Oct. 10, 2023
Il n’est pas difficile d’imaginer ma vie sans Internet, en étant né dans les années 80.
En fait, quand j’étais petit, certaines choses étaient plus compliquées. Par exemple, pour traduire un mot, il fallait faire une recherche avec un dictionnaire en papier, ce qui prenait parfois beaucoup de temps. On ne lisait les news que dans les journaux, il n’y avait pas de sites en ligne.
En outre, le couriel n’était que physique, donc il fallait attendre pour avoir une réponse.
D’autre côté, l’absence de internet, et , par conséquent, de reseaux sociaux avait aussi des aspects positives. Par exemple, les gens n’étaient si obsédés par les images répandus en ligne. Ça vaut dire qu’il y avait moins de pression sociale sur les jeunes, alors que maintenant je trouve que ils sont invités á suivre des modelles de vie présque impossibles.
La vie sans Internet
Il n’est pas difficile d’imaginer ma vie sans Internet, (en) étant né dans les années 80.
Senza "en" sarebbe meglio
En fait, quand j’étais petit, certaines choses étaient plus compliquées.
Par exemple, pour traduire un mot, il fallait faire une recherche avec un dictionnaire en papier, ce qui prenait parfois beaucoup de temps.
È una sottigliezza, ma para fare un contrasto con "libro digitale", si dice spesso "livre papier" (senza il "de")
On ne lisait les nouvellews que dans les journaux, il n’y avait pas de sites en ligne.
Quando posso, propongo parole francesi => les nouvelles
En outre, le courrielr n’était que physique, donc il fallait attendre pour avoir une réponse.
"courriel" significa "courrier électronique", perciò non può essere fisico
D’un autre côté, l’absence de i'Internet, et , par conséquent, de reéseaux sociaux, avait aussi des aspects positivefs.
de+vocale => d'
"positive" è la forma femminile del plurale
Par exemple, les gens n’étaient siaussi/autant obsédés par les images qui circulent/répandues en ligne.
AUSsi/autant... que...
"qui circulent" sarebbe un po' più naturale
Ça vaut dire qu’il y avait moins de pression sociale sur les jeunes, alors que maintenant je trouve que 'ils sont invités áà suivre des modelstyles/exemples de vie préesque impossibles.
que+vocale => qu'
Prima di <s+altra consonante>, la <e> si pronuncia sempre /e/ (ci sono alcune eccezioni con i prefissi moderni in "dé-" per esempio, ma in generale, la regola si applica)
Feedback
Interessante! Mi sembra che nella "generazione MTV", l'influenza della televisione e delle riviste di moda sui giovani fosse già molto forte. Ma ogni caso, le reti sociali hanno cambiato tutto. Molti non esistevano quando andava alla scuola, o non erano popolari ancora. Avevamo i blog e MSN! Oggi, posso vedere la differenza rispetto alle generazioni più giovane che sono state allevate con queste reti sociali!
En fait, quand j’étais petit, certaines choses étaient plus compliquées. This sentence has been marked as perfect! |
La vie sans Internet This sentence has been marked as perfect! |
Par exemple, pour traduire un mot, il fallait faire une recherche avec un dictionnaire en papier, ce qui prenait parfois beaucoup de temps. Par exemple, pour traduire un mot, il fallait faire une recherche avec un dictionnaire È una sottigliezza, ma para fare un contrasto con "libro digitale", si dice spesso "livre papier" (senza il "de") |
On ne lisait les news que dans les journaux, il n’y avait pas de sites en ligne. On ne lisait les nouvelle Quando posso, propongo parole francesi => les nouvelles |
En outre, le couriel n’était que physique, donc il fallait attendre pour avoir une réponse. En outre, le courrie "courriel" significa "courrier électronique", perciò non può essere fisico |
D’autre côté, l’absence de internet, et , par conséquent, de reseaux sociaux avait aussi des aspects positives. D’un autre côté, l’absence d de+vocale => d' "positive" è la forma femminile del plurale |
Par exemple, les gens n’étaient si obsédés par les images répandus en ligne. Par exemple, les gens n’étaient AUSsi/autant... que... "qui circulent" sarebbe un po' più naturale |
Ça vaut dire qu’il y avait moins de pression sociale sur les jeunes, alors que maintenant je trouve que ils sont invités á suivre des modelles de vie présque impossibles. Ça vaut dire qu’il y avait moins de pression sociale sur les jeunes, alors que maintenant je trouve qu que+vocale => qu' Prima di <s+altra consonante>, la <e> si pronuncia sempre /e/ (ci sono alcune eccezioni con i prefissi moderni in "dé-" per esempio, ma in generale, la regola si applica) |
Il n’est pas difficile d’imaginer ma vie sans Internet, en étant né dans les années 80. Il n’est pas difficile d’imaginer ma vie sans Internet, (en) étant né dans les années 80. Senza "en" sarebbe meglio |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium