acorngalaxy's avatar
acorngalaxy

Oct. 26, 2021

5
La vita di un'addetta alle pulizie

Questa è la vita di un'addetta alle pulizie.

La donna si fa in quattro ogni giorno per cavarsela nella vita. Sebbene sia un'altra vittima dell'usura, non osa sporgere una denuncia, pur di non invischiarsi nella melma delle battaglie legali dove i suoi superiori trovano sempre una scappatoia per normalizzare lo sfruttamento dei lavoratori, e subisce invece uno smacco a causa della sua causa fallita. No, deve ingraziarsi i capi, e non scalfire la reputazione di chi le ha dato questo lavoro, sprezzato da molti ma essenziale per lei.

La sua testa è sul punto di svitarsi. Non può già sopportare questo carico, ma sin dalla morte di suo marito, si sforza ogni giorno come il sostengo della famiglia. L'immagine di una famiglia vezzosa non c'è più.

Scaccia questi pensieri dalla sua testa, riprende le tenaglie e rastrella (setacciare, perlustrare?) la zona per trovare degli avanzi di cibo da pappare e cartone da raccogliere. Trova un momento di tregua nell'attorcigliare i capelli, e poi continua avanzando a monte, letteralmente e figurativamente, mentre alcuni membri di una banda la guardano con uno sguardo bieco.

Ci vorrebbero degli anni per superare questo suo scoglio.

Le parole che ho imparato oggi:

attorcigliare
farsi in quattro
smacco
svitarsi
usura
melma
invischiarsi
tenaglia
rastrellare
scoglio

italianitaliano
Corrections

La vita di un'addetta alle pulizie

Questa è la vita di un'addetta alle pulizie.

La donna si fa in quattro ogni giorno per cavarsela nella vitaandare avanti/ arrivare a fine mese.

Dipende da cosa vuoi dire:

"Cavarsela nella vita" è molto generale. "Cavarsela" significa "riuscire a risolvere qualcosa, quindi l'espressione "cavarsela nella vita" significa superare tutti gli ostacoli che la vita ci presenta e non sono sicuro fosse questo quello che intendevi.

Secondo me intendevi qualcosa più simile a "andare avanti" o eventualmente a "arrivare a fine mese". La prima espressione è sinonimo di "campare", significa semplicemente continuare a vivere, ovvero assicurarsi di avere abbastanza soldi per mangiare, pagare l'affitto ecc. "Arrivare a fine mese" invece significa riuscire a pagare tutte le spese del mese (affitto, bollette, mangiare, ecc.) senza arrancare. L'equivalente in inglese è "make ends meet".

Sebbene sia un'altra vittima dell'usura, non osa sporgere una denuncia, pur di non invischiarsi nella melma delle battaglie legali dove i suoi superiori trovano sempre una scappatoia per normalizzare lo sfruttamento dei lavoratori, e subisce invece uno smacco a causper colpa della sua causa fallita.

"A causa della sua causa fallita" è grammaticalmente giusto, ma è meglio evitare le ripetizioni.

No, deve ingraziarsi i capi, e non scalfire la reputazione di chi le ha dato questo lavoro, sprezzato da molti ma essenziale per lei.

La sua testa è sul punto di svitarsi.

Frase giusta, ma non capisco cosa significa. Nel senso che sta uscendo di testa?

Non può giàpiù sopportare questo caricpeso, ma sin dalla morte di suo marito, si sforza ogni giorno comen il sostengno della famiglia.

Perché "come"?

L'immagine di una famiglia vezzosa non c'è più.

Scaccia questi pensieri dalla sua testa, riprende le tenaglie e rastrella (setacciare,per perlustrare?) la zona per trovare deglalla ricerca di avanzi di cibo da pappmangiare e cartone da raccogliere.

Penso che "perlustrare" vada meglio qua.

"Pappare" è molto familiare. Mi fa pensare alle pappette dei bambini. Lo puoi usare anche come sinonimo familiare di "trangugiare", ma non è molto usato in generale.

Trova un momento di tregua nell'attorcigliare i capelli, e poi continua avanzando a monte, letteralmente e figurativamente, mentre alcuni membri di una banda la guardano con uno sguardo bieco.

Ci vorrebbero degli anni per superare questo suo scoglio.

Le parole che ho imparato oggi:

acorngalaxy's avatar
acorngalaxy

Oct. 26, 2021

5

grazie!

-svitarsi- sta diventando pazza

Anerneq's avatar
Anerneq

Oct. 26, 2021

0

grazie! -svitarsi- sta diventando pazza

È un'espressione un po' strana usata in questo modo. "Svitarsi" significa togliere una vite (http://ferbascolorpaint.eu/2523-thickbox_default/vite-vr-punta-chiodo-o-35.jpg) e se dici "svitarsi la testa" mi sembra voglia staccarsela. Puoi dire "è svitato/a" per dire che qualcuno non sta bene con la testa (non significa propriamente "pazzo", è un termine scherzoso e poco serio, può anche significare semplicemente "eccentrico"), ma a parte questo non mi vengono in mente altre espressioni con un significare simile che includano il verbo "svitare".
Per restare nell'ambito meccanico, esiste anche l'espressione "gli/le manca qualche rotella", ma le rotelle di solito non si svitano.

acorngalaxy's avatar
acorngalaxy

Oct. 26, 2021

5

Ahh ok, capisco. Grazie!

La vita di un'addetta alle pulizie


This sentence has been marked as perfect!

Questa è la vita di un'addetta alle pulizie.


This sentence has been marked as perfect!

La donna si fa in quattro ogni giorno per cavarsela nella vita.


La donna si fa in quattro ogni giorno per cavarsela nella vitaandare avanti/ arrivare a fine mese.

Dipende da cosa vuoi dire: "Cavarsela nella vita" è molto generale. "Cavarsela" significa "riuscire a risolvere qualcosa, quindi l'espressione "cavarsela nella vita" significa superare tutti gli ostacoli che la vita ci presenta e non sono sicuro fosse questo quello che intendevi. Secondo me intendevi qualcosa più simile a "andare avanti" o eventualmente a "arrivare a fine mese". La prima espressione è sinonimo di "campare", significa semplicemente continuare a vivere, ovvero assicurarsi di avere abbastanza soldi per mangiare, pagare l'affitto ecc. "Arrivare a fine mese" invece significa riuscire a pagare tutte le spese del mese (affitto, bollette, mangiare, ecc.) senza arrancare. L'equivalente in inglese è "make ends meet".

Sebbene sia un'altra vittima dell'usura, non osa sporgere una denuncia, pur di non invischiarsi nella melma delle battaglie legali dove i suoi superiori trovano sempre una scappatoia per normalizzare lo sfruttamento dei lavoratori, e subisce invece uno smacco a causa della sua causa fallita.


Sebbene sia un'altra vittima dell'usura, non osa sporgere una denuncia, pur di non invischiarsi nella melma delle battaglie legali dove i suoi superiori trovano sempre una scappatoia per normalizzare lo sfruttamento dei lavoratori, e subisce invece uno smacco a causper colpa della sua causa fallita.

"A causa della sua causa fallita" è grammaticalmente giusto, ma è meglio evitare le ripetizioni.

No, deve ingraziarsi i capi, e non scalfire la reputazione di chi le ha dato questo lavoro, sprezzato da molti ma essenziale per lei.


This sentence has been marked as perfect!

La sua testa è sul punto di svitarsi.


La sua testa è sul punto di svitarsi.

Frase giusta, ma non capisco cosa significa. Nel senso che sta uscendo di testa?

Non può già sopportare questo carico, ma sin dalla morte del suo marito, si sforza ogni giorno come il sostengo della famiglia.


L'immagine di una famiglia vezzosa non c'è più.


This sentence has been marked as perfect!

Scaccia questi pensieri dalla sua testa, riprende le tenaglie e rastrella (setaccaire, perlustrare?) la zona per trovare degli avanzi di cibo da pappare e cartone da raccogliere.


Trova un momento di tregua nell'attorcigliare i capelli, e poi continua avanzando a monte, letteralmente e figurativamente, mentre alcuni membri di una banda la guardano con uno sguardo bieco.


This sentence has been marked as perfect!

Ci vorrebbero degli anni per superare questo suo scoglio.


This sentence has been marked as perfect!

Le parole che ho imparato oggi:


This sentence has been marked as perfect!

attorcigliare


farsi in quattro


smacco


svitarsi


usura


melma


invischiarsi


tenaglia


rastrellare


scoglio


Scaccia questi pensieri dalla sua testa, riprende le tenaglie e rastrella (setacciare, perlustrare?) la zona per trovare degli avanzi di cibo da pappare e cartone da raccogliere.


Scaccia questi pensieri dalla sua testa, riprende le tenaglie e rastrella (setacciare,per perlustrare?) la zona per trovare deglalla ricerca di avanzi di cibo da pappmangiare e cartone da raccogliere.

Penso che "perlustrare" vada meglio qua. "Pappare" è molto familiare. Mi fa pensare alle pappette dei bambini. Lo puoi usare anche come sinonimo familiare di "trangugiare", ma non è molto usato in generale.

Non può già sopportare questo carico, ma sin dalla morte di suo marito, si sforza ogni giorno come il sostengo della famiglia.


Non può giàpiù sopportare questo caricpeso, ma sin dalla morte di suo marito, si sforza ogni giorno comen il sostengno della famiglia.

Perché "come"?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium