Nov. 18, 2020
In Italia, se hai un’esame o un’intervista, i tuoi aimci non diceranno „Buona fortuna“ ma invece „In bocca al lupo“, perchè gli italiani credono, che dire „Buona fortuna“ a qualcuno fa al contrario sfortuna.
Una persona che dice „In bocca al lupo“ sarà probabilmente una persona „buono come il pane“, cioè un’individuo molto gentile e con un buon cuore.
Un’altra persone, che ha un carattere peggio, forse penserà „L’erba del vicino è sempre più verde!“ perche lui vuole quello che tu hai. Lui non dirà „In bocca al lupo“. Forse secondo lui tu non devi avere successo. Lui prova di combattere il tuo successo e prova a fermarti di riuscire i tuoi obiettivi. E invece pensa che lui dovrà avere il successo. Pensa „A mali estremi, estremi rimedi“.
In questi situazioni la cosa più importante per te è di non „affogare in un bicchier d’acqua“. Devi concentrarti sugli tuoi obiettivi e continuare il tuo duro lavoro fino a riesci le tue ambizioni.
"La zuppa degli espressioni idiomatiche"
"Idioma" significa "lingua" ed è una parola poco usata.
In Italia, se hai un’ esame o un’intervista colloquio, i tuoi aimici non diceranno „Buona fortuna“ ma invece „In bocca al lupo“, perchèé gli italiani credono, che dire „Buona fortuna“ a qualcuno fporta al contrario sfortuna.
L'intervista è quella fatta fa un giornalista. Penso tu ti riferissi ad un colloquio di lavoro.
Una persona che dice „In bocca al lupo“ sarà probabilmente una persona „buonoa come il pane“, cioè un’ individuo molto gentile e con undi buon cuore.
Un’altra personea, che ha un carattere peggiore, forse penserà „L’erba del vicino è sempre più verde!“ perche lui vuole quello che tu hai tu.
Lui nNon dirà „In bocca al lupo“.
Forse secondo lui tu non devi avere successo.
Lui prova di combattere il tuo successo e prova a fermarti di riusciProva a ostacolare il tuo successo e a non farti realizzare i tuoi obiettivi.
E invece pensa che è lui che dovrà avere il successo.
Pensa „A mali estremi, estremi rimedi“.
In questie situazioni la cosa più importante per te è di non „affogare in un bicchier d’acqua“.
Devi concentrarti sugli tuoi obiettivi e continuare il tuo duro lavoro fino a riesciaggiungere le tue ambizioni.
Feedback
Purtroppo il testo è pieno di errori. Molte parole sono scritte male, i verbi mal coniugati, a volte è sbagliato anche l'accordo di genere e ci sono anche tante traduzioni sbagliate. Cerca anche di non usare i pronomi soggetto troppo spesso.
|
"La zuppa degli idioma" "La zuppa d "Idioma" significa "lingua" ed è una parola poco usata. |
|
In Italia, se hai un’esame o un’intervista, i tuoi aimci non diceranno „Buona fortuna“ ma invece „In bocca al lupo“, perchè gli italiani credono, che dire „Buona fortuna“ a qualcuno fa al contrario sfortuna. In Italia, se hai un L'intervista è quella fatta fa un giornalista. Penso tu ti riferissi ad un colloquio di lavoro. |
|
Una persona che dice „In bocca al lupo“ sarà probabilmente una persona „buono come il pane“, cioè un’individuo molto gentile e con un buon cuore. Una persona che dice „In bocca al lupo“ sarà probabilmente una persona „buon |
|
Un’altra persone, che ha un carattere peggio, forse penserà „L’erba del vicino è sempre più verde!“ perche lui vuole quello che tu hai. Un’altra person |
|
Lui non dirà „In bocca al lupo“.
|
|
Forse secondo lui tu non devi avere successo. Forse secondo lui |
|
Lui prova di combattere il tuo successo e prova a fermarti di riuscire i tuoi obiettivi.
|
|
E invece pensa che lui dovrà avere il successo. E invece pensa che è lui che dovrà avere |
|
Pensa „A mali estremi, estremi rimedi“. This sentence has been marked as perfect! |
|
In questi situazioni la cosa più importante per te è di non „affogare in un bicchier d’acqua“. In quest |
|
Devi concentrarti sugli tuoi obiettivi e continuare il tuo duro lavoro fino a riesci le tue ambizioni. Devi concentrarti su |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium