NadineSurLaLune's avatar
NadineSurLaLune

Nov. 25, 2024

0
La Vie Secrète de Mon Ombre

C'était juste comme un rêve mais en fait, mes rêves sont plus ennuyeux que ca d'habitude. Je me suis tournée si vite que j’ai aperçu quelque chose d'assez bizarre, mais tellement subtil que je n’ai pas presque remarqué. J'étais clairement debout mais mon ombre était pliée. C'était choquant et je me suis à peine attrapée tombant sous mes pieds.

Corrections

La Vvie Ssecrète de Mmon Oombre

No need to capitalize every word of a title in French

C'était justeexactement comme un rêve mais en fait, mes rêves sont plus ennuyeux que cça d'habitude.

"juste" would mean "nothing more" in French, a bit different from the English "just like" which would rather be "exactement comme"

Je me suis retournée si vite que j’ai aperçu quelque chose d'assez bizarre, mais de tellement subtil que je ne l’ai pas presque remarqué.

If you mean you turned around (360°), it would be "je me suis REtournée"
"subtil" is also related to "quelque chose", so it takes a "de" as well

J'étais clairement debout, mais mon ombre était plienchée.

"penchée" would be a better pick if it was bending, like a human being may do

C'était choquant et [je me suis à peine rattrapée tombant sous mes pieds.de justesse après avoir perdu l'équilibre ?]

I didn't quite grasp the last sentence; if you managed to stabilize and avoid falling after losing balance, here is how it would be expressed

Feedback

Your French seems to be good already, keep up the good work!

La Vie Secrète de Mon Ombre


La Vvie Ssecrète de Mmon Oombre

No need to capitalize every word of a title in French

C'était juste comme un rêve mais en fait, mes rêves sont plus ennuyeux que ca d'habitude.


C'était justeexactement comme un rêve mais en fait, mes rêves sont plus ennuyeux que cça d'habitude.

"juste" would mean "nothing more" in French, a bit different from the English "just like" which would rather be "exactement comme"

Je me suis tournée si vite que j’ai aperçu quelque chose d'assez bizarre, mais tellement subtil que je n’ai pas presque remarqué.


Je me suis retournée si vite que j’ai aperçu quelque chose d'assez bizarre, mais de tellement subtil que je ne l’ai pas presque remarqué.

If you mean you turned around (360°), it would be "je me suis REtournée" "subtil" is also related to "quelque chose", so it takes a "de" as well

J'étais clairement debout mais mon ombre était pliée.


J'étais clairement debout, mais mon ombre était plienchée.

"penchée" would be a better pick if it was bending, like a human being may do

C'était choquant et je me suis à peine attrapée tombant sous mes pieds.


C'était choquant et [je me suis à peine rattrapée tombant sous mes pieds.de justesse après avoir perdu l'équilibre ?]

I didn't quite grasp the last sentence; if you managed to stabilize and avoid falling after losing balance, here is how it would be expressed

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium