cerise's avatar
cerise

Jan. 29, 2024

1
L’affaire du chalet Asama

L’affaire du chalet d’Asama est une affaire où 5 membres de l’Armée rouge unifiée se sont bloqués dans un chalet à Karuizawa, Nagano, avec une otage, l'hôtesse de l’hébergement, du 19 au 28 février 1972, pendant 10 jours, et qui a fait 3 morts, dont un civil. Ce dernier, un autrui, franchissant le cordon de police, a atteint la porte, demandant de se faire remplacer à l’otage, et a été abattu par un des auteurs.

Corrections

L’affaire du chalet d'Asama

L’affaire du chalet d’Asama est une affaire au cours de laquelle/où 5 membres de l’Armée rouge unifiée se sont bloquretranchés dans un chalet à Karuizawa, Nagano, avec une otage, l'hôtesse de l’hébergement, du 19 au 28 février 1972, pendant 10 jours, et qui a fait 3 morts, dont un civil.

「au cours de laquelle」のほうがすこしうつくしくて形式的なです。
人質事件のために隠れ家を見つける = se retrancher
「propriétaire de l'hébergement」もいいです

Ce dernier, un autruie tierce personne, franchissant le cordon de police, a atteint la porte, demandant de se faire remplacer à l’un des otages, et a été abattu par (l')un des auteurspreneurs d'otage.

「autrui」は「他人様」(全般に)といういみで不可算です。ですから、「un autrui」ということができません。たとえば:ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse à toi-même
「une tierce personne」は(第三者)ここにいいです。
かれが人質を換えたかったです。かれが換えされたくなかったです :)=> remplacer un des otages
「preneurs d'otage」のほうが明確です。

Feedback

興味深いです!私はその日本の左派閥をしりませんでした。ドイツ赤軍(Rote Armee Fraktion, RAF)をおもい出させます。ありがとうおしえていただかみしてございました!

cerise's avatar
cerise

Jan. 29, 2024

1

ありがとうございます!Au cours de laquelleやautruiの使い方がわかりました!
En concernant "remplacer l'otage", les preneurs prenaient la propriétaire en otage. Cette tierce personne a proposé aux preneurs de devenir otage au lieu de cette femme. J'ignorais comment utiliser "remplacer" en l'occurrence.

Moi, je ne connaissais pas RAF, merci pour cette info !^-^

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 29, 2024

3

De rien ! Et, oui c'est ça :
Remplacer quelqu'un = vous prenez la place de quelqu'un (comme cette tierce personne qui a voulu prendre la place de la femme que les preneurs d'otage avaient déjà)
Être remplacé, se faire remplacer = quelqu'un prend votre place

「RAF」は大きい治上な現象の政一部です: les années de plomb(鉛の時代)。~十年間, 左派閥のテロ攻撃がありました。 いくつかの方はグラディオ(Gladio)を通してアメリカン影響を持ち出しています, 権威的な国を樹立して 極左/右の反体制の 激しい根絶の口実を取るために。

cerise's avatar
cerise

Jan. 30, 2024

1

J'ai bien compris ! Merci beaucoup ! ^-^

L’affaire du chalet Asama


L’affaire du chalet d'Asama

L’affaire du chalet d’Asama est une affaire où 5 membres de l’Armée rouge unifiée se sont bloqués dans un chalet à Karuizawa, Nagano, avec une otage, l'hôtesse de l’hébergement, du 19 au 28 février 1972, pendant 10 jours, et qui a fait 3 morts, dont un civil.


L’affaire du chalet d’Asama est une affaire au cours de laquelle/où 5 membres de l’Armée rouge unifiée se sont bloquretranchés dans un chalet à Karuizawa, Nagano, avec une otage, l'hôtesse de l’hébergement, du 19 au 28 février 1972, pendant 10 jours, et qui a fait 3 morts, dont un civil.

「au cours de laquelle」のほうがすこしうつくしくて形式的なです。 人質事件のために隠れ家を見つける = se retrancher 「propriétaire de l'hébergement」もいいです

Ce dernier, un autrui, franchissant le cordon de police, a atteint la porte, demandant de se faire remplacer à l’otage, et a été abattu par un des auteurs.


Ce dernier, un autruie tierce personne, franchissant le cordon de police, a atteint la porte, demandant de se faire remplacer à l’un des otages, et a été abattu par (l')un des auteurspreneurs d'otage.

「autrui」は「他人様」(全般に)といういみで不可算です。ですから、「un autrui」ということができません。たとえば:ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse à toi-même 「une tierce personne」は(第三者)ここにいいです。 かれが人質を換えたかったです。かれが換えされたくなかったです :)=> remplacer un des otages 「preneurs d'otage」のほうが明確です。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium