March 7, 2022
Les adolescents passent beaucoup de temps à regarder les séries télévisées. Selon leurs parents, ils en oublieraient de manger et n'auraient plus envie à participer à la vie de famille. De l'autre côté, cela leur permet de trouver le moral et de découvrir un look plus fashionable.
De mon point de vue, je suis contre l'addiction aux séries télévisées. D'abord, les adolescents sont en cours développer. Une bonne santé est indispensable à leurs développement de cerveau, yeux et le corps. En regardant trop de télévision, ils risquent d'être obèse et peut causer myopia ou astigmatisme.
D'être dépendant aux séries télévisées romprait aussi la rélation familiale et domestiquement. Ils ont moins de communication avec les autres et s'isolent quotidienment, cela causerait la dépression.
Troisièmement, les séries télévisées peuvent contenir la violence sur les humains ou les animaux. Telle violence dans les séries télévisées encouragraient les jeunes à en pratiquer sur les autres. Les scènes de suicide mèneraient à les jeunes à suicider.
En conclusion, même s'il les séries télévisées peuvent causer ces conséquences indiqué, il y a quelque exceptions, par exemple, les documentaires. Cela peut éduquer les adolescents de l'hisitoire.
--
Si vous êtes requis de prendre position sur un sujet de « pour ou contre », est-ce que vous pouvez choisir « neutre » ?
L'addiction aux séries télévisées
Les adolescents passent beaucoup de temps à regarder ldes séries télévisées.
Selon leurs parents, ils en oublieraient de manger et n'auraient plus envie àde participer à la vie de famille.
De l''un autre côté, cela leur permet de retrouver le moral et de découvrir un look plus fashionable.paraître plus à la mode/de paraître plus cools [?]
I hope I grasped what you meant at the end
De mon point de vuePersonnellement, je suis contre l'addiction aux séries télévisées.
"de mon point de vue" and "je suis contre" sounds really redundant. You may say "personnellement, je trouve..." which is equally redundant but widely used, so, widely accepted.
D'abord, les adolescents sont en cours développerre en pleine croissance.
"sont en cours de développement" really sounds like teens are a video games or softwares of some kind!
Une bonne santé est indispensable à leursau développement de leur cerveau, de leurs yeux et lede leur corps.
En regardant trop de télévision, ils risquent d'être obèses et cela peut causer de la myopiae ou de l'astigmatisme.
Without further specification, the subject of the proposition would be "ils [children]" so you have to make it clear the subject is "watching too much TV"
D'êÊtre dépendant aux séries télévisées rompnuirait aussi laux réelations familiale s [et domestiquement.s ?]
"rompre" might be a little too strong here
I didn't understand what you meant exactly by "domestique"; "domestique" means "related to the house" and in that case, well, it would mean "familial"
Ils ont moins de communicationLes ados communiqueraient moins avec les autres et s'isoleraient quotidiennement, et cela (leur) causerait lades dépressions.
Troisièmement, les séries télévisées peuvent contenir de la violence sur/envers les humains ou les animaux.
TUne telle violence dans les séries télévisées encourageraient les jeunes à en pratiquerla reproduire sur les autres.
Les scènes de suicide mèneraient à les jeunes à se suicider.
"mener" is directly transitive, "mener les jeunes"
En conclusion, même s'il les séries télévisées peuvent causermener à ces conséquences indiqué-ci/-la, il y a quelques exceptions, par exemple, les séries documentaires.
Documentaries as such aren't considered series, unless they're series themselves, so it's a bit better to specify
"causer une conséquence" is a bit of a tautology, not wrong in itself but clumsily expressed
Cela peut éduquer les adolescents de l'hisitoireapprendre l'Histoire aux adolescents.
Si on vous êtes requisdemande de prendre position sur un sujet de « pour ou contre », est-ce que vous pouvez choisir « neutre » ?
"si vous êtes requis" really sounds like a direct translation from the English
Feedback
Theoretically yes, if you have a "pour"-part and a "contre"-part, you can make some third part expressing a neutral viewpoint on the topic by emphasizing there are advantages and disadvantages to something. Some kind of synthesis, if you will. I know it works in France and Germany, but I don't know about the education systems of English-speaking countries.
L'addiction aux séries télévisées This sentence has been marked as perfect! |
Les adolescents passent beaucoup de temps à regarder les séries télévisées. Les adolescents passent beaucoup de temps à regarder |
Selon leurs parents, ils en oublieraient de manger et n'auraient plus envie à participer à la vie de famille. Selon leurs parents, ils en oublieraient de manger et n'auraient plus envie |
De l'autre côté, cela leur permet de trouver le moral et de découvrir un look plus fashionable. D I hope I grasped what you meant at the end |
De mon point de vue, je suis contre l'addiction aux séries télévisées.
"de mon point de vue" and "je suis contre" sounds really redundant. You may say "personnellement, je trouve..." which is equally redundant but widely used, so, widely accepted. |
D'abord, les adolescents sont en cours développer. D'abord, les adolescents sont en "sont en cours de développement" really sounds like teens are a video games or softwares of some kind! |
Une bonne santé est indispensable à leurs développement de cerveau, yeux et le corps. Une bonne santé est indispensable |
En regardant trop de télévision, ils risquent d'être obèse et peut causer myopia ou astigmatisme. En regardant trop de télévision, ils risquent d'être obèses et cela peut causer de la myopi Without further specification, the subject of the proposition would be "ils [children]" so you have to make it clear the subject is "watching too much TV" |
D'être dépendant aux séries télévisées romprait aussi la rélation familiale et domestiquement.
"rompre" might be a little too strong here I didn't understand what you meant exactly by "domestique"; "domestique" means "related to the house" and in that case, well, it would mean "familial" |
Ils ont moins de communication avec les autres et s'isolent quotidienment, cela causerait la dépression.
|
Troisièmement, les séries télévisées peuvent contenir la violence sur les humains ou les animaux. Troisièmement, les séries télévisées peuvent contenir de la violence sur/envers les humains ou les animaux. |
Telle violence dans les séries télévisées encouragraient les jeunes à en pratiquer sur les autres.
|
Les scènes de suicide mèneraient à les jeunes à suicider. Les scènes de suicide mèneraient "mener" is directly transitive, "mener les jeunes" |
En conclusion, même s'il les séries télévisées peuvent causer ces conséquences indiqué, il y a quelque exceptions, par exemple, les documentaires. En conclusion, même s'il les séries télévisées peuvent Documentaries as such aren't considered series, unless they're series themselves, so it's a bit better to specify "causer une conséquence" is a bit of a tautology, not wrong in itself but clumsily expressed |
Cela peut éduquer les adolescents de l'hisitoire. Cela peut |
-- |
Si vous êtes requis de prendre position sur un sujet de « pour ou contre », est-ce que vous pouvez choisir « neutre » ? Si on vous "si vous êtes requis" really sounds like a direct translation from the English |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium