac ? (man will nur eine Anzahl wissen) Ein Anderes: Ich hatte niemals bemerkt, wie klug Frau Durand war = Je n'avais jamais remarqué à quel point madame Durand était intelligente. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium