Jan. 2, 2024
Lac des Cygnes
Pour célébrer le début de l’an 2024, nous sommes allées voir le ballet Lac des Cygnes avec ma mère, ma sœur et mon grand-père. Le spectacle a été joué par Le Grand Ballet Kiévien. Pour moi, c’était seulement la deuxième fois que je suis allé voir le ballet. Pourtant je me suis bien amusé et j’ai bien profité du spectacle.
Sur la scène il y avait environ 20 danseuses et 10 danseurs. Bien entendu, une ballerine a joué le rôle de La Reine et c’était immédiatement évident que c’est la ballerine la plus douée qui le joue. Parfois, les autres ballerines hésitaient ou dansaient moins que parfaitement. Sur leurs visages, on pouvait voir qu’elles se doutaient et qu’elles étaient nerveuses de temps en temps. Mais la différence entre La Reine et les autres était claire: elle était surtout beaucoup plus sûre de soi-même. Je pense que c’est une philosophie qu’on pourrait appliquer dans la vraie vie aussi: si l’on est sûr de soi-même et que l’on s’amuse, ce n’est pas grave si l’on fait quelques petites erreurs.
Swan Lake
To celebrate the start of the year 2024, we went to see the ballet Swan Lake with my mother, my sister and my grandfather. The play was done by the Grand Kyiev Ballet. For me, it was only the second time that I’ve gone to see the ballet. However, I had fun and I enjoyed the show.
On the stage there were around 20 female and 10 male dancers. Of course, one ballerina was playing the role of the Queen and it was immediately obvious that it is the most talented ballerina who plays this role. Sometimes, the other ballerinas would hesitate or dance less than perfectly. On their faces, one could see that they were hesitating or nervous sometimes. But the difference to the Queen was clear: above all, she was much more sure of herself. I think it’s a philosophy that can be applied also in real life: if one is sure of oneself and is enjoying the thing that they’re doing, it’s not important if one makes some small mistakes.
Le Lac des Ccygnes
There's a definite article in this one
The rule for titles is to pluralize the first word and the second one if this first word happens to be a definite article
Le Lac des Ccygnes
¶¶
¶
Pour célébrer le début de l’an 2024, nous sommes allées voir le ballet du Lac des Ccygnes avec ma mère, ma sœur et mon grand-père.
Males + females = masculine agreement, "allés"
Le spectacle a étéétait joué par Lle Grand Ballet Kiéviende Kiev.
Both tenses would be right, but as you're setting the background process of what is basically a description, I'd use the imparfait here
Pour moi, c’était seulement la deuxième fois que je suis allé voir le'allais voir [un/le ?] ballet.
"LE ballet" means this particular one (Swan Lake), "UN ballet" just means it was your second time seeing a ballet (regardless which one)
Pourtant, je me suis bien amusé et j’ai bien profité du spectacle.
Sur la scène, il y avait environ 20 danseuses et 10 danseurs.
French commas appear where the voice naturally makes pauses in the prosody, so if you have an adverbial phrase starting the sentence, they typically come afterwards
Bien entendu, une ballerine a jouéait le rôle de Lla Rreine et c’était immédiatement évidentça se voyait tout de suite que c’esétait la ballerine la plus douée qui lea joueait.
No need to write "reine" with a cap
I changed "c'était immédiatement évident" for something a bit more natural
Sequence of tenses after "ça se voyait" => c'était, qui la jouait
Parfois, les autres ballerines hésitaient ou dansaient moins que parfaitembient.
"parfaitement" already means "in a flawless way", it's a superlative in itself, so something can't be "less" or "more" "parfait": either it is, or it isn't.
Sur leurs visages, on pouvait voir qu’elles se doutaient et qu’elles étaient nerveuses de temps en temps.
to doubt = douter
"SE douter de" exists, but it means having suspicions about the actual existence of something
Mais la différence entre Lla Rreine et les autres était claire : elle était surtout beaucoup plus sûre de soi-mêm'elle.
A space before and after : ; ! ? « »
The standard expression is "sûr de soi" (without "même") and as "la reine" is a definite subject (not an impersonal "one"), this would be "sûre d'elle"
Je pense que c’est une philosophie qu’on pourrait appliquer dans la vraie vie aussi : si l’on est sûr de soi-même et que l’on s’amuse, ce n’est pas grave si l’onde faitre quelques petites erreurs.
You have an impersonal subject here, so the infinitive structure ("de faire") would be enough
Lac des Cygnes Le Lac des There's a definite article in this one The rule for titles is to pluralize the first word and the second one if this first word happens to be a definite article |
Lac des Cygnes Pour célébrer le début de l’an 2024, nous sommes allées voir le ballet Lac des Cygnes avec ma mère, ma sœur et mon grand-père. Le Lac des Males + females = masculine agreement, "allés" |
Le spectacle a été joué par Le Grand Ballet Kiévien. Le spectacle Both tenses would be right, but as you're setting the background process of what is basically a description, I'd use the imparfait here |
Pour moi, c’était seulement la deuxième fois que je suis allé voir le ballet. Pour moi, c’était seulement la deuxième fois que j "LE ballet" means this particular one (Swan Lake), "UN ballet" just means it was your second time seeing a ballet (regardless which one) |
Pourtant je me suis bien amusé et j’ai bien profité du spectacle. Pourtant, je me suis bien amusé et j’ai bien profité du spectacle. |
Sur la scène il y avait environ 20 danseuses et 10 danseurs. Sur la scène, il y avait environ 20 danseuses et 10 danseurs. French commas appear where the voice naturally makes pauses in the prosody, so if you have an adverbial phrase starting the sentence, they typically come afterwards |
Bien entendu, une ballerine a joué le rôle de La Reine et c’était immédiatement évident que c’est la ballerine la plus douée qui le joue. Bien entendu, une ballerine No need to write "reine" with a cap I changed "c'était immédiatement évident" for something a bit more natural Sequence of tenses after "ça se voyait" => c'était, qui la jouait |
Parfois, les autres ballerines hésitaient ou dansaient moins que parfaitement. Parfois, les autres ballerines hésitaient ou dansaient moins "parfaitement" already means "in a flawless way", it's a superlative in itself, so something can't be "less" or "more" "parfait": either it is, or it isn't. |
Sur leurs visages, on pouvait voir qu’elles se doutaient et qu’elles étaient nerveuses de temps en temps. Sur leurs visages, on pouvait voir qu’elles to doubt = douter "SE douter de" exists, but it means having suspicions about the actual existence of something |
Mais la différence entre La Reine et les autres était claire: elle était surtout beaucoup plus sûre de soi-même. Mais la différence entre A space before and after : ; ! ? « » The standard expression is "sûr de soi" (without "même") and as "la reine" is a definite subject (not an impersonal "one"), this would be "sûre d'elle" |
Je pense que c’est une philosophie qu’on pourrait appliquer dans la vraie vie aussi: si l’on est sûr de soi-même et que l’on s’amuse, ce n’est pas grave si l’on fait quelques petites erreurs. Je pense que c’est une philosophie qu’on pourrait appliquer dans la vraie vie aussi : si l’on est sûr de soi You have an impersonal subject here, so the infinitive structure ("de faire") would be enough |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium