Oct. 24, 2025
        J’ai déjà évoqué la famille de mon beau frère dans mon dernier bulletin. J’ai aussi mentionné qu’il et sa femme sont en retraite et que leurs deux enfants habitent en Australie. En conséquence, ils passent beaucoup de temps ici, chez leurs enfants. 
Cette fois ci, ils ont décidé de nous rendre visite et rester avec nous pendant plusieurs jours. Nous sommes ravis puisque nous ne les ont pas vus pendant longtemps. Ils sont très sympas et toujours prêts à tout. Je les connais bien et ils aiment bien manger, tenter des nouveaux restaurants et des nouvelles expériences. De plus, beau frère en particulier, adore les oiseaux et les fleurs. 
Heureusement, c’est printemps ici et des parcs et des jardins regorgent de fleurs. Malheureusement, le festival de Floriade dont j’ai déjà parlé, s’est terminé . Floriade est un énorme festival de tulipes qui se tient chaque année au printemps. Néanmoins, j’ai entendu dire qu’en ce moment, le Jardin botanique australien est magnifique.
      
      
        La visite de mon beau -frère
      
    
Hyphen between both parts of a compound word
      
        J’ai déjà évoqué la famille de mon beau -frère dans mona dernier bulletinère entrée.
      
    
"bulletin" isn't used in such contexts
      
        J’ai aussi mentionné qu’ile lui et sa femme sont en retraite et que leurs deux enfants habitent en Australie.
      
    
Tonic pronouns are used in "et" constructions : "toi et moi", "lui et sa femme", etc
En conséquence, ils passent beaucoup de temps ici, chez leurs enfants.
"PAR conséquent" would be a lot more natural
      
        Cette fois -ci, ils ont décidé de nous rendre visite et rester avec nous pendant plusieurs jours.
      
    
Hyphen to connect "-ci" and "-là" to their corresponding noun
      
        Nous sommes ravis puisque nous ne les avonts pas vus pendantdepuis longtemps.
      
    
nous avons, ils/elles ont
Point of origin in time = depuis
      
        Ils sont très sympas et toujours prêouverts à tout.
      
    
"prêt à tout" has a very negative connotation, it's mostly used to describe an opportunistic person. It reminds me of the famous sentence by Coluche about politicians: "bons à rien et prêts à tout !"
"ouverts" would be much more positive
      
        Je les connais bien et ils aiment bien manger, tentessayer des nouveaux restaurants et faire des nouvelles expériences.
      
    
"de" instead of "des" in front of [adj. + noun] in a text, for stylistic reasons
For a restaurant, you'd rather say "essayer". "tenter" is mostly used for actions, things you undertake
      
        De plus, mon beau -frère en particulier, adore les oiseaux et les fleurs.
      
    
If they they both love this and especially your brother-in-law, you should say => ils adorent les oiseaux et les fleurs, particulièrement/surtout mon beau-frère
      
        Heureusement, c’est le printemps ici et d, les parcs et dles jardins regorgent de fleurs.
      
    
An article was missing => c'est LE printemps
Gardens & parks in general => LES (definite article)
      
        Malheureusement, les festival de Floriades dont j’ai déjà parlé, s’este sont déjà terminé es.
      
    
In French, the Greek "-ades" participle inherited from Greek is traditionally used in plural constructions, so it would theoretically be "LES floriades", following the same logic as "LES olympiades", for instance
      
        FLes floriade ess sont une énorme festivalête des tulipes qui se tient chaque année au printemps.
      
    
Article once again => les
We generally talk about "fête" when it's about flowers (there are several "fêtes des fleurs" in the Alps every year)
      
        Néanmoins, j’ai entendu dire qu’en ce moment, le Jardin botanique australien esétait magnifique.
      
    
Sequence of tenses => était
| La visite de mon beau frère La visite de mon beau Hyphen between both parts of a compound word | 
| J’ai déjà évoqué la famille de mon beau frère dans mon dernier bulletin. J’ai déjà évoqué la famille de mon beau "bulletin" isn't used in such contexts | 
| J’ai aussi mentionné qu’il et sa femme sont en retraite et que leurs deux enfants habitent en Australie. J’ai aussi mentionné qu Tonic pronouns are used in "et" constructions : "toi et moi", "lui et sa femme", etc | 
| En conséquence, ils passent beaucoup de temps ici, chez leurs enfants. En conséquence, ils passent beaucoup de temps ici, chez leurs enfants. "PAR conséquent" would be a lot more natural | 
| Cette fois ci, ils ont décidé de nous rendre visite et rester avec nous pendant plusieurs jours. Cette fois Hyphen to connect "-ci" and "-là" to their corresponding noun | 
| Nous sommes ravis puisque nous ne les ont pas vus pendant longtemps. Nous sommes ravis puisque nous ne les avon nous avons, ils/elles ont Point of origin in time = depuis | 
| Ils sont très sympas et toujours prêts à tout. Ils sont très sympas et toujours  "prêt à tout" has a very negative connotation, it's mostly used to describe an opportunistic person. It reminds me of the famous sentence by Coluche about politicians: "bons à rien et prêts à tout !" "ouverts" would be much more positive | 
| Je les connais bien et ils aiment bien manger, tenter des nouveaux restaurants et des nouvelles expériences. Je les connais bien et ils aiment bien manger,  "de" instead of "des" in front of [adj. + noun] in a text, for stylistic reasons For a restaurant, you'd rather say "essayer". "tenter" is mostly used for actions, things you undertake | 
| De plus, beau frère en particulier, adore les oiseaux et les fleurs. De plus, mon beau If they they both love this and especially your brother-in-law, you should say => ils adorent les oiseaux et les fleurs, particulièrement/surtout mon beau-frère | 
| Heureusement, c’est printemps ici et des parcs et des jardins regorgent de fleurs. Heureusement, c’est le printemps ici An article was missing => c'est LE printemps Gardens & parks in general => LES (definite article) | 
| Malheureusement, le festival de Floriade dont j’ai déjà parlé, s’est terminé . Malheureusement, les f In French, the Greek "-ades" participle inherited from Greek is traditionally used in plural constructions, so it would theoretically be "LES floriades", following the same logic as "LES olympiades", for instance | 
| Floriade est un énorme festival de tulipes qui se tient chaque année au printemps. 
 Article once again => les We generally talk about "fête" when it's about flowers (there are several "fêtes des fleurs" in the Alps every year) | 
| Néanmoins, j’ai entendu dire qu’en ce moment, le Jardin botanique australien est magnifique. Néanmoins, j’ai entendu dire qu’en ce moment, le Jardin botanique australien  Sequence of tenses => était | 
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium