Aug. 17, 2023
Je suis en train de venir à Lyon où je rencontrerais une femme français que j'avais vue à Paris le janvier en 2011. Elle était enseignante de maternelle à Paris à l'époque. Nous nous sommes rencontrés sur le site d'échange langage entre français et japonais. J'aimais développer la langue français tandis qu'elle voulait développer la langue japonais à ce moment-là. C'était la première fois dans ma vie que j'ai rencontré quelqu'un en personne que je n'avais pas vu en réalité mais lui connu seulement online.
Après le rendez-vous avec elle pendant seulement un jour à Paris, nous parlons de temps en temps sur l'online, environ une fois par trois mois, ou bien quand même une fois par an. Elle est française, mais né à Haïti et elle s'est installé en France dans sa petite enfant
Je me souviens clairement qu'elle s'opposait à mon mariage avec une Éthiopienne et qu'elle disait du mal d'elle, même si elle a juste vu la photo de l'Ethiopienne que je lui ai envoyée. Ce qui était inattendu pour moi à l'époque.
La raison pour laquelle j'ai décidé d'aller à Lyon est que j'ai entendu qu'elle recevra l'intervention chirurgicale pour le souffle à l'hôpital à Lyon où elle habite maintenant. C'est juste pour moi afin de lui remonter le moral avant l'opération. Et elle est d'accord de me guider à Lyon jusqu'au jour de l'opération. Bien sûr que je voudrais la rencontrer encore depuis longtemps, plus que 12 ans.
J'y resterai pendant 2 semaines après les jours de l'opération compris.
Cependant, ne pensez pas que c'est une histoire d'amour. Nous sommes encore bons amis, c'est tout.
Alors, je me suis demandé si je viendrais à Bordeaux après Lyon. J'ai recherché les renseignements comme l'on arriverait depuis Lyon à Bordeaux, et j'ai remarqué qu'il n'y avait pas de vol directement ni de train directement, mais les deux sont via Paris. Bien sûr que je viendrai à Bordeaux la prochaine fois. J'ai visité Paris plusieurs fois jusqu'à maintenant, je préfère visiter d'autres sites en France.
I'm on my way to Lyon to meet a French woman I saw in Paris in January 2011. She was a nursery school teacher in Paris at the time. We met on the language exchange website between French and Japanese. I was keen to develop the French language, while she was keen to develop the Japanese language at the time. It was the first time in my life that I'd met someone in person that I hadn't actually seen but only knew online.
After meeting her for just one day in Paris, we talk from time to time online, about once every three months, or even once a year. She's French, but was born in Haiti and moved to France when she was a toddler.
I clearly remember her objecting to my marriage to an Ethiopian woman and saying bad things about her, even though she'd just seen the photo of the Ethiopian woman I'd sent her. This was unexpected for me at the time.
The reason I decided to go to Lyon is because I heard that she will be having the operation for the breath at the hospital in Lyon where she now lives. It's just for me to cheer her up before the operation. And she's agreed to guide me to Lyon until the day of the operation. Of course I've been wanting to meet her for a long time, longer than 12 years.
I'll be staying there for 2 weeks after the days of the operation included.
However, don't think that this is a love story. We're still good friends, that's all.
So I wondered whether I would come to Bordeaux after Lyon. I looked for information on how to get to Bordeaux from Lyon, and I noticed that there were no direct flights or direct trains, but both are via Paris. Of course I'll come to Bordeaux next time. I've visited Paris several times so far, I prefer to visit other places in France.
Je suvais en train de venir à Lyon où jeà Lyon (1) où (2) j'y rencontrerais une femme français que j'avais vue à Paris le janvier en 2011.
(1) Ta phrase est juste mais ta formulation semble surprenante pour une oreille de français. ing => (se traduit par ) je vais (présent de l'indicatif du verbe aller)
(2) "y" est un pronom adverbial qui rappelle la ville de lyon
EÀ l'époque, elle était enseignante de maternelle à Paris à l'époque.
Nous nous sommes rencontrés sur le site d'échange laingaguistique entre français et japonais.
"site d'échange linguistique" : j'imagine que tu veux parler d'un site comparable à Langcorret.
J'aimais développer la langue français tandis qu'elle voulait développer la langue japonais à ce moment-là.
(1) "aimais" vient d'amer, amour. tu veux peut être dire que tu "voulais développer ..."
C'était la première fois dans ma vie que j'aie rencontréais quelqu'un en personne que je n'avais pas vu en réalité mais lui connuque j'avais seulement connu online.
Dans ta phrase, tu utilises différents temps : imparfait de l'indicatif et passé composé de l'indicatif. On appelle cela la concordance des temps : il faut que tu en utilises un des deux seulement dans ce cas.
Si tu veux dire que cette rencontre avec cette femme à été de courte durée : tu peux utiliser le passé composé.
Si tu veux par contre dire que cela a durée dans le temps, ou que cela a été important tu peux utiliser l'imparfait.
AprèDepuis lce rendez-vous avec elle pendantqui a duré seulement un jour à Paris, nous parlcontinuons de tchatter de temps en temps sur l'online, environ une fois partous les trois mois, ou bien quand parfois même une fois par an.
Je sens que tu veux dire que cette échange mensuel que tu évoque continue toujours n'est-ce pas ? C'est pour cette raison que j'ai choisi de changer "Après" par "depuis". L'un et l'autre son t des prépositions de lieux mais le premier évoque quelque chose qui s'est passé dans le passé à la suite d'autre chose. "Depuis" évoque qu'après la chose en question ce dont on parle ne s'est pas arrêté.
Elle est française, mais né à Haïti et elle s'est installé en France [lorsqu'elle était enfant / dans sa petite enfant
¶ce. Je me souviens clairement qu'elle s'opposait à mon mariage avec une Éthiopienne et qu'elle disait du mal d'elle, même si elle a juste vu la photo de l'Ethiopienne que je lui ai envoyée.
¶
(1) "enfance" est un nom masculin alors que tu as choisi un déterminant ("sa") féminin et un adjectif (petitE) féminin.
Ce qui était inattendu pour moi à l'époque.
La raison pour laquelle j'ai décidé d'aller à Lyon est que j'ai entendu qu'elle recevra l'intervention chirurgicale pour le souffle à l'hôpital à Lyon où elle habite maintenant.
C'esétait juste pour moi afin de lui remonter le moral avant l'opération.
tu évoques une action passé qui a durée dans le temps
Et elle esta été d'accord de me guider à Lyon jusqu'au jour de l'opération.
(1) idem pour la question du temps du verbe
(2) la suite de ta phrase semble maladroite. Tu veux dire que tu as visité Lyon avec elle jusqu'au moment de son opération. n'est-ce pas ?
Bien sûr que je voudrais la rencontrer encore depuis longtemps, plus que 12 ans.
Je ne comprends pas très bien. tu la connais depuis 12 ans ?
J'y resterai pendant 2 semaines après les jours de l'opération compris.
Tu veux dire qu'après l'opération de cette personne, tu es resté à Lyon 2 semaine ?
Cependant, ne pensez pas que c'est une histoire d'amour.
Nous sommes encore bons amis, c'est tout.
J'ai recherché les renseignements comme l'on arriverait depuis Lyon à Bordeaux, et j'ai remarqué qu'il n'y avait pas de vol directement ni de train directement, mais les deux sonpassait via Paris.
Bien sûr que je viendrai à Bordeaux la prochaine fois.
Labyrinthe de la Réunion |
Je suis en train de venir à Lyon où je rencontrerais une femme français que j'avais vue à Paris le janvier en 2011. Je (1) Ta phrase est juste mais ta formulation semble surprenante pour une oreille de français. ing => (se traduit par ) je vais (présent de l'indicatif du verbe aller) (2) "y" est un pronom adverbial qui rappelle la ville de lyon |
Elle était enseignante de maternelle à Paris à l'époque.
|
Nous nous sommes rencontrés sur le site d'échange langage entre français et japonais. Nous nous sommes rencontrés sur le site d'échange l "site d'échange linguistique" : j'imagine que tu veux parler d'un site comparable à Langcorret. |
J'aimais développer la langue français tandis qu'elle voulait développer la langue japonais à ce moment-là. J'aimais développer la langue français tandis qu'elle voulait développer la langue japonais à ce moment-là. (1) "aimais" vient d'amer, amour. tu veux peut être dire que tu "voulais développer ..." |
C'était la première fois dans ma vie que j'ai rencontré quelqu'un en personne que je n'avais pas vu en réalité mais lui connu seulement online. C'était la première fois dans ma vie que j Dans ta phrase, tu utilises différents temps : imparfait de l'indicatif et passé composé de l'indicatif. On appelle cela la concordance des temps : il faut que tu en utilises un des deux seulement dans ce cas. Si tu veux dire que cette rencontre avec cette femme à été de courte durée : tu peux utiliser le passé composé. Si tu veux par contre dire que cela a durée dans le temps, ou que cela a été important tu peux utiliser l'imparfait. |
Après le rendez-vous avec elle pendant seulement un jour à Paris, nous parlons de temps en temps sur l'online, environ une fois par trois mois, ou bien quand même une fois par an.
Je sens que tu veux dire que cette échange mensuel que tu évoque continue toujours n'est-ce pas ? C'est pour cette raison que j'ai choisi de changer "Après" par "depuis". L'un et l'autre son t des prépositions de lieux mais le premier évoque quelque chose qui s'est passé dans le passé à la suite d'autre chose. "Depuis" évoque qu'après la chose en question ce dont on parle ne s'est pas arrêté. |
Elle est française, mais né à Haïti et elle s'est installé en France dans sa petite enfant Je me souviens clairement qu'elle s'opposait à mon mariage avec une Éthiopienne et qu'elle disait du mal d'elle, même si elle a juste vu la photo de l'Ethiopienne que je lui ai envoyée. Elle est française, mais né à Haïti et elle s'est installé en France [lorsqu'elle était enfant / dans sa petite enfan (1) "enfance" est un nom masculin alors que tu as choisi un déterminant ("sa") féminin et un adjectif (petitE) féminin. |
Ce qui était inattendu pour moi à l'époque. This sentence has been marked as perfect! |
La raison pour laquelle j'ai décidé d'aller à Lyon est que j'ai entendu qu'elle recevra l'intervention chirurgicale pour le souffle à l'hôpital à Lyon où elle habite maintenant. This sentence has been marked as perfect! |
C'est juste pour moi afin de lui remonter le moral avant l'opération. C' tu évoques une action passé qui a durée dans le temps |
Et elle est d'accord de me guider à Lyon jusqu'au jour de l'opération. Et elle (1) idem pour la question du temps du verbe (2) la suite de ta phrase semble maladroite. Tu veux dire que tu as visité Lyon avec elle jusqu'au moment de son opération. n'est-ce pas ? |
Bien sûr que je voudrais la rencontrer encore depuis longtemps, plus que 12 ans. Bien sûr que je voudrais la rencontrer encore depuis longtemps, plus que 12 ans. Je ne comprends pas très bien. tu la connais depuis 12 ans ? |
J'y resterai pendant 2 semaines après les jours de l'opération compris. J'y resterai pendant 2 semaines après les jours de l'opération compris. Tu veux dire qu'après l'opération de cette personne, tu es resté à Lyon 2 semaine ? |
Cependant, ne pensez pas que c'est une histoire d'amour. This sentence has been marked as perfect! |
Nous sommes encore bons amis, c'est tout. This sentence has been marked as perfect! |
Alors, je me suis demandé si je viendrais à Bordeaux après Lyon. |
J'ai recherché les renseignements comme l'on arriverait depuis Lyon à Bordeaux, et j'ai remarqué qu'il n'y avait pas de vol directement ni de train directement, mais les deux sont via Paris. J'ai recherché les renseignements comme l'on arriverait depuis Lyon à Bordeaux, et j'ai remarqué qu'il n'y avait pas de vol directement ni de train directement, mais les deux |
Bien sûr que je viendrai à Bordeaux la prochaine fois. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai visité Paris plusieurs fois jusqu'à maintenant, je préfère visiter d'autres sites en France. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium