Nov. 26, 2021
(Ecrire votre point de vue de parler des problèmes qui se posent éventuellement, et de faire une ou deux propositions pour améliorer la vie de toutes celles et ceux qui y circulent et y vivent.)
Le problème principale qui se posera éventuellement, c'est la stress. Dans cette école particulièrement, il y a beaucoup de devoirs à faire après l'école, et le temps d'en est trop vite. Les étudiants n'ont pas assez de temps pour en faire. Ils ont aussi leurs activités après école pour étudier ou faire d'autre choses. L'école n'est pas leur seul chose dans leur vie. A cause de ça, la stress les affectera leur santé et leur académie dans l'école. C'est diffiicile pour eux de dormir avec si beaucoup de stress. Ils sont encore les étudiants, les enfants, pas les adultes, c'est très difficile pour eux à débarraser leurs problèmes. Même s'ils ont parlé avec leurs parents, il y a trop à dire. Et s'ils l'ont débarrassés, il y aura les autres demain.
Pour améliorer la vie de celles quii y circulent et y vivent. Diminuer la quantité des devoirs à faire dans une journée et ajouter les autres activités pour leur rendre plus heureux à l'école. C'est plus bien pour eux au lieu de les donner plus des devoirs chaque journée pour améliorer leur résultats à l'école.
Il faut que vous donniez moins devoirs et alors plus de temps pour eux à réviser et à étudier à leur volonté.
La vie dans le quartierau sein du collège
Just making sure you know "collège" means middle school in french and the english word College (uni), translates to "université" or "fac" in french, but seeing the rest of the text I think it was the correct word. For the rest of the sentence I wasn't exactly sure but I read the instruction below so I guess you had to talk about how to improve the situation of people within the school which would translate to "au sein de/du" when talking about a structure/institution.
(Ecrire votre point de vue de, parler des problèmes qui se posent éventuellement, et de faire une ou deux propositions pour améliorer la vie de toutes celles et ceux qui y circulent et y vivent. )
To separate the different instructions you only need a comma, you could put "de" if the instruction started with "Le but de cet exercice est de..." (the purpose of this assignment is to...) but even then, it wouldn't be necessary.
Le problème principale qui se poseraincipal problème qui pourrait éventuellement, c' se poser est lae stress.
"problème" and "stress" are masculine words.
Particulièrement dans cette école/ Dans cette école en particulièrementer, il y a beaucoup de devoirs à faire après l'école,es cours et le temps d'enonné est trop vite.court.
I changed "l'école" but it wasn't exactly wrong, "les cours" is just more natural. "Après l'école" is pretty much only used when talking about small children (elementary school and below). For the second part of the sentence I honestly couldn't really decipher "d'en est" but with the meaning of the sentence I'm guessing it was the verb "donner" to give, as in the time they give for the assignment is too short. I'm sorry if that wasn't the right meaning.
Les étudiants n'ont pas assez de temps pour enles faire.
Ils ont aussi leurdes activités après école pourles cours, qui leur servent à étudier ou faire d'autres choses.
I had trouble understanding the meaning of this sentence, my correction is what I think you meant to say (They also have after school activities to study or do other things). I'm sorry if that wasn't the meaning.
L'école n'est pas leura seule chose dans leur vie./ Leur vie ne tourne pas autour de l'école.
I corrected your sentence, the one I added is what people would usually say : "their world doesn't revolved around school".
A cause de ça/ De ce fait, lae stress les affectera leur santé et leur académie dans l'école./ainsi que leurs résultats scolaires.
"De ce fait" and "ainsi que" are just a bit fancier. The word "académie" can't be used in this context, I thought you meant to talk about their grades so that's what i wrote, in a way that's slightly fancier than juste writing "notes" for grades.
C'est diffiicile pour eux de dormir avec si beaucoup de stress.autant de stress/ en étant aussi stressés.
you can't write "si beaucoup" in french, if you want to say "that/this much..." you'll have to write "autant de...". The proposition I added is more natural in my opinion.
IlsCe sont encore ldes étudiants/élèves, ldes enfants, pas ldes adultes, c. Il est/ C'est très difficile pour eux àde se débarrasser de leurs problèmes.
I kept the word "étudiant" but it's better to know that in french, usually we'll use the word "étudiant" pretty much only when talking about College students, for elementary/middle/high school, we're more inclined to use the word "élève".
Même s'ils onten parléent avec leurs parents, il y a trop de choses à dire.
Et s'ils l'en sont débarrassés, il y en aura les d'autres demain.
Pour améliorer la vie de cellesux quii y circulent et y vivent.
if you don't write "celles et ceux" it's better to write only "ceux" instead of only "celles" because there is probably at least one man included in the mass and unfortunately in french as long as there is one man you have to use masculine to designate the group.
Diminuer la quantité des devoirs à faire dans une journée et ajouter les d'autres activités pour leurs rendre plus heureux à l'école.
C'est plus bien pour Pour améliorer leurs résultats à l'école, Il serait mieux, au lieu de lesur donner plus des devoirs chaque journée pour améliorer leur résultats à l'école.,
I made your last two sentences into one big sentence.
Il faut que vousqu'ils leur donnieze moins de devoirs et alorsinsi plus de temps pour eux à réviser et à étudià la maison pour qu'ils puissent étudier et réviser à leur volonté.rythme.
about the "à leur volonté" you could just remove "leur" and write "à volonté" but in french this has more of a "without moderation" meaning and I don't think anyone would want to study without moderation so I wrote "à leur rythme" which means "at their own pace".
Feedback
Be careful of the feminine and masculine for words, the tense that you use in your sentences and the syntax because there were a few sentences that i wasn't properly able to understand. Still you did a great job. Je vous souhaite bon courage dans votre apprentissage du français :).
La vie dans le quartier du collège La vie Just making sure you know "collège" means middle school in french and the english word College (uni), translates to "université" or "fac" in french, but seeing the rest of the text I think it was the correct word. For the rest of the sentence I wasn't exactly sure but I read the instruction below so I guess you had to talk about how to improve the situation of people within the school which would translate to "au sein de/du" when talking about a structure/institution. |
(Ecrire votre point de vue de parler des problèmes qui se posent éventuellement, et de faire une ou deux propositions pour améliorer la vie de toutes celles et ceux qui y circulent et y vivent. ) (Ecrire votre point de vue To separate the different instructions you only need a comma, you could put "de" if the instruction started with "Le but de cet exercice est de..." (the purpose of this assignment is to...) but even then, it wouldn't be necessary. |
Le problème principale qui se posera éventuellement, c'est la stress. Le pr "problème" and "stress" are masculine words. |
Dans cette école particulièrement, il y a beaucoup de devoirs à faire après l'école, et le temps d'en est trop vite. Particulièrement dans cette école/ Dans cette école en particuli I changed "l'école" but it wasn't exactly wrong, "les cours" is just more natural. "Après l'école" is pretty much only used when talking about small children (elementary school and below). For the second part of the sentence I honestly couldn't really decipher "d'en est" but with the meaning of the sentence I'm guessing it was the verb "donner" to give, as in the time they give for the assignment is too short. I'm sorry if that wasn't the right meaning. |
Les étudiants n'ont pas assez de temps pour en faire. Les étudiants n'ont pas assez de temps pour |
Ils ont aussi leurs activités après école pour étudier ou faire d'autre choses. Ils ont aussi I had trouble understanding the meaning of this sentence, my correction is what I think you meant to say (They also have after school activities to study or do other things). I'm sorry if that wasn't the meaning. |
L'école n'est pas leur seul chose dans leur vie. L'école n'est pas l I corrected your sentence, the one I added is what people would usually say : "their world doesn't revolved around school". |
A cause de ça, la stress les affectera leur santé et leur académie dans l'école. A cause de ça/ De ce fait, l "De ce fait" and "ainsi que" are just a bit fancier. The word "académie" can't be used in this context, I thought you meant to talk about their grades so that's what i wrote, in a way that's slightly fancier than juste writing "notes" for grades. |
C'est diffiicile pour eux de dormir avec si beaucoup de stress. C'est diffi you can't write "si beaucoup" in french, if you want to say "that/this much..." you'll have to write "autant de...". The proposition I added is more natural in my opinion. |
Ils sont encore les étudiants, les enfants, pas les adultes, c'est très difficile pour eux à débarraser leurs problèmes.
I kept the word "étudiant" but it's better to know that in french, usually we'll use the word "étudiant" pretty much only when talking about College students, for elementary/middle/high school, we're more inclined to use the word "élève". |
Même s'ils ont parlé avec leurs parents, il y a trop à dire. Même s'ils |
Et s'ils l'ont débarrassés, il y aura les autres demain. Et s'ils |
Pour améliorer la vie de celles quii y circulent et y vivent. Pour améliorer la vie de ce if you don't write "celles et ceux" it's better to write only "ceux" instead of only "celles" because there is probably at least one man included in the mass and unfortunately in french as long as there is one man you have to use masculine to designate the group. |
Diminuer la quantité des devoirs à faire dans une journée et ajouter les autres activités pour leur rendre plus heureux à l'école. Diminuer la quantité des devoirs à faire dans une journée et ajouter |
C'est plus bien pour eux au lieu de les donner plus des devoirs chaque journée pour améliorer leur résultats à l'école.
I made your last two sentences into one big sentence. |
Il faut que vous donniez moins devoirs et alors plus de temps pour eux à réviser et à étudier à leur volonté.
about the "à leur volonté" you could just remove "leur" and write "à volonté" but in french this has more of a "without moderation" meaning and I don't think anyone would want to study without moderation so I wrote "à leur rythme" which means "at their own pace". |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium