July 31, 2023
J'ai rendu visite à une amie sans l'avoir prévenue en avance. Je sais qu'elle aime ce genre de surprise. J'ai sonné à sa porte, et elle m'a accueillie avec un grand sourire. On devrait faire ce type de visite de surprise avec tout le monde. Ça rendrait la vie plus excitante et les relations plus vivantes.
J'ai rendu visite à une amie sans l'avoir prévenue en à l'avance.
Je sais qu'elle aime ce genre de surprise.
J'ai sonné à sa porte, et elle m'a accueillie avec un grand sourire.
Ici, le participe passé s'accorde avec le "m'"= toi = masculin
Donc : elle m'a accueilli
On devrait faire ce type de visite de surprise avec tout le monde.
Ça rendrait la vie plus excitante et les relations plus vivantes.
J'ai rendu visite à une amie sans l'avoir prévenue en avance.,
Jje sais qu'elle aime ce genre de surprise.
ça me semble un peu bizarre de séparer cela par un point, c'est possible mais je mettrais plutôt une virgule, puisque c'est une précision que tu ajoutes
J'ai sonné à sa porte, et elle m'a accueillie avec un grand sourire.
Pas besoin de virgule si tu écris "et"
On devrait faire ce type de visite de surprise avecà tout le monde.
On dit visite surprise, pour une visite inattendue et une visite de surprise (ne se dit jamais) c'est plutôt les surprises qui vont quelqu'un visiter (ce qui explique pourquoi on ne le dit jamais)
Et faire une visite avec quelqu'un c'est quand tu vas visiter A en étant accompagné de B (A et B sont des personnes dans cet exemple)
Ça rendrait la vie beaucoup plus excitante et les relations beaucoup plus vivantes.
Je dirais ça parce que ça appuie le fait que c'est une bonne idée mais c'est juste plus idiomatique je trouve, votre version est convenable
Feedback
C'est un bon travail, tout à fait compréhensible, mais il faut encore améliorer certains points
La visite |
J'ai rendu visite à une amie sans l'avoir prévenue en avance. J'ai rendu visite à une amie sans l'avoir prévenue en avance J'ai rendu visite à une amie sans l'avoir prévenue |
Je sais qu'elle aime ce genre de surprise.
ça me semble un peu bizarre de séparer cela par un point, c'est possible mais je mettrais plutôt une virgule, puisque c'est une précision que tu ajoutes This sentence has been marked as perfect! |
J'ai sonné à sa porte, et elle m'a accueillie avec un grand sourire. J'ai sonné à sa porte Pas besoin de virgule si tu écris "et" J'ai sonné à sa porte, et elle m'a accueilli Ici, le participe passé s'accorde avec le "m'"= toi = masculin Donc : elle m'a accueilli |
On devrait faire ce type de visite de surprise avec tout le monde. On devrait faire ce type de visite On dit visite surprise, pour une visite inattendue et une visite de surprise (ne se dit jamais) c'est plutôt les surprises qui vont quelqu'un visiter (ce qui explique pourquoi on ne le dit jamais) Et faire une visite avec quelqu'un c'est quand tu vas visiter A en étant accompagné de B (A et B sont des personnes dans cet exemple) On devrait faire ce type de visite |
Ça rendrait la vie plus excitante et les relations plus vivantes. Ça rendrait la vie beaucoup plus excitante et les relations beaucoup plus vivantes. Je dirais ça parce que ça appuie le fait que c'est une bonne idée mais c'est juste plus idiomatique je trouve, votre version est convenable This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium