waz's avatar
waz

July 17, 2024

0
L'accélerationisme

À mon avis, je pense que c'est inutile de parler de la décroissance et d'autres formes de solutions pareilles. Ça ne passera jamais et affaiblirait nos pays en même temps que les autres qui ne faisaient pas ça nous dominerions. De plus, les problèmes écologiques aux États-Unis et l'Europe sont beaucoup moins grave qu'en Chine ou en Inde. Si nous voulons vraiment améliorer notre environnement, nous devrions les encourager ou même les contraindre à baisser leurs émissions.

La technologie est le seul par laquelle nous pouvons faire ça sans un abaissement de notre qualité de vie, donc au lieu de la décroissance, je pense qu'il faut accélérer au maximum. Ce n'est pas possible de retourner au passé, donc "le seul moyen de sortir est à travers".

Corrections

L'accéleérationnisme

À mon avis, je pense que c'est inutile de parler de (la) décroissance et d'autres formes de solutions pareilles.

Since you already have "pareilles", "formes de" is kinda redundant

Ça [n'arrivera/ne passera ?] jamais et affaiblirait nos pays et en même temps que, les autres qui ne faiseraient pas ça nous dominerionsaient.

"ça ne passera jamais" means "it will never be accepted"; if you meant "it will never happen", it would rather be "ça n'arrivera jamais"

les autres (subject) feraient ça = "qui", subject relative pronoun => les autres QUI
les pays = ILS = feraient, domineraient ("faisaient" is an imparfait form)

I changed the "en même temps" structure to make the syntax lighter

De plus, les problèmes écologiques aux États-Unis et l'en Europe sont beaucoup moins graves qu'en Chine ou en Inde.

EN Europe/Asie/Afrique/Océanie

Si nous voulons vraiment améliorer notre environnement, nous devrions les encourager ou même les contraindre à baisser leurs émissions.

La technologie est le seul moyen par laequelle nous pouvons faire ça sans un abaissemente diminution de notre qualité de vie, donc au lieu de la décroissance,ître je pense qu'il fau(drai)t accélérer au maximum.

"seul" would need a complement: either "chose" or "moyen" (the latter is masculine so it would agree with "LE SEUL")
Would be syntactically better/more elegant to have two verbs => accélérer, décroître (au lieu de FAIRE quelque chose, FAIRE quelque chose d'autre)
"faudrait", if you want to make it sound an advice

Ce n'est pas possible de retourner audans le passé, donc "« le seul moyen de sortir est à travers"urmonter un problème, c'est d'y faire face ».

"the only way out is through" can't be translated literally. There isn't one specific idiomatic equivalent, but "faire face" would work well because it would translate the idea of "facing" something (by opposition of going backwards)

Feedback

Hard to compel a nuclear power... Let alone two! Especially when the pressure comes from Western countries that didn't care much about ecology when developping THEIR own economies!
India and China might give us the finger :p

waz's avatar
waz

July 18, 2024

0

Ouais haha, on peut rêver. Merci beaucoup de vos corrections !

L'accélerationisme


L'accéleérationnisme

À mon avis, je pense que c'est inutile de parler de la décroissance et d'autres formes de solutions pareilles.


À mon avis, je pense que c'est inutile de parler de (la) décroissance et d'autres formes de solutions pareilles.

Since you already have "pareilles", "formes de" is kinda redundant

Ça ne passera jamais et affaiblirait nos pays en même temps que les autres qui ne faisaient pas ça nous dominerions.


Ça [n'arrivera/ne passera ?] jamais et affaiblirait nos pays et en même temps que, les autres qui ne faiseraient pas ça nous dominerionsaient.

"ça ne passera jamais" means "it will never be accepted"; if you meant "it will never happen", it would rather be "ça n'arrivera jamais" les autres (subject) feraient ça = "qui", subject relative pronoun => les autres QUI les pays = ILS = feraient, domineraient ("faisaient" is an imparfait form) I changed the "en même temps" structure to make the syntax lighter

De plus, les problèmes écologiques aux États-Unis et l'Europe sont beaucoup moins grave qu'en Chine ou en Inde.


De plus, les problèmes écologiques aux États-Unis et l'en Europe sont beaucoup moins graves qu'en Chine ou en Inde.

EN Europe/Asie/Afrique/Océanie

Si nous voulons vraiment améliorer notre environnement, nous devrions les encourager ou même les contraindre à baisser leurs émissions.


This sentence has been marked as perfect!

La technologie est le seul par laquelle nous pouvons faire ça sans un abaissement de notre qualité de vie, donc au lieu de la décroissance, je pense qu'il faut accélérer au maximum.


La technologie est le seul moyen par laequelle nous pouvons faire ça sans un abaissemente diminution de notre qualité de vie, donc au lieu de la décroissance,ître je pense qu'il fau(drai)t accélérer au maximum.

"seul" would need a complement: either "chose" or "moyen" (the latter is masculine so it would agree with "LE SEUL") Would be syntactically better/more elegant to have two verbs => accélérer, décroître (au lieu de FAIRE quelque chose, FAIRE quelque chose d'autre) "faudrait", if you want to make it sound an advice

Ce n'est pas possible de retourner au passé, donc "le seul moyen de sortir est à travers".


Ce n'est pas possible de retourner audans le passé, donc "« le seul moyen de sortir est à travers"urmonter un problème, c'est d'y faire face ».

"the only way out is through" can't be translated literally. There isn't one specific idiomatic equivalent, but "faire face" would work well because it would translate the idea of "facing" something (by opposition of going backwards)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium