Romany's avatar
Romany

Dec. 2, 2025

1
L’Action de grâce

Aujourd’hui est l’Action de grâce. Il me semble que cette fête est plus importante que Noël. Une raison est peut-être que ce n’est pas une fête religieuse mais une fête pour tous les américains. J’ai plusieurs cousins, neveux et nièces qui habitent aux États-Unis. Pour eux, c’est un jour férié et ils m’ont envoyé beaucoup de photos. Je suis contente car ils s’amusent bien. Tout le monde sourit et j’ai aperçu des bouteilles de vins et une variété de plats délicieux.

La majorité de ma famille habite à l’État de New York et les autres habitent en Californie. Ceux qui habitent dans État de New York se sont remis ensemble à une ferme dans le village de Mill Brooke. Ma tante et mon oncle y habitent et heureusement, il y a plusieurs chambres et des cabanes pour les autres membres de la famille.

Le groupe qui habite en Californie s’est mis ensemble à la ville de San José. Les gens qui n’y habitent pas, ont loué des logements près de mon cousin. C’était bon de voir ma famille faisant la fête.

Corrections

L’Action de grâce

Aujourd’hui , c'est l’Action de grâce.

Much better grammatically not to have an adverb like "aujourd'hui" as the subject of a sentence

Il me semble que cette fête est plus importante que Noël.

Une raison C'est peut-être (dû au fait) que ce n’est pas une fête religieuse mais une fête pour tous les aAméricains.

I changed the beginning, it sounded like a literal translation that wouldn't really work in French
Ethnicity adjectives used as nouns are capitalized => les Américains

Pour eux, c’est un jour férié et ils m’ont envoyé beaucoup de photos.

Je suis contente car ils s’amusent bien.

Tout le monde sourit et j’ai aperçu des bouteilles de vins et une variété de plats délicieux.

Much more natural => [...] et divers plats délicieux

La majorité de ma famille habite àdans l’État de New York, et les autres habitent en Californie.

Ceux qui habitent dans l'État de New York se sont remis ensemble à[installés ?] dans une ferme dans le village de Mill Brooke.

"se remettre ensemble" is said about two people who broke up and decided to make up to be a couple again; I feel like you have the wrong verb here
to settle = s'installer
DANS une ferme, DANS un pays, DANS une ville... ("dans" is the standard preposition for closed spaces, even if there are numerous exceptions in set expressions for particular things and common nouns)

Ma tante et mon oncle y habitent et heureusement, il y a plusieurs chambres et des cabanes pour les autres membres de la famille.

Le groupe qui habite en Californie [s’est mis ensemble àinstallé ?] dans la ville de San José.

Les gens qui n’y habitent pas, ont loué des logements près de chez mon cousin.

C’était bon de voir ma famille faisant la fête.

Or => en train de faire la fête (the "en train de" alternative would be far more common)

L’Action de grâce


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd’hui est l’Action de grâce.


Aujourd’hui , c'est l’Action de grâce.

Much better grammatically not to have an adverb like "aujourd'hui" as the subject of a sentence

Il me semble que cette fête est plus importante que Noël.


This sentence has been marked as perfect!

Une raison est peut-être que ce n’est pas une fête religieuse mais une fête pour tous les américains.


Une raison C'est peut-être (dû au fait) que ce n’est pas une fête religieuse mais une fête pour tous les aAméricains.

I changed the beginning, it sounded like a literal translation that wouldn't really work in French Ethnicity adjectives used as nouns are capitalized => les Américains

J’ai plusieurs cousins, neveux et nièces qui habitent aux États-Unis.


Pour eux, c’est un jour férié et ils m’ont envoyé beaucoup de photos.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis contente car ils s’amusent bien.


This sentence has been marked as perfect!

Tout le monde sourit et j’ai aperçu des bouteilles de vins et une variété de plats délicieux.


Tout le monde sourit et j’ai aperçu des bouteilles de vins et une variété de plats délicieux.

Much more natural => [...] et divers plats délicieux

La majorité de ma famille habite à l’État de New York et les autres habitent en Californie.


La majorité de ma famille habite àdans l’État de New York, et les autres habitent en Californie.

Le groupe qui habite en Californie s’est mis ensemble à la ville de San José.


Le groupe qui habite en Californie [s’est mis ensemble àinstallé ?] dans la ville de San José.

Ceux qui habitent dans État de New York se sont remis ensemble à une ferme dans le village de Mill Brooke.


Ceux qui habitent dans l'État de New York se sont remis ensemble à[installés ?] dans une ferme dans le village de Mill Brooke.

"se remettre ensemble" is said about two people who broke up and decided to make up to be a couple again; I feel like you have the wrong verb here to settle = s'installer DANS une ferme, DANS un pays, DANS une ville... ("dans" is the standard preposition for closed spaces, even if there are numerous exceptions in set expressions for particular things and common nouns)

Ma tante et mon oncle y habitent et heureusement, il y a plusieurs chambres et des cabanes pour les autres membres de la famille.


This sentence has been marked as perfect!

Les gens qui n’y habitent pas, ont loué des logements près de mon cousin.


Les gens qui n’y habitent pas, ont loué des logements près de chez mon cousin.

C’était bon de voir ma famille faisant la fête.


C’était bon de voir ma famille faisant la fête.

Or => en train de faire la fête (the "en train de" alternative would be far more common)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium