Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

June 30, 2023

0
La vie en...

Miel.. Tu aimes le miel? Tu combines du miel avec quoi..? fromage, yaourt, pain,thé de tilleul.. lequel aimes-tu le mieux??

A propos, y a-t-il quelque chose que vous vous inquiétez pour.. comme une minorité? Je n'avais pas du tout quand ma minorité. Mais récemment les jeunes comme vous vous inquiétez pour quoi?

Sinon, tu parais heureuse mais normalement il y a quelque chose.. pour tout le monde. Tu t'inquiètes pour quoi dans ta vie?
Moi.. je m'inquietes pour ma future apres ca maintenant.. au cort


ハチミツ 蜂蜜は好きですか?チーズ、ヨーグルト、パン、ライムティー...どれとハチミツを合わせるのが一番好き?

ところで、マイノリティとして不安なことはありますか?マイノリティだった頃は全然なかった。でも、最近の若い人たちは何を心配しているんですか?

そうでなければ、あなたは幸せそうに見えますが、普通は誰にでも何かがあるものです。人生で心配していることは?
僕は......この後の将来が心配だよ......。

vielanoireen
Corrections

Miel.. Tu aimes le miel ?

Tu combinemélanges le miel avec quoi ?/Tu mets du miel avecdans quoi.. ?

« combiner » serait vraiment technique pour un tel contexte

fFromage, yaourt, pain, thé de tilleul..au citron vert.. Avec lequel tu aimes-tu le mieux le miel/tu préfères le miel ??

ライム = citron vert

AÀ propos, y a-t-il quelque chose que vous vous inquiétez pour.. comme êtes-vous inquiet, en tant que membre d'une minorité ?

« inquiète » si vous parlez à une femme
として = en tant que, comme, en qualité de
êtes-vous inquiet POUR une minorité ? = マイノリティのことが心配ですか?

Je n'avais pas du tout quand ma minoriMoi, je ne l'ai jamais été.

« quand ma minorité » ne veut rien dire : dans cette relative, il y a un sujet mais pas de verbe ni de complément.
Je ne l'ai jamais été = je n'ai jamais été inquiet

Mais récemment les jeunes comme vous vous inquiétez pour quoipour quoi s'inquiètent les jeunes, aujourd'hui/de nos jours ?

« récemment » est beaucoup plus circonscrit dans le temps que « de nos jours ». 最近 au sens de « à notre époque, en 2023 » ce serait « de nos jours » ou « aujourd'hui »
« Pour quoi s'inquiète la jeunesse actuelle ? » irait aussi très bien

Sinon, tu parais heureuse, mais normalement il y a quelque chose.. pourdans la vie, chacun peut généralement trout le mondver son compte.

généralement = habituellement
normalement = qui suit un ordre, un usage, une norme

J'ai essayé de penser à une traduction naturelle de 普通は誰にでも何かがあるものです dans ce contexte... « tout le monde peut trouver son bonheur » ou « dans la vie, chacun peut trouver son compte » seraient les traductions les plus approchantes

Tu t'inquiètes pour quoi dans ta vie ?

Moi.. je m'inquieètes pour ma futureon avenir... apreès ca maintenant.. au cortça...

Ce qui va venir dans la vie d'une personne est l'avenir (à venir). Le futur désigne une période beaucoup plus lointaine.
La fin serait un peu vague pour un lecteur : après quoi ?

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

July 1, 2023

0

Merci pour votre correction claire.

"après ça" s'agit qu-il y a quelque conflit dans ma famille... que j'ai évité dans le sentence.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 1, 2023

23

*« après ça » fait référence à un conflit dans ma famille *dans la phrase
« s'agir » ne s'utilise que dans l'expression impersonnelle « il s'agit de (quelque chose) ». Si vous avez un sujet défini, il vous faut un autre verbe.

Je vois, merci pour votre explication !

Kenya_Naritome's avatar
Kenya_Naritome

July 2, 2023

0

*« après ça » fait référence à un conflit dans ma famille *dans la phrase « s'agir » ne s'utilise que dans l'expression impersonnelle « il s'agit de (quelque chose) ». Si vous avez un sujet défini, il vous faut un autre verbe. Je vois, merci pour votre explication !

​D'accord, la phrase, " s'agir" est toujours combinée avec le sujet, il.. c'est ça?
Dans le cas d'autre sujet comme " après, il me faut utiliser les phrases " faire référence à..."
J'ai bien compris la différence, et merci pour votre gentille explication.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 2, 2023

23

はい、よく分かりましたぞ!
すべてのフランス語の文には一主語がなければなりません。「il pleut」の「il」など、ここの「il」は"虛辞の代名詞"です。構文の法によりそれ「il」は強制的であります。

Dans le cas d'un autre sujet, il faut utiliser le verbe qui convient. Dans ce cas précis, ce mot (« après ») faisait référence à quelque chose :)

La vie en...


Miel.. Tu aimes le miel?


Miel.. Tu aimes le miel ?

Tu combines du miel avec quoi..?


Tu combinemélanges le miel avec quoi ?/Tu mets du miel avecdans quoi.. ?

« combiner » serait vraiment technique pour un tel contexte

fromage, yaourt, pain,thé de tilleul.. lequel aimes-tu le mieux??


fFromage, yaourt, pain, thé de tilleul..au citron vert.. Avec lequel tu aimes-tu le mieux le miel/tu préfères le miel ??

ライム = citron vert

A propos, y a-t-il quelque chose que vous vous inquiétez pour.. comme une minorité?


AÀ propos, y a-t-il quelque chose que vous vous inquiétez pour.. comme êtes-vous inquiet, en tant que membre d'une minorité ?

« inquiète » si vous parlez à une femme として = en tant que, comme, en qualité de êtes-vous inquiet POUR une minorité ? = マイノリティのことが心配ですか?

Je n'avais pas du tout quand ma minorité.


Je n'avais pas du tout quand ma minoriMoi, je ne l'ai jamais été.

« quand ma minorité » ne veut rien dire : dans cette relative, il y a un sujet mais pas de verbe ni de complément. Je ne l'ai jamais été = je n'ai jamais été inquiet

Mais récemment les jeunes comme vous vous inquiétez pour quoi?


Mais récemment les jeunes comme vous vous inquiétez pour quoipour quoi s'inquiètent les jeunes, aujourd'hui/de nos jours ?

« récemment » est beaucoup plus circonscrit dans le temps que « de nos jours ». 最近 au sens de « à notre époque, en 2023 » ce serait « de nos jours » ou « aujourd'hui » « Pour quoi s'inquiète la jeunesse actuelle ? » irait aussi très bien

Sinon, tu parais heureuse mais normalement il y a quelque chose.. pour tout le monde.


Sinon, tu parais heureuse, mais normalement il y a quelque chose.. pourdans la vie, chacun peut généralement trout le mondver son compte.

généralement = habituellement normalement = qui suit un ordre, un usage, une norme J'ai essayé de penser à une traduction naturelle de 普通は誰にでも何かがあるものです dans ce contexte... « tout le monde peut trouver son bonheur » ou « dans la vie, chacun peut trouver son compte » seraient les traductions les plus approchantes

Tu t'inquiètes pour quoi dans ta vie?


Tu t'inquiètes pour quoi dans ta vie ?

Moi.. je m'inquietes pour ma future apres ca maintenant.. au cort


Moi.. je m'inquieètes pour ma futureon avenir... apreès ca maintenant.. au cortça...

Ce qui va venir dans la vie d'une personne est l'avenir (à venir). Le futur désigne une période beaucoup plus lointaine. La fin serait un peu vague pour un lecteur : après quoi ?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium