cerise's avatar
cerise

Jan. 30, 2024

1
L'affaire du chalet d'Asama et les Cup Noudles

En tapant dans la fenêtre de moteur de recherche « l’affaire du chalet d’Asama », on voit le résultat « l’affaire du chalet d’Asama cup noudles ». Les Cup Noudles sont les ramen instantanée en boite qui venaient, au moment de cette affaire (en février 1972), d’être lancées pour la première fois du monde par le fabricant alimentaire Nisshin Foods. Lors de cette affaire, plusieurs dizaines de policiers et gendarmeries encerclaient le chalet. La température baissant en moyenne à moins 15 degrés, les gamelles pour eux se gelaient. Les villageois essayaient de leur préparer le repas chaud, mais on ne pouvait pas le livrer au front sans le laisser se congeler. Alors, les Cup Noudles ont été distribuées aux policiers du front. Cette affaire se diffusait tous les jours à la télé et y clouait le monde. Les images des policiers se régalant de cette manne se sont gravées dans la mémoire des téléspectateurs dans tout le pays.

Corrections

L'affaire du chalet d'Asama et les Cup Nou« cup noodles »

フランス語で英語のことばも小文字で書かれます。

En tapant dans la fenêtre dee champ du moteur de recherche « l’affaire du chalet d’Asama », on voit le résultat prédictif « l’affaire du chalet d’Asama cup nouodles ».

フィールドはフランス語でも「champ」です。

Les Ccup Nounoodles sont ldes ramen instantanées en boite qui venaient, au moment de cette affaire (en février 1972), d’être lancées pour la toute première fois du monde par le fabricant de produits alimentaires Nisshin Foods.

「première fois AU monde」は文法的にただしいです、でも、よりうつくしい選択があります。
toute première fois = very first time (「はじめ、はつの。。。」を強めます)

Lors de cette affaire, plusieurs dizaines de policiers [et de gendarmeriess ?] encerclaient le chalet.

gendarme = 人
gendarmerie = 署, 制度
フランスに「policiers」は警官です、かれらが都会にいています.
「gendarmes」は警官とはおなじしごとをしているが軍隊を属しています、かれらが田舎にいています。 このちがいが日本にではなければ、「gendarme」不要です。

La température baissant en moyennétant descendue à moins 15 degrés en moyenne, leurs gamelles pour eux se gelaient.

遂げたおこない => étant descendue
かれらのgamelles => LEURS gamelles
「geler」は再帰動詞ではありません

Les villageois essayaient de leur préparer ledes repas chauds, mais on ne pouvait pas les livrer au front sans le laisser se congelersur place sans qu'ils ne gèlent.

いくつかの人がいくつかの食事 をたべていますね?=> DES repas chaud

Alors, les Ccup Nounoodles ont été distribuées aux policiers du fren interventiont.

「front」はただしくないです。戦争だけに「front」があています !
en intervention = 勤務中

Cette affaire seétait diffusaitée tous les jours à la télé et y clouaia stupéfait/scotché tout le monde.

「clouer」は補語を要っています、 たとえば => ce film m'a cloué à mon siège !
「scotché」は口語だがただしいです^^

Les images des policiers se régalant de cette manne se sont gravées dans la mémoire des téléspectateurs dans tout le pays.

本来は「manne」が神の贈り物です!「manne」は警官が宝を見つけりましたといういみです!それが文にstylistic effectをやります。しかし、その場合には、そのことばが相応しいです!

Feedback

Une publicité inespérée, malgré les circonstances tragiques !
Comme d'habitude, si vous avez des questions, n'hésitez pas !

cerise's avatar
cerise

Jan. 30, 2024

1

たくさんのことを教えてくれてありがとうございます!^-^
Noodlesが正しいですね。フランス語とまざってしまいました(笑)

Alors, les Cup Noudles ont été distribuées aux policiers du front.


Alors, les Ccup Nounoodles ont été distribuées aux policiers du fren interventiont.

「front」はただしくないです。戦争だけに「front」があています ! en intervention = 勤務中

L'affaire du chalet d'Asama et les Cup Noudles


L'affaire du chalet d'Asama et les Cup Nou« cup noodles »

フランス語で英語のことばも小文字で書かれます。

En tapant dans la fenêtre de moteur de recherche « l’affaire du chalet d’Asama », on voit le résultat « l’affaire du chalet d’Asama cup noudles ».


En tapant dans la fenêtre dee champ du moteur de recherche « l’affaire du chalet d’Asama », on voit le résultat prédictif « l’affaire du chalet d’Asama cup nouodles ».

フィールドはフランス語でも「champ」です。

Les Cup Noudles sont les ramen instantanée en boite qui venaient, au moment de cette affaire (en février 1972), d’être lancées pour la première fois du monde par le fabricant alimentaire Nisshin Foods.


Les Ccup Nounoodles sont ldes ramen instantanées en boite qui venaient, au moment de cette affaire (en février 1972), d’être lancées pour la toute première fois du monde par le fabricant de produits alimentaires Nisshin Foods.

「première fois AU monde」は文法的にただしいです、でも、よりうつくしい選択があります。 toute première fois = very first time (「はじめ、はつの。。。」を強めます)

Lors de cette affaire, plusieurs dizaines de policiers et gendarmeries encerclaient le chalet.


Lors de cette affaire, plusieurs dizaines de policiers [et de gendarmeriess ?] encerclaient le chalet.

gendarme = 人 gendarmerie = 署, 制度 フランスに「policiers」は警官です、かれらが都会にいています. 「gendarmes」は警官とはおなじしごとをしているが軍隊を属しています、かれらが田舎にいています。 このちがいが日本にではなければ、「gendarme」不要です。

La température baissant en moyenne à moins 15 degrés, les gamelles pour eux se gelaient.


La température baissant en moyennétant descendue à moins 15 degrés en moyenne, leurs gamelles pour eux se gelaient.

遂げたおこない => étant descendue かれらのgamelles => LEURS gamelles 「geler」は再帰動詞ではありません

Les villageois essayaient de leur préparer le repas chaud, mais on ne pouvait pas le livrer au front sans le laisser se congeler.


Les villageois essayaient de leur préparer ledes repas chauds, mais on ne pouvait pas les livrer au front sans le laisser se congelersur place sans qu'ils ne gèlent.

いくつかの人がいくつかの食事 をたべていますね?=> DES repas chaud

Cette affaire se diffusait tous les jours à la télé et y clouait le monde.


Cette affaire seétait diffusaitée tous les jours à la télé et y clouaia stupéfait/scotché tout le monde.

「clouer」は補語を要っています、 たとえば => ce film m'a cloué à mon siège ! 「scotché」は口語だがただしいです^^

Les images des policiers se régalant de cette manne se sont gravées dans la mémoire des téléspectateurs dans tout le pays.


Les images des policiers se régalant de cette manne se sont gravées dans la mémoire des téléspectateurs dans tout le pays.

本来は「manne」が神の贈り物です!「manne」は警官が宝を見つけりましたといういみです!それが文にstylistic effectをやります。しかし、その場合には、そのことばが相応しいです!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium