Oct. 18, 2024
Qui d’entre nous ne connaît pas l’actrice Maggie Smith. Dame Maggie Smith née en 1934 en Angleterre est décédée récemment. Elle avait 89 ans. Elle est considérée comme l’une des plus grandes actrices britanniques du XXe siècle. Je l’adore et j’ai vu plusieurs de ses films. Je me souviens d’elle surtout dans son rôle de professeur McGonagall dans les films de Harry Potter. Également, j’ai bien apprécié son personage comme la Comtesse douairière de Grantham dans la série Downtown Abbey.
Elle travaillait comme l’actrice pour plus de 60 ans. Elle a commencé sa carrière dans un petit théâtre à Oxford en Angleterre. Au fur et à mesure, elle attirait l’attention des réalisateurs américains et elle jouait sur Broadway. En 1956, elle a gagné un petit rôle dans un film. Deux ans plus tard, elle a été nominée pour un Bafta. Bafta est l’équivalent britannique des Oscars où des César français. Après cette nomination, rien ne pouvait l’arrêter. Durant sa longue et prestigieuse carrière, elle remportait de nombreux prix y compris six BAFTA, trois Golden Globes et deux Oscars.
On se souviendra d’elle comme une véritable légende de la scène et de l’écran. Je cite roi Charles III qui l’a décrit comme « un trésor national ».
L’actrice Maggie Smith
Qui d’entre nous ne connaît pas l’actrice Maggie Smith. ?
Question = question mark
(Dame) Maggie Smith, née en 1934 en Angleterre, est décédée récemment.
"Sir" and "Dame" very rarely are translated into French, and when they are, it's mostly to indicate the character is respected, not necessarily that they have been bestowed a nobility title
Elle avait 89 ans.
Elle est considérée comme l’une des plus grandes actrices britanniques du XXe siècle.
Je l’adoreais et j’ai vu plusieurs de ses films.
The imparfait would be more appropriate, now she has passed away
Je me souviens d’elle surtout dans sonle rôle deu professeur McGonagall, dans les films de(d') « Harry Potter ».
Even more natural => dans la saga « Harry Potter »
"une saga", in the figurative sense, is a series of books or movies
ÉJ'ai également, j’ai bien apprécié son personnage comme la Cde comtesse douairière de Grantham dans la série « Downtown Abbey ».
Nobility titles aren't capitalized => un roi, une duchesse, un prince, une comtesse...
Elle a travaillaité comme l’/a été actrice pourendant plus de 60 ans.
Main event of the narration, focused on the fact it's achieved/on the consequences = passé composé => a travaillé
Duration almost never is expressed using "pour", but rather using "durant/pendant" (or nothing at all, in a lot of cases)
Elle a commencé sa carrière dans un petit théâtre à Oxford en Angleterre.
Au fur et à mesure, elle a attiraité l’attention des réalisateurs américains et elle a jouait suré à Broadway.
Passé composé for the same reason as above
You can also say "DE réalisateurs américains", if you want an undefinite article, but "deS réalisateurs" (meaning, directors in general) isn't wrong
"SUR Broadway" refers to the avenue in the literal sense; "À Broadway" is the place in general, the Theater District
En 1956, elle a gagndécroché un petit rôle dans un film.
"gagner" would sound quite funny, as if she had won it from the lottery or something
Deux ans plus tard, elle a été nominée pour un Bafta.
Les Bafta est l’sont les équivalents britanniques des Oscars où des César français.
"Bafta" has an article and is pluralized for the exact same reason as "LES Oscars, LES César"
Après cette nomination, rien ne pouvait l’arrêter.
Durant sa longue et prestigieuse carrière, elle a remportaité de nombreux prix y compris, dont six BAFTA, trois Golden Globes et deux Oscars.
This is a pure usage thing, but "y compris" is an intensifier, it encompasses things or persons the readers might not have thought about; "dont" is more common and neutral
On se souviendra d’elle comme d'une véritable légende de la scène et de l’écran.
Je cite le roi Charles III qui l’a décrite comme « un trésor national ».
You don't need articles when indicating titles/professions with "être", "faire", "devenir" etc but you do need them when it's about a person that is the object of a verb, in a "normal" sentence
Accord du COD antéposé => l'a décritE
Au fur et à mesure, elle attirait l’attention des réalisateurs américains et elle jouait sur Broadway. Au fur et à mesure, elle a attir Passé composé for the same reason as above You can also say "DE réalisateurs américains", if you want an undefinite article, but "deS réalisateurs" (meaning, directors in general) isn't wrong "SUR Broadway" refers to the avenue in the literal sense; "À Broadway" is the place in general, the Theater District |
En 1956, elle a gagné un petit rôle dans un film. En 1956, elle a "gagner" would sound quite funny, as if she had won it from the lottery or something |
Deux ans plus tard, elle a été nominée pour un Bafta. This sentence has been marked as perfect! |
L’actrice Maggie Smith This sentence has been marked as perfect! |
Qui d’entre nous ne connaît pas l’actrice Maggie Smith. Qui d’entre nous ne connaît pas l’actrice Maggie Smith Question = question mark |
Dame Maggie Smith née en 1934 en Angleterre est décédée récemment. (Dame) Maggie Smith, née en 1934 en Angleterre, est décédée récemment. "Sir" and "Dame" very rarely are translated into French, and when they are, it's mostly to indicate the character is respected, not necessarily that they have been bestowed a nobility title |
Elle avait 89 ans. This sentence has been marked as perfect! |
Elle est considérée comme l’une des plus grandes actrices britanniques du XXe siècle. This sentence has been marked as perfect! |
Je l’adore et j’ai vu plusieurs de ses films. Je l’ador The imparfait would be more appropriate, now she has passed away |
Je me souviens d’elle surtout dans son rôle de professeur McGonagall dans les films de Harry Potter. Je me souviens d’elle surtout dans Even more natural => dans la saga « Harry Potter » "une saga", in the figurative sense, is a series of books or movies |
Également, j’ai bien apprécié son personage comme la Comtesse douairière de Grantham dans la série Downtown Abbey.
Nobility titles aren't capitalized => un roi, une duchesse, un prince, une comtesse... |
Elle travaillait comme l’actrice pour plus de 60 ans. Elle a travaill Main event of the narration, focused on the fact it's achieved/on the consequences = passé composé => a travaillé Duration almost never is expressed using "pour", but rather using "durant/pendant" (or nothing at all, in a lot of cases) |
Elle a commencé sa carrière dans un petit théâtre à Oxford en Angleterre. This sentence has been marked as perfect! |
Je cite roi Charles III qui l’a décrit comme « un trésor national ». Je cite le roi Charles III qui l’a décrite comme « un trésor national ». You don't need articles when indicating titles/professions with "être", "faire", "devenir" etc but you do need them when it's about a person that is the object of a verb, in a "normal" sentence Accord du COD antéposé => l'a décritE |
Bafta est l’équivalent britannique des Oscars où des César français. Les Bafta "Bafta" has an article and is pluralized for the exact same reason as "LES Oscars, LES César" |
Après cette nomination, rien ne pouvait l’arrêter. This sentence has been marked as perfect! |
Durant sa longue et prestigieuse carrière, elle remportait de nombreux prix y compris six BAFTA, trois Golden Globes et deux Oscars. Durant sa longue et prestigieuse carrière, elle a remport This is a pure usage thing, but "y compris" is an intensifier, it encompasses things or persons the readers might not have thought about; "dont" is more common and neutral |
On se souviendra d’elle comme une véritable légende de la scène et de l’écran. On se souviendra d’elle comme d'une véritable légende de la scène et de l’écran. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium