Nov. 25, 2024
C'était juste comme un rêve mais en fait, mes rêves sont plus ennuyeux que ca d'habitude. Je me suis tournée si vite que j’ai aperçu quelque chose d'assez bizarre, mais tellement subtil que je n’ai pas presque remarqué. J'étais clairement debout mais mon ombre était pliée. C'était choquant et je me suis à peine attrapée tombant sous mes pieds.
La Vvie Ssecrète de Mmon Oombre
No need to capitalize every word of a title in French
C'était justeexactement comme un rêve mais en fait, mes rêves sont plus ennuyeux que cça d'habitude.
"juste" would mean "nothing more" in French, a bit different from the English "just like" which would rather be "exactement comme"
Je me suis retournée si vite que j’ai aperçu quelque chose d'assez bizarre, mais de tellement subtil que je ne l’ai pas presque remarqué.
If you mean you turned around (360°), it would be "je me suis REtournée"
"subtil" is also related to "quelque chose", so it takes a "de" as well
J'étais clairement debout, mais mon ombre était plienchée.
"penchée" would be a better pick if it was bending, like a human being may do
C'était choquant et [je me suis à peine rattrapée tombant sous mes pieds.de justesse après avoir perdu l'équilibre ?]
I didn't quite grasp the last sentence; if you managed to stabilize and avoid falling after losing balance, here is how it would be expressed
Feedback
Your French seems to be good already, keep up the good work!
La Vie Secrète de Mon Ombre La No need to capitalize every word of a title in French |
C'était juste comme un rêve mais en fait, mes rêves sont plus ennuyeux que ca d'habitude. C'était "juste" would mean "nothing more" in French, a bit different from the English "just like" which would rather be "exactement comme" |
Je me suis tournée si vite que j’ai aperçu quelque chose d'assez bizarre, mais tellement subtil que je n’ai pas presque remarqué. Je me suis retournée si vite que j’ai aperçu quelque chose d'assez bizarre, mais de tellement subtil que je ne l’ai pas presque remarqué. If you mean you turned around (360°), it would be "je me suis REtournée" "subtil" is also related to "quelque chose", so it takes a "de" as well |
J'étais clairement debout mais mon ombre était pliée. J'étais clairement debout, mais mon ombre était p "penchée" would be a better pick if it was bending, like a human being may do |
C'était choquant et je me suis à peine attrapée tombant sous mes pieds. C'était choquant et [je me suis I didn't quite grasp the last sentence; if you managed to stabilize and avoid falling after losing balance, here is how it would be expressed |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium