Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

Aug. 17, 2023

0
Labyrinthe de la Réunion

Je suis en train de venir à Lyon où je rencontrerais une femme français que j'avais vue à Paris le janvier en 2011. Elle était enseignante de maternelle à Paris à l'époque. Nous nous sommes rencontrés sur le site d'échange langage entre français et japonais. J'aimais développer la langue français tandis qu'elle voulait développer la langue japonais à ce moment-là. C'était la première fois dans ma vie que j'ai rencontré quelqu'un en personne que je n'avais pas vu en réalité mais lui connu seulement online.
Après le rendez-vous avec elle pendant seulement un jour à Paris, nous parlons de temps en temps sur l'online, environ une fois par trois mois, ou bien quand même une fois par an. Elle est française, mais né à Haïti et elle s'est installé en France dans sa petite enfant

Je me souviens clairement qu'elle s'opposait à mon mariage avec une Éthiopienne et qu'elle disait du mal d'elle, même si elle a juste vu la photo de l'Ethiopienne que je lui ai envoyée. Ce qui était inattendu pour moi à l'époque.

La raison pour laquelle j'ai décidé d'aller à Lyon est que j'ai entendu qu'elle recevra l'intervention chirurgicale pour le souffle à l'hôpital à Lyon où elle habite maintenant. C'est juste pour moi afin de lui remonter le moral avant l'opération. Et elle est d'accord de me guider à Lyon jusqu'au jour de l'opération. Bien sûr que je voudrais la rencontrer encore depuis longtemps, plus que 12 ans.
J'y resterai pendant 2 semaines après les jours de l'opération compris.

Cependant, ne pensez pas que c'est une histoire d'amour. Nous sommes encore bons amis, c'est tout.

Alors, je me suis demandé si je viendrais à Bordeaux après Lyon. J'ai recherché les renseignements comme l'on arriverait depuis Lyon à Bordeaux, et j'ai remarqué qu'il n'y avait pas de vol directement ni de train directement, mais les deux sont via Paris. Bien sûr que je viendrai à Bordeaux la prochaine fois. J'ai visité Paris plusieurs fois jusqu'à maintenant, je préfère visiter d'autres sites en France.


I'm on my way to Lyon to meet a French woman I saw in Paris in January 2011. She was a nursery school teacher in Paris at the time. We met on the language exchange website between French and Japanese. I was keen to develop the French language, while she was keen to develop the Japanese language at the time. It was the first time in my life that I'd met someone in person that I hadn't actually seen but only knew online.
After meeting her for just one day in Paris, we talk from time to time online, about once every three months, or even once a year. She's French, but was born in Haiti and moved to France when she was a toddler.

I clearly remember her objecting to my marriage to an Ethiopian woman and saying bad things about her, even though she'd just seen the photo of the Ethiopian woman I'd sent her. This was unexpected for me at the time.

The reason I decided to go to Lyon is because I heard that she will be having the operation for the breath at the hospital in Lyon where she now lives. It's just for me to cheer her up before the operation. And she's agreed to guide me to Lyon until the day of the operation. Of course I've been wanting to meet her for a long time, longer than 12 years.
I'll be staying there for 2 weeks after the days of the operation included.

However, don't think that this is a love story. We're still good friends, that's all.

So I wondered whether I would come to Bordeaux after Lyon. I looked for information on how to get to Bordeaux from Lyon, and I noticed that there were no direct flights or direct trains, but both are via Paris. Of course I'll come to Bordeaux next time. I've visited Paris several times so far, I prefer to visit other places in France.

réunion
Corrections

Je suvais en train de venir à Lyon où jeà Lyon (1) où (2) j'y rencontrerais une femme français que j'avais vue à Paris le janvier en 2011.

(1) Ta phrase est juste mais ta formulation semble surprenante pour une oreille de français. ing => (se traduit par ) je vais (présent de l'indicatif du verbe aller)
(2) "y" est un pronom adverbial qui rappelle la ville de lyon

EÀ l'époque, elle était enseignante de maternelle à Paris à l'époque.

Nous nous sommes rencontrés sur le site d'échange laingaguistique entre français et japonais.

"site d'échange linguistique" : j'imagine que tu veux parler d'un site comparable à Langcorret.

J'aimais développer la langue français tandis qu'elle voulait développer la langue japonais à ce moment-là.

(1) "aimais" vient d'amer, amour. tu veux peut être dire que tu "voulais développer ..."

C'était la première fois dans ma vie que j'aie rencontréais quelqu'un en personne que je n'avais pas vu en réalité mais lui connuque j'avais seulement connu online.

Dans ta phrase, tu utilises différents temps : imparfait de l'indicatif et passé composé de l'indicatif. On appelle cela la concordance des temps : il faut que tu en utilises un des deux seulement dans ce cas.
Si tu veux dire que cette rencontre avec cette femme à été de courte durée : tu peux utiliser le passé composé.
Si tu veux par contre dire que cela a durée dans le temps, ou que cela a été important tu peux utiliser l'imparfait.

AprèDepuis lce rendez-vous avec elle pendantqui a duré seulement un jour à Paris, nous parlcontinuons de tchatter de temps en temps sur l'online, environ une fois partous les trois mois, ou bien quand parfois même une fois par an.

Je sens que tu veux dire que cette échange mensuel que tu évoque continue toujours n'est-ce pas ? C'est pour cette raison que j'ai choisi de changer "Après" par "depuis". L'un et l'autre son t des prépositions de lieux mais le premier évoque quelque chose qui s'est passé dans le passé à la suite d'autre chose. "Depuis" évoque qu'après la chose en question ce dont on parle ne s'est pas arrêté.

Elle est française, mais né à Haïti et elle s'est installé en France [lorsqu'elle était enfant / dans sa petite enfant ¶

ce. Je me souviens clairement qu'elle s'opposait à mon mariage avec une Éthiopienne et qu'elle disait du mal d'elle, même si elle a juste vu la photo de l'Ethiopienne que je lui ai envoyée.

(1) "enfance" est un nom masculin alors que tu as choisi un déterminant ("sa") féminin et un adjectif (petitE) féminin.

Ce qui était inattendu pour moi à l'époque.

La raison pour laquelle j'ai décidé d'aller à Lyon est que j'ai entendu qu'elle recevra l'intervention chirurgicale pour le souffle à l'hôpital à Lyon où elle habite maintenant.

C'esétait juste pour moi afin de lui remonter le moral avant l'opération.

tu évoques une action passé qui a durée dans le temps

Et elle esta été d'accord de me guider à Lyon jusqu'au jour de l'opération.

(1) idem pour la question du temps du verbe
(2) la suite de ta phrase semble maladroite. Tu veux dire que tu as visité Lyon avec elle jusqu'au moment de son opération. n'est-ce pas ?

Bien sûr que je voudrais la rencontrer encore depuis longtemps, plus que 12 ans.

Je ne comprends pas très bien. tu la connais depuis 12 ans ?

J'y resterai pendant 2 semaines après les jours de l'opération compris.

Tu veux dire qu'après l'opération de cette personne, tu es resté à Lyon 2 semaine ?

Cependant, ne pensez pas que c'est une histoire d'amour.

Nous sommes encore bons amis, c'est tout.

J'ai recherché les renseignements comme l'on arriverait depuis Lyon à Bordeaux, et j'ai remarqué qu'il n'y avait pas de vol directement ni de train directement, mais les deux sonpassait via Paris.

Bien sûr que je viendrai à Bordeaux la prochaine fois.

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

Aug. 18, 2023

0

Je suvais en train de venir à Lyon où jeà Lyon (1) où (2) j'y rencontrerais une femme français que j'avais vue à Paris le janvier en 2011.

(1) Merci pour votre correction. C'est à-dire-que ma phrase originale n'était pas naturelle, même s'il était grammaticalement correct.. n'est ce pas ?

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

Aug. 18, 2023

0

Nous nous sommes rencontrés sur le site d'échange laingaguistique entre français et japonais.

Oui, c'est ça, qui s'appelait Lang-8 à l'époque.

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

Aug. 18, 2023

0

J'aimais développer la langue français tandis qu'elle voulait développer la langue japonais à ce moment-là.

Voilà, donc il me fallait écrire comme ça, je voulais développer...

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

Aug. 18, 2023

0

C'était la première fois dans ma vie que j'aie rencontréais quelqu'un en personne que je n'avais pas vu en réalité mais lui connuque j'avais seulement connu online.

Merci pour votre gentille explication.
À l'époque, elle habitait à Paris depuis sa petite enfance et elle a déménagé à Lyon il y a quelques années.
Bon, il me fallait écrire comme vous m'avez indiqué ?
'C'était la première fois dans ma vie que je rencontrais quelqu'un que je n'avais pas vu en réalité mais que j'avais seulement connu online.' ... c'est ça ?

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

Aug. 19, 2023

0

AprèDepuis lce rendez-vous avec elle pendantqui a duré seulement un jour à Paris, nous parlcontinuons de tchatter de temps en temps sur l'online, environ une fois partous les trois mois, ou bien quand parfois même une fois par an.

Merci pour votre explication en détail quant à la différence entre 'après' et 'depuis'..
Par exemple,
Après votre explication, j'ai bien compris la différence - pas ' depuis' dans ce cas
Depuis la réunion, nous sommes les bons amis - pas ' après' dans ce cas
Après l'échec aux examens d'entrée à l'université, il a été désespéré pendant un certain temps. - pas ' depuis ' dans ce cas
Ma sœur souffrait d'une leucémie depuis l'âge de 15 ans, et elle est décédée après 2 ans.

Après avec la tense de passé/ passé grande
Depuis avec la tense de imparfait
.. c'est correct?

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

Aug. 19, 2023

0

Elle est française, mais né à Haïti et elle s'est installé en France [lorsqu'elle était enfant / dans sa petite enfant ¶

ce. Je me souviens clairement qu'elle s'opposait à mon mariage avec une Éthiopienne et qu'elle disait du mal d'elle, même si elle a juste vu la photo de l'Ethiopienne que je lui ai envoyée.

Ah, d'accord. Je l'ai bien compris. Merci pour votre gentille explication.

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

Aug. 19, 2023

0

C'esétait juste pour moi afin de lui remonter le moral avant l'opération.

Non, je vais à Lyon à la fin d'août et le jour de l'intervention sera le 7 septembre.

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

Aug. 19, 2023

0

Et elle esta été d'accord de me guider à Lyon jusqu'au jour de l'opération.

Elle a été d'accord le mois dernier avec mon voyage à Lyon avant son intervention au mois septembre. Excuse-moi pour ça, la tendu de l'histoire est un peu compliquée. Le voyage pour Lyon que je fais depuis maintenant, mais elle a été d'accord avec ça le mois dernier.

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

Aug. 19, 2023

0

Bien sûr que je voudrais la rencontrer encore depuis longtemps, plus que 12 ans.

Désolé pour la sentence, je voulais dire comme ça.

Bien sûr qu'elle me manque depuis la dernière fois que je l'ai vue, il y a 12 ans.

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

Aug. 19, 2023

0

J'y resterai pendant 2 semaines après les jours de l'opération compris.

Oui, je vais rester à Lyon pendant 2 semaines après les jours de l'opération compris.

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

Aug. 19, 2023

0

J'ai recherché les renseignements comme l'on arriverait depuis Lyon à Bordeaux, et j'ai remarqué qu'il n'y avait pas de vol directement ni de train directement, mais les deux sonpassait via Paris.

... les deux passaient via Paris ?

123a's avatar
123a

Aug. 19, 2023

0

(1) Merci pour votre correction. C'est à-dire-que ma phrase originale n'était pas naturelle, même s'il était grammaticalement correct.. n'est ce pas ?

effectivement

123a's avatar
123a

Aug. 19, 2023

0

Merci pour votre gentille explication. À l'époque, elle habitait à Paris depuis sa petite enfance et elle a déménagé à Lyon il y a quelques années. Bon, il me fallait écrire comme vous m'avez indiqué ? 'C'était la première fois dans ma vie que je rencontrais quelqu'un que je n'avais pas vu en réalité mais que j'avais seulement connu online.' ... c'est ça ?

ok

123a's avatar
123a

Aug. 19, 2023

0

Merci pour votre explication en détail quant à la différence entre 'après' et 'depuis'.. Par exemple, Après votre explication, j'ai bien compris la différence - pas ' depuis' dans ce cas Depuis la réunion, nous sommes les bons amis - pas ' après' dans ce cas Après l'échec aux examens d'entrée à l'université, il a été désespéré pendant un certain temps. - pas ' depuis ' dans ce cas Ma sœur souffrait d'une leucémie depuis l'âge de 15 ans, et elle est décédée après 2 ans. Après avec la tense de passé/ passé grande Depuis avec la tense de imparfait .. c'est correct?

On peut aussi dire "après la réunion, nous sommes les bons amis" => la différence c'est que tu évoques avec "depuis" que votre amitié ne s'est pas arrêter alors qu'avec "après" tu évoques plutôt que vous êtes juste après cette réunion devenu ami.

123a's avatar
123a

Aug. 19, 2023

0

Non, je vais à Lyon à la fin d'août et le jour de l'intervention sera le 7 septembre.

Il faut donc que tu utilise un temps adéquate, ex : futur.
"Cela sera juste pour lui remonter le moral avant son opération"

123a's avatar
123a

Aug. 19, 2023

0

... les deux passaient via Paris ?

J'ai recherché les renseignements pour arriver à Bordeaux en partant de Lyon. J'ai remarqué qu'il n'y avait pas de vol directe ni de train direct (1), mais les deux passe par (2) Paris.

(1) "directement" est un adverbe alors que "direct" est un adjectif
(2) Tu veux probablement dire que les deux moyen de transport passe par Paris

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

Aug. 19, 2023

0

On peut aussi dire "après la réunion, nous sommes les bons amis" => la différence c'est que tu évoques avec "depuis" que votre amitié ne s'est pas arrêter alors qu'avec "après" tu évoques plutôt que vous êtes juste après cette réunion devenu ami.

Hmm... Il y paraît un peu nuancé, compliqué entre ' depuis ' et ' après' que la langue japonais n'en a pas. Il va falloir que je m'y habitue en français.
Merci pour votre gentille explication en détail.

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

Aug. 19, 2023

0

Il faut donc que tu utilise un temps adéquate, ex : futur. "Cela sera juste pour lui remonter le moral avant son opération"

Ah.. Je n'avais pas remarqué le temps du futur dans ce cas qu'il me fallait utiliser. Merci pour votre correction.

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

Aug. 19, 2023

0

Merci pour toutes vos bonnes corrections encore.

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

Aug. 22, 2023

0

On peut aussi dire "après la réunion, nous sommes les bons amis" => la différence c'est que tu évoques avec "depuis" que votre amitié ne s'est pas arrêter alors qu'avec "après" tu évoques plutôt que vous êtes juste après cette réunion devenu ami.

D'accord, bien compris. Merci pour votre explication.

Labyrinthe de la Réunion


Je suis en train de venir à Lyon où je rencontrerais une femme français que j'avais vue à Paris le janvier en 2011.


Je suvais en train de venir à Lyon où jeà Lyon (1) où (2) j'y rencontrerais une femme français que j'avais vue à Paris le janvier en 2011.

(1) Ta phrase est juste mais ta formulation semble surprenante pour une oreille de français. ing => (se traduit par ) je vais (présent de l'indicatif du verbe aller) (2) "y" est un pronom adverbial qui rappelle la ville de lyon

Elle était enseignante de maternelle à Paris à l'époque.


EÀ l'époque, elle était enseignante de maternelle à Paris à l'époque.

Nous nous sommes rencontrés sur le site d'échange langage entre français et japonais.


Nous nous sommes rencontrés sur le site d'échange laingaguistique entre français et japonais.

"site d'échange linguistique" : j'imagine que tu veux parler d'un site comparable à Langcorret.

J'aimais développer la langue français tandis qu'elle voulait développer la langue japonais à ce moment-là.


J'aimais développer la langue français tandis qu'elle voulait développer la langue japonais à ce moment-là.

(1) "aimais" vient d'amer, amour. tu veux peut être dire que tu "voulais développer ..."

C'était la première fois dans ma vie que j'ai rencontré quelqu'un en personne que je n'avais pas vu en réalité mais lui connu seulement online.


C'était la première fois dans ma vie que j'aie rencontréais quelqu'un en personne que je n'avais pas vu en réalité mais lui connuque j'avais seulement connu online.

Dans ta phrase, tu utilises différents temps : imparfait de l'indicatif et passé composé de l'indicatif. On appelle cela la concordance des temps : il faut que tu en utilises un des deux seulement dans ce cas. Si tu veux dire que cette rencontre avec cette femme à été de courte durée : tu peux utiliser le passé composé. Si tu veux par contre dire que cela a durée dans le temps, ou que cela a été important tu peux utiliser l'imparfait.

Après le rendez-vous avec elle pendant seulement un jour à Paris, nous parlons de temps en temps sur l'online, environ une fois par trois mois, ou bien quand même une fois par an.


AprèDepuis lce rendez-vous avec elle pendantqui a duré seulement un jour à Paris, nous parlcontinuons de tchatter de temps en temps sur l'online, environ une fois partous les trois mois, ou bien quand parfois même une fois par an.

Je sens que tu veux dire que cette échange mensuel que tu évoque continue toujours n'est-ce pas ? C'est pour cette raison que j'ai choisi de changer "Après" par "depuis". L'un et l'autre son t des prépositions de lieux mais le premier évoque quelque chose qui s'est passé dans le passé à la suite d'autre chose. "Depuis" évoque qu'après la chose en question ce dont on parle ne s'est pas arrêté.

Elle est française, mais né à Haïti et elle s'est installé en France dans sa petite enfant Je me souviens clairement qu'elle s'opposait à mon mariage avec une Éthiopienne et qu'elle disait du mal d'elle, même si elle a juste vu la photo de l'Ethiopienne que je lui ai envoyée.


Elle est française, mais né à Haïti et elle s'est installé en France [lorsqu'elle était enfant / dans sa petite enfant ¶

ce. Je me souviens clairement qu'elle s'opposait à mon mariage avec une Éthiopienne et qu'elle disait du mal d'elle, même si elle a juste vu la photo de l'Ethiopienne que je lui ai envoyée.

(1) "enfance" est un nom masculin alors que tu as choisi un déterminant ("sa") féminin et un adjectif (petitE) féminin.

Ce qui était inattendu pour moi à l'époque.


This sentence has been marked as perfect!

La raison pour laquelle j'ai décidé d'aller à Lyon est que j'ai entendu qu'elle recevra l'intervention chirurgicale pour le souffle à l'hôpital à Lyon où elle habite maintenant.


This sentence has been marked as perfect!

C'est juste pour moi afin de lui remonter le moral avant l'opération.


C'esétait juste pour moi afin de lui remonter le moral avant l'opération.

tu évoques une action passé qui a durée dans le temps

Et elle est d'accord de me guider à Lyon jusqu'au jour de l'opération.


Et elle esta été d'accord de me guider à Lyon jusqu'au jour de l'opération.

(1) idem pour la question du temps du verbe (2) la suite de ta phrase semble maladroite. Tu veux dire que tu as visité Lyon avec elle jusqu'au moment de son opération. n'est-ce pas ?

Bien sûr que je voudrais la rencontrer encore depuis longtemps, plus que 12 ans.


Bien sûr que je voudrais la rencontrer encore depuis longtemps, plus que 12 ans.

Je ne comprends pas très bien. tu la connais depuis 12 ans ?

J'y resterai pendant 2 semaines après les jours de l'opération compris.


J'y resterai pendant 2 semaines après les jours de l'opération compris.

Tu veux dire qu'après l'opération de cette personne, tu es resté à Lyon 2 semaine ?

Cependant, ne pensez pas que c'est une histoire d'amour.


This sentence has been marked as perfect!

Nous sommes encore bons amis, c'est tout.


This sentence has been marked as perfect!

Alors, je me suis demandé si je viendrais à Bordeaux après Lyon.


J'ai recherché les renseignements comme l'on arriverait depuis Lyon à Bordeaux, et j'ai remarqué qu'il n'y avait pas de vol directement ni de train directement, mais les deux sont via Paris.


J'ai recherché les renseignements comme l'on arriverait depuis Lyon à Bordeaux, et j'ai remarqué qu'il n'y avait pas de vol directement ni de train directement, mais les deux sonpassait via Paris.

Bien sûr que je viendrai à Bordeaux la prochaine fois.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai visité Paris plusieurs fois jusqu'à maintenant, je préfère visiter d'autres sites en France.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium