berkoo's avatar
berkoo

Dec. 12, 2022

0
La vie d'une table

Je suis une table et je resterai comme ça toute ma vie. Mais je n'étais toujours pas une table. Au début de ma vie, j'étais une graine d'arbre. Quand il pleuvait, je profitait de l'eau et je grandissais peu par peu.


Après une mois, j'étais prête pour mon nouvelle vie sur-sol et j'ai enfin poussé ! J'ai ouvert mes petites feuilles et j'ai utilisé la pluie et le soleil qui brille chaque jour pour moi pour grandir et vivre. Seulement dans quelques années, j'étais gigantesque. Tous les autres arbres étaient jaloux de moi, parce que mon corps était le plus beau et le plus fort.


Un jour, j'ai vu un bûcheron avec une axe. Il m'a abattu et il m'a vendu à un charpentier qui m'a transformé en table. Mes amis à la forêt me manquent, mais je suis heureuse comme une table aussi.

Corrections

La vie d'une table

Je suis une table et je resterai comme ça toute ma vie.

Mais je n'étai pas toujours pasété une table.

"je n'ai pas été comme ça/ainsi" to avoid repeating "une table"

Au début de ma vie, j'étais une graine d'arbre.

Quand il pleuvait, je profitaits de l'eau et je grandissais peu par peulentement.

-t is never a first person ending

Après une moisUn mois plus tard, j'étais prête pour mona nouvelle vie sur-solà la surface, et j'ai enfin poussé !

The thing opposed to "underground" is "à la surface"

J'ai ouvert mes petites feuilles et, j'ai utilisé la pluie et le soleil qui brille chaque jour pour moi pour grandir et vivre.

"pour moi" is unncessary

Seulement dans, quelques années plus tard/en quelques années, j'étais gigantesque.

EN quelques années = time taken to accomplish an action
DANS quelques années = in a few years from now (future)

Tous les autres arbres étaient jaloux de moi, parce que mon corps était le plus beau et le plus fort.

Un jour, j'ai vu un bûcheron avec une axhache.

"un axe" is actually "an axis"

Il m'a abattue et il m'a vendue à un charpentier, qui m'a transformée en table.

From the perspective of a table (so, a "she" in French) the past participles would agree with the direct object "moi", which is feminine here

Mes amis àde la forêt me manquent, mais je suis quand même heureuse commd'être une table aussi.

I'd use "quand même" here ("still") to mark the concession

berkoo's avatar
berkoo

Dec. 12, 2022

0

Thanks so much for your explanations!

Quand il pleuvait, je profitait de l'eau et je grandissais peu parà peu.

Après une mois, j'étais prête pour mona nouvelle vie sur- le sol et j'ai enfin poussé !

Seulement dans quelques années plus tard, j'étais gigantesque.

Un jour, j'ai vu un bûcheron avec une axhache.

berkoo's avatar
berkoo

Dec. 12, 2022

0

Thank you.

La vie d'une table


This sentence has been marked as perfect!

Je suis une table et je resterai comme ça toute ma vie.


This sentence has been marked as perfect!

Mais je n'étais toujours pas une table.


Mais je n'étai pas toujours pasété une table.

"je n'ai pas été comme ça/ainsi" to avoid repeating "une table"

Au début de ma vie, j'étais une graine d'arbre.


This sentence has been marked as perfect!

Quand il pleuvait, je profitait de l'eau et je grandissais peu par peu.


Quand il pleuvait, je profitait de l'eau et je grandissais peu parà peu.

Quand il pleuvait, je profitaits de l'eau et je grandissais peu par peulentement.

-t is never a first person ending

Après une mois, j'étais prête pour mon nouvelle vie sur-sol et j'ai enfin poussé !


Après une mois, j'étais prête pour mona nouvelle vie sur- le sol et j'ai enfin poussé !

Après une moisUn mois plus tard, j'étais prête pour mona nouvelle vie sur-solà la surface, et j'ai enfin poussé !

The thing opposed to "underground" is "à la surface"

J'ai ouvert mes petites feuilles et j'ai utilisé la pluie et le soleil qui brille chaque jour pour moi pour grandir et vivre.


J'ai ouvert mes petites feuilles et, j'ai utilisé la pluie et le soleil qui brille chaque jour pour moi pour grandir et vivre.

"pour moi" is unncessary

Seulement dans quelques années, j'étais gigantesque.


Seulement dans quelques années plus tard, j'étais gigantesque.

Seulement dans, quelques années plus tard/en quelques années, j'étais gigantesque.

EN quelques années = time taken to accomplish an action DANS quelques années = in a few years from now (future)

Tous les autres arbres étaient jaloux de moi, parce que mon corps était le plus beau et le plus fort.


This sentence has been marked as perfect!

Un jour, j'ai vu un bûcheron avec une axe.


Un jour, j'ai vu un bûcheron avec une axhache.

Un jour, j'ai vu un bûcheron avec une axhache.

"un axe" is actually "an axis"

Il m'a abattu et il m'a vendu à un charpentier qui m'a transformé en table.


Il m'a abattue et il m'a vendue à un charpentier, qui m'a transformée en table.

From the perspective of a table (so, a "she" in French) the past participles would agree with the direct object "moi", which is feminine here

Mes amis à la forêt me manquent, mais je suis heureuse comme une table aussi.


Mes amis àde la forêt me manquent, mais je suis quand même heureuse commd'être une table aussi.

I'd use "quand même" here ("still") to mark the concession

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium